As you will see from the report, neither side in the conflict has respected the ceasefire; and there have been a number of cases of kidnappings and attacks by Kosovar armed elements. |
Как Вы увидите из доклада, ни одна из сторон в конфликте не соблюдает прекращение огня; имел место ряд случаев похищений и нападений, осуществленных косовскими вооруженными элементами. |
Therefore Hungary, as in the previous cases, will recognize neither the "election" itself, nor its results. |
Ввиду этого Венгрия, как и в предыдущих случаях, не признает ни сами «выборы», ни их итоги. |
The CHAIRMAN suggested that neither "reports" nor "the fact" should be mentioned; the paragraph would therefore begin: "The Committee is concerned that...". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает не упоминать ни слово «сообщения», ни слово «факт»; таким образом, этот пункт будет начинаться следующими словами: «Комитет обеспокоен тем, что...». |
As my final remarks, allow me to echo the words of Robert G. Ingersoll, who wrote in his work entitled Some Reasons Why that "there are neither rewards nor punishments - there are only consequences". |
В качестве моих заключительных замечаний позвольте мне повторить слова Роберта Г. Ингерсолла, который писал в своей работе "Некоторые причины почему", что "тут нет ни вознаграждений, ни наказаний - тут есть лишь последствия". |
There was a United Nations force in the country at the time, but it was neither mandated nor equipped for the kind of forceful action which would have been needed to prevent or halt the genocide. |
В стране в этот момент находились силы Организации Объединенных Наций, однако у них не было ни мандата, ни снаряжения для тех силовых действий, которые потребовались бы для предупреждения или предотвращения геноцида. |
In any event, it held that neither the Family Court's decision nor the process it followed in reaching it was inconsistent with article 23 of the Covenant. |
Он отметил, что ни решение Суда по делам семьи, ни применявшаяся процедура не являются несоответствующими статье 23 Пакта. |
The court also comprises two military assistant judges who are neither qualified nor competent in judicial matters and who are appointed by, and subordinate to, the Minister of National Defence alone. |
Эта инстанция включает, помимо этого, двух военных судей, которые не обладают ни квалификацией, ни компетенцией в судебных вопросах и назначаются только министром национальной обороны, которому они подчиняются. |
Contrary to what is stated in the judgement of 11 November 2003, neither Ashurov, nor Shoymardonov and Sulaymonov, were in Dushanbe on that day. |
Вопреки тому, что говорилось в решение суда от 11 ноября 2003 года, ни Ашуров, ни Шоймардонов, ни Сулаймонов в указанный выше день в Душанбе не находились. |
The growth of our economies will enable us to address the problem of unemployment, a scourge that has to be looked at seriously; otherwise we will have neither social development nor political stability. |
Рост нашей экономики позволит нам решить проблему безработицы - бича современного общества, избавление от которого заслуживает нашего самого серьезного внимания; в противном случае мы не сможем обеспечить ни социального развития, ни политической стабильности. |
As Chlordecone can travel in the atmosphere far from its sources, neither a single country nor group of countries alone can abate the pollution caused by this substance. |
Поскольку хлордекон может перемещаться в атмосфере далеко от его источников, ни одна страна или группа стран не в состоянии собственными силами добиться снижения уровня загрязнения, вызываемого этим веществом. |
The phenomenon of drug trafficking, with its global effects, is another matter for the international community, as it respects neither borders nor nations and poses widespread dangers to society. |
Явление незаконного оборота наркотиков, имеющего глобальный охват, представляет собой еще одну сложную проблему для международного сообщества, поскольку оно не признает ни границ, ни государств и создает огромную опасность для общества. |
However, under article 40 of the Covenant, States parties had the sovereign power to accept or reject such recommendations and neither the courts nor the Judicial Committee of the Privy Council had ruled that corporal punishment was unconstitutional in the case of adults. |
Вместе с тем в соответствии со статьей 40 Пакта государства-участники обладают суверенным правом принимать или отклонять такие рекомендации, и ни суды, ни Юридический комитет Тайного совета не вынес решения, что телесные наказания являются неконституционными в случаях с совершеннолетними правонарушителями. |
