Mind that you was born neither. |
Имейте в виду, что Вы бы также не родились. |
The restrictions were neither inadequate nor disproportional concerning these aims, as the measure is punctual. |
С учетом этих целей указанные ограничения также не являются неадекватными или несоразмерными, поскольку соответствующая мера носит конкретный характер. |
If I'm not in good shape, neither is my career, so... Belle is considering some professional... development. |
Если я не буду в хорошей форме, также не будет карьеры, так что Бэлль обдумывает о некоторой профессиональной подготовке. |
This opinion is not shared by all those concerned about Cuba's future, but neither is it isolated. |
Это мнение разделяют не все, кого беспокоит будущее Кубы, однако оно также не является изолированным. |
It is further stated that neither in Pakistan would he be safe. |
Далее автор утверждает, что в Пакистане он также не будет находиться в безопасности. |
Frankly, neither has the General Assembly done so. |
Откровенно говоря, Генеральная Ассамблея также не занималась этим. |
But neither should it simply be seen as a wish list. |
Но ее также не следует рассматривать в качестве перечня пожеланий. |
It was unfortunate that the COMEST recommendations failed to mention or analyse those treaties and neither examined nor expanded upon their ethical content. |
К сожалению, в рекомендациях КОМЕСТ не содержится упоминания или анализа этих договоров, а также не исследуется и подробно не рассматривается их этическое содержание. |
Moreover, legal acts do not define psychological violence at work or in family, neither they provide for any prevention mechanism of such violence. |
Кроме того, в законодательных актах не содержится определения психологического насилия на рабочем месте или в семье, а также не предусматривается никакой механизм для предотвращения такого насилия. |
But neither does provide a permit for any expression of racist opinion." |
Однако также не дает "зеленую улицу" любому выражению расистских убеждений". |
The State should not abandon its redistributive role; neither can the State surrender to the market its role in development. |
Государство не должно отказываться от своей роли перераспределения; оно также не может отдать рынку свою роль в развитии. |
But, neither will I base my opinion of an officer on hearsay. |
Но я также не буду судить офицера, основываясь на слухах. |
Humanitarian assistance should not be used to achieve political advantage, and neither should it be withheld or impeded in any way. |
Гуманитарная помощь не должна использоваться в качестве средства достижения политических преимуществ, она также не должна сопровождаться ограничениями или помехами. |
Furthermore, the Department indicated that the substance was not imported into Algeria and that it was neither sold nor used in Algeria. |
Кроме того, этот департамент отметил, что данное вещество не ввозится в Алжир, а также не продается и не используется на его территории. |
3.3 It is further submitted that the State party authorities violated article 14, paragraphs 1 and 3, in that the author was not given any details of the charges against him; neither was he given time to prepare his defence adequately. |
З.З Далее утверждается, что власти государства-участника нарушили пункты 1 и 3 статьи 14 в том смысле, что автору не были подробно изложены выдвинутые против него обвинения; ему также не было предоставлено время для надлежащей подготовки своей защиты. |
Those strikes were not sanctioned, and neither were the strikes in support of political demands in 1990, 1991, 1992. |
Проведение этих забастовок санкционировано не было, а также не были разрешены забастовки в поддержку политических требований в 1990, 1991, 1992 годах. |
But neither can we deny the Security Council some sort of role, because it seems obvious to all but the wilfully blind that climate change must, if not now, eventually have some impact on international peace and security. |
Но мы также не можем отказать Совету Безопасности в том, чтобы он играл определенную роль, поскольку для всех представляется очевидным, кроме отказывающихся видеть, что изменение климата должно будет в конечном итоге, если уже не сейчас, оказать некоторое влияние на международный мир и безопасность. |
We should not underestimate what has been accomplished, but neither should we believe that our work is nearing completion. |
Мы не должны недооценивать то, что было достигнуто, но также не должны считать, что наша работа близка к завершению. |
A success for American policy in this region holds very limited interest in Beijing and New Delhi, and Europe is neither willing nor able to contribute substantial support. |
Успех американской политики в этом регионе очень незначительно связан с интересами Пекина и Нью-Дели, а Европа также не хочет и не может оказывать значительной поддержки. |
We do not believe in interfering in the domestic affairs of other countries, but neither can we condone omission and indifference in the face of situations that affect our neighbours. |
Мы не верим в возможность вмешательства во внутренние дела других стран, но мы также не можем мириться и с упущениями и безразличием перед лицом ситуаций, которые затрагивают наших соседей. |
It does not indicate how the departments will implement the recommended actions and which personnel will be responsible for them; neither does it provide details of resource implications. |
В нем не указывается, каким образом департаменты будут принимать рекомендуемые меры и какие сотрудники будут нести ответственность за это; в нем также не содержится информации о финансовых последствиях. |
Many delegations highlighted the global dimension of the topic, noting that, as the representative of Georgia put it, "infectious diseases know no geographic boundaries; neither should we in combating them". |
Многие делегаций подчеркивали глобальный масштаб этой темы, отмечая, что, как выразился представитель Грузии, «инфекционные заболевания не признают географических границ, и в борьбе с ними мы также не должны их признавать». |
It notes that they do not present any new elements that would call into question the decisions of the asylum authorities of the State party; neither do they explain the inconsistencies in their allegations revealed by the said authorities. |
Оно отмечает, что они не представили никакой новой информации, которая поставила бы под сомнение решение властей государства-участника, занимающихся вопросами убежища; они также не объяснили неувязки в их утверждениях, выявленные указанными властями. |
In the same way as gender may not be used as the basis for discrimination in the areas of finance and property, neither may disability. |
Подобно тому, как гендерный аспект не может использоваться как основание для дискриминации в сфере финансов и собственности, инвалидность также не может использоваться в подобных целях. |
I do not intend to give birth again; neither do I wish to become pregnant. |
Я не намереваюсь вновь рожать детей; я также не хочу вновь беременеть». |