In some cases, the secured creditor has neither the capacity nor the expertise to properly safeguard encumbered assets. |
Иногда обеспеченный кредитор не располагает ни возможностями, ни специальными знаниями для надлежащей защиты обремененных активов. |
In other words, neither should have an advantage over the other. |
Другими словами, ни одно средство не должно иметь преимущество перед другим. |
The status quo on United Nations reform is neither sustainable nor satisfactory. |
Сложившийся по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций статус-кво нельзя признать ни действенным, ни удовлетворительным. |
Regrettably, neither instrument had been ratified by the Sudan as of August 2007. |
К сожалению, ни один из этих документов по состоянию на август 2007 года ратифицирован Суданом не был. |
Barbados and the other countries of the Caribbean Community (CARICOM) are neither major suppliers of nor demand markets for illicit drugs. |
Барбадос и другие страны Карибского сообщества (КАРИКОМ) не относятся ни к категории крупных поставщиков, ни к числу потребителей незаконных наркотиков. |
However, neither of the two processes was entirely effective. |
Однако ни один из этих процессов реальной эффективности не обеспечил. |
Whereas Sri Lanka developed an overall three-year plan in April 2005, neither Indonesia nor Maldives drafted similar plans. |
Если Шри-Ланка разработала общий трехлетний план в апреле 2005 года, то ни Индонезия, ни Мальдивские Острова подобных планов не подготовили. |
The Committee is deeply concerned that a very large number of children are neither registered at birth nor at a later stage. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что значительное число детей не регистрируется ни при рождении, ни на более позднем этапе. |
Innovative approaches to modalities for project and programme execution must be found, as neither organization could fully fund joint programmes. |
Необходимо найти нетрадиционные подходы к осуществлению программ и проектов, поскольку ни одна из организаций не в состоянии самостоятельно финансировать совместные про-граммы в полном объеме. |
The balance of power remains fluid and neither side can confidently assure sustainable support in Parliament. |
Баланс сил остается шатким, и ни одна из сторон не в состоянии с уверенностью гарантировать себе твердую поддержку в парламенте. |
Discussions would neither overlap nor run in parallel, so as to avoid straining small delegations. |
С тем чтобы не перегружать малые делегации, дискуссии не будут ни дублироваться, ни проводиться параллельно. |
Like every human effort, this proposal is neither perfect nor, may I say, irremediably flawed. |
Как и всякий плод человеческой деятельности, это предложение ни идеально, ни, позволю себе сказать, непоправимо порочно. |
As neither he nor his wife is a lawyer, they were unable to represent themselves properly. |
Поскольку ни он, ни его супруга не имеют юридического образования, они не смогли должным образом представить свое дело в суде. |
Thus, even if he won his case, the limited compensation that resulted would be neither fair nor appropriate. |
Таким образом, даже если бы заявитель выиграл дело, такая ограниченная компенсация не была бы ни справедливой, ни адекватнойс. |
In addition, neither the objectives nor the performance indicators were clearly defined. |
Кроме того, ни цели, ни показатели деятельности не были четко определены. |
It is, however, neither structured nor resourced to deliver mission-specific military operational employment advice to Member States. |
Однако она не имеет ни структуры, ни ресурсов для вынесения государствам-членам рекомендаций относительно оперативного использования военных сил и средств в конкретных миссиях. |
Since 1991, the Netherlands has had neither military courts nor courts-martial, although commanders still play a large role in disciplinary cases. |
В Нидерландах с 1991 года не существует ни военных судов, ни трибуналов, но военачальникам по-прежнему принадлежит важная роль в разбирательстве дисциплинарных дел. |
It is understood that the list of activities in subparagraphs is neither cumulative nor exhaustive. |
Считается, что перечень видов деятельности в подпунктах не является ни совокупным, ни исчерпывающим. |
It is neither an executive nor a monitoring body and only endorses the budget and the workplan of UNAIDS. |
Он не является ни исполнительным, ни контрольным органом и лишь одобряет бюджет и план работы ЮНЭЙДС. |
The CCO formally meets twice a year and its authority is limited: it is neither an executive nor a monitoring body. |
КОК официально заседает два раза в год, и его полномочия являются ограниченными: он не является ни исполнительным, ни контрольным органом. |
The problem is so grave that its discussion can be neither deferred nor prolonged without practical outcome. |
Проблема настолько серьезная, что ее обсуждение нельзя ни откладывать, ни продлевать без получения практических результатов. |
Mother Earth is neither a shopping centre nor a commodity. |
Планета Земля не является ни торговым центром, ни товаром. |
A weak, tenuous FMT will be neither a disarmament measure nor a non-proliferation measure. |
Слабый, куцый ДРМ не будет ни разоруженческой, ни нераспространенческой мерой. |
The Committee notes the author's claim that the procedure leading to his dismissal was neither objective nor reasonable. |
Комитет отмечает, что, по утверждению автора, процедуры его увольнения не были ни объективными, ни обоснованными. |
However, neither of the two courts cited which article of that Act classified as secret the information requested. |
Вместе с тем ни один из этих двух судов не цитирует ту статью этого Закона, в которой запрошенная информация квалифицировалась бы как составляющая служебную тайну. |