| In some cases, the secured creditor has neither the capacity nor the expertise to properly safeguard encumbered assets. | Иногда обеспеченный кредитор не располагает ни возможностями, ни специальными знаниями для надлежащей защиты обремененных активов. |
| In other words, neither should have an advantage over the other. | Другими словами, ни одно средство не должно иметь преимущество перед другим. |
| The status quo on United Nations reform is neither sustainable nor satisfactory. | Сложившийся по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций статус-кво нельзя признать ни действенным, ни удовлетворительным. |
| Regrettably, neither instrument had been ratified by the Sudan as of August 2007. | К сожалению, ни один из этих документов по состоянию на август 2007 года ратифицирован Суданом не был. |
| Barbados and the other countries of the Caribbean Community (CARICOM) are neither major suppliers of nor demand markets for illicit drugs. | Барбадос и другие страны Карибского сообщества (КАРИКОМ) не относятся ни к категории крупных поставщиков, ни к числу потребителей незаконных наркотиков. |
| However, neither of the two processes was entirely effective. | Однако ни один из этих процессов реальной эффективности не обеспечил. |
| Whereas Sri Lanka developed an overall three-year plan in April 2005, neither Indonesia nor Maldives drafted similar plans. | Если Шри-Ланка разработала общий трехлетний план в апреле 2005 года, то ни Индонезия, ни Мальдивские Острова подобных планов не подготовили. |
| The Committee is deeply concerned that a very large number of children are neither registered at birth nor at a later stage. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что значительное число детей не регистрируется ни при рождении, ни на более позднем этапе. |
| Innovative approaches to modalities for project and programme execution must be found, as neither organization could fully fund joint programmes. | Необходимо найти нетрадиционные подходы к осуществлению программ и проектов, поскольку ни одна из организаций не в состоянии самостоятельно финансировать совместные про-граммы в полном объеме. |
| The balance of power remains fluid and neither side can confidently assure sustainable support in Parliament. | Баланс сил остается шатким, и ни одна из сторон не в состоянии с уверенностью гарантировать себе твердую поддержку в парламенте. |
| Discussions would neither overlap nor run in parallel, so as to avoid straining small delegations. | С тем чтобы не перегружать малые делегации, дискуссии не будут ни дублироваться, ни проводиться параллельно. |
| Like every human effort, this proposal is neither perfect nor, may I say, irremediably flawed. | Как и всякий плод человеческой деятельности, это предложение ни идеально, ни, позволю себе сказать, непоправимо порочно. |
| As neither he nor his wife is a lawyer, they were unable to represent themselves properly. | Поскольку ни он, ни его супруга не имеют юридического образования, они не смогли должным образом представить свое дело в суде. |
| Thus, even if he won his case, the limited compensation that resulted would be neither fair nor appropriate. | Таким образом, даже если бы заявитель выиграл дело, такая ограниченная компенсация не была бы ни справедливой, ни адекватнойс. |
| In addition, neither the objectives nor the performance indicators were clearly defined. | Кроме того, ни цели, ни показатели деятельности не были четко определены. |
| It is, however, neither structured nor resourced to deliver mission-specific military operational employment advice to Member States. | Однако она не имеет ни структуры, ни ресурсов для вынесения государствам-членам рекомендаций относительно оперативного использования военных сил и средств в конкретных миссиях. |
| Since 1991, the Netherlands has had neither military courts nor courts-martial, although commanders still play a large role in disciplinary cases. | В Нидерландах с 1991 года не существует ни военных судов, ни трибуналов, но военачальникам по-прежнему принадлежит важная роль в разбирательстве дисциплинарных дел. |
| It is understood that the list of activities in subparagraphs is neither cumulative nor exhaustive. | Считается, что перечень видов деятельности в подпунктах не является ни совокупным, ни исчерпывающим. |
| It is neither an executive nor a monitoring body and only endorses the budget and the workplan of UNAIDS. | Он не является ни исполнительным, ни контрольным органом и лишь одобряет бюджет и план работы ЮНЭЙДС. |
| The CCO formally meets twice a year and its authority is limited: it is neither an executive nor a monitoring body. | КОК официально заседает два раза в год, и его полномочия являются ограниченными: он не является ни исполнительным, ни контрольным органом. |
| The problem is so grave that its discussion can be neither deferred nor prolonged without practical outcome. | Проблема настолько серьезная, что ее обсуждение нельзя ни откладывать, ни продлевать без получения практических результатов. |
| Mother Earth is neither a shopping centre nor a commodity. | Планета Земля не является ни торговым центром, ни товаром. |
| A weak, tenuous FMT will be neither a disarmament measure nor a non-proliferation measure. | Слабый, куцый ДРМ не будет ни разоруженческой, ни нераспространенческой мерой. |
| The Committee notes the author's claim that the procedure leading to his dismissal was neither objective nor reasonable. | Комитет отмечает, что, по утверждению автора, процедуры его увольнения не были ни объективными, ни обоснованными. |
| However, neither of the two courts cited which article of that Act classified as secret the information requested. | Вместе с тем ни один из этих двух судов не цитирует ту статью этого Закона, в которой запрошенная информация квалифицировалась бы как составляющая служебную тайну. |