What is clear from the experience of NIEs is that neither the market nor the State can, by itself, achieve the ultimate goal of development. |
Опыт НИС однозначно показывает, что сами по себе ни рынок, ни государство не способны достичь конечной цели развития. |
It was sufficient for its purposes to hold that there was neither a power to intervene nor any commitment by Great Britain to do so. |
Для его целей было достаточно признать, что у Великобритании не было ни права вмешиваться, ни какого-либо обязательства делать это. |
In the years since the collapse of the Soviet Union, neither EU nor European national policymakers have devised a coherent strategy setting out the relationship that Europe wants with the Russian Federation. |
В годы после распада Советского Союза ни ЕС, ни европейские национальные высокопоставленные политики не разработали последовательную стратегию, излагающую отношения, которые Европа хочет построить с Российской Федерацией. |
But neither the G-20 nor the IMF can impose its will on national governments - nor should they. |
Но ни «Большая двадцатка», ни МВФ не могут навязать свою волю национальным правительствам - да и не следует. |
Since the EU is neither a nation-state nor a democracy, there is no "European people" to see the EU through hard times. |
Поскольку ЕС не является ни национальным государством, ни демократией, нет единого «европейского народа», который бы позаботился о ЕС в трудные времена. |
It fails to recognize that neither expanded peacekeeping nor efficiently delivered aid will achieve their desired ends until the Afghan public accepts the Karzai government as fairly representing its interests. |
Ее сторонники не могут понять, что ни расширенное присутствие миротворцев, ни эффективная помощь не смогут дать желаемых результатов до тех пор, пока афганский народ не начнет воспринимать правительство Карзаи как правительство, честно и справедливо представляющее его интересы. |
4.3 The State party maintains that article 14, paragraph 5, of the Covenant neither requires the prosecution's right of appeal to be restricted nor calls for the establishment of an endless series of appeals. |
4.3 Государство-участник утверждает, что пункт 5 статьи 14 Пакта не требует ни того, чтобы право обжалования обвинения ограничивалось, ни подачи бесконечных апелляций. |
They also reminded the parties that the onus was on each of them to develop realistic proposals and that neither party could unilaterally block the process from advancing. |
Они также напомнили сторонам, что каждая из них обязана разработать реалистичные предложения и что ни одна из сторон не может в одностороннем порядке заблокировать продвижение вперед этого процесса. |
The right to peaceful uses of nuclear energy was neither absolute nor unconditional, but was contingent on full compliance with the non-proliferation and safeguards obligations in articles I, II and III. |
Право на использования ядерной энергии в мирных целях не является ни абсолютным, ни безусловным и зависит от полного соблюдения обязательств, касающихся нераспространения и гарантий, которые предусмотрены статьями I, II и III. |
Drivers realising one or two of these signs are usually neither equipped with an ADR or at least with its Table A in 3.2 nor with enough time to check their load, whether it is allowed to pass the tunnel. |
Водители, сталкивающиеся с одним или двумя такими знаками, обычно не располагают ни ДОПОГ, ни даже таблицей А, приведенной в его главе 3.2, или достаточным количеством времени для проверки своего груза, с тем чтобы определить, разрешается ли им следовать через туннель. |
We hope that the elections in the Federal Republic of Yugoslavia will be held in a peaceful atmosphere, and that neither of the parties will resort to violence. |
Мы надеемся, что выборы в Союзной Республике Югославии пройдут в мирной обстановке и что ни одна из сторон не станет прибегать к насилию. |
A judge may be neither detained nor arrested, except in cases where he has been apprehended in the commission of an offence and if his detention is necessary for securing the proper course of proceedings. |
За исключением случаев, когда судья задерживается при совершении преступления или его задержание необходимо для обеспечения надлежащего хода судопроизводства, он не может быть подвергнут ни заключению под стражу, ни аресту. |
Violence against women respected neither national nor social boundaries: it was present in rich and poor countries and in and outside the home. |
Насилие в отношении женщин не знает ни национальных, ни социальных границ: оно имеет место и в богатых, и в бедных странах, и в семье, и вне семьи. |