Moreover, some RUF commanders have continued to maintain a hostile posture, insisting that they will neither lay down their weapons nor give up the diamond-mining areas under their control. |
Более того, некоторые командиры ОРФ продолжают занимать враждебные позиции, настаивая на том, что они не собираются ни складывать оружия, ни отказываться от находящихся под их контролем районов добычи алмазов. |
Wider support is needed to address the challenges of nation-building, involving a multidisciplinary and holistic approach - something the Security Council by itself has neither the mandate nor the competence to do. |
Необходима более широкая поддержка в деле решения проблем, связанных с процессом укрепления государства, который предполагает многодисциплинарный и комплексный подход, а у самого Совета Безопасности для этого нет ни мандата, ни опыта. |
It notes, however, that neither of the principal proposals that it submitted to the Commission at its thirty-third session have found their way into the text of the draft Convention. |
В то же время он отмечает, что ни одно из основных предложений, представленных им Комиссии на ее тридцать третьей сессии, не нашли отражения в тексте проекта конвенции. |
The most notable development is the negotiations between the Republic of Korea and Japan to form an RTA, since neither of these countries is currently a member of an RTA. |
Наиболее заметным событием являются проходящие переговоры между Республикой Корея и Японией по вопросам разработки РТС, поскольку ни одна из этих стран не является в настоящее время участницей РТС. |
There were events post 11 April that were neither militarily justifiable nor had any military necessity: the IDF levelled the final battlefield completely after the cessation of hostilities. |
После 11 апреля имели место события, которые не являются ни оправданными с военной точки зрения, ни продиктованными какой-либо военной необходимостью: по прекращении боевых действий израильские силы обороны сравняли с землей плацдарм последней стычки. |
Regarding the value of the investments, the addendum clearly outlines that the Zimbabwean role offered neither capital nor land nor entrepreneurship. |
Что касается ценности инвестиций, то в добавлении к докладу четко говорится о том, что участие Зимбабве не принесло выгод ни с точки зрения капитала, ни с точки зрения территорий, ни с точки зрения предпринимательской деятельности. |
Secondly, as a result of the back-to-school campaign, schools that were closed for over six years, when neither boys nor girls went to school, have reopened. |
Во-вторых, в результате кампании по подготовке к школьному году вновь открылись школы, которые были закрыты боле шести лет, когда ни мальчики, ни девочки не ходили в школы. |
Fiscal austerity measures, for example, have led to cutbacks in public assistance and social protection, leaving poor people even more vulnerable because they have neither the private nor the public resources needed to help them cope with the crisis at hand. |
Например, меры строгой бюджетной экономии ведут к сокращению государственной помощи и объемов социальной защиты, что делает бедных еще более уязвимыми, поскольку они не имеют в своем распоряжении ни частных, ни государственных ресурсов, необходимых для того, чтобы помочь им пережить кризис. |
It must be said that contemporary globalization is neither an impartial nor a neutral expression of an objective process of global convergence engendered by scientific and technological advances, the expansion of communications and development of culture and values. |
Следует отметить, что современная глобализация не является ни беспристрастным, ни нейтральным отражением объективного процесса глобальной конвергенции, обусловленной научно-техническим прогрессом, расширением сферы коммуникации и развитием культуры и ценностей. |
The Working Group was also informed that neither EBRD nor the Regional Environmental Center for Central and Eastern Europe had so far succeeded in raising the necessary funds for the proposed activity. |
Рабочая группа также была проинформирована о том, что ни ЕБРР, ни Региональному экологическому центру для Центральной и Восточной Европы до настоящего времени не удалось привлечь необходимые средства для предложенного в этой области мероприятия. |
None of the goals contained in the paramount goal of reconciliation - neither justice nor reconciliation nor development - can be achieved without the firm political will of local decision-makers. |
Ни одна из целей, составляющих ключевую цель примирения, - ни правосудие, ни примирение, ни развитие - не может быть достигнута без твердой политической воли местных принимающих решения структур. |
The draft text provides no definition of "entities", neither in rule 1, which sets out the use of terms, nor in the other rules. |
В то же время в тексте проекта правил процедуры не содержится никаких разъяснений относительно таких "субъектов" ни в правиле 1, посвященном терминологии, ни даже в правилах 5, 8, 15 и т.д. этого проекта. |
In spite of discussions on wider approaches, peace operations continue to be country-based and to reflect neither the internal nor the regional nature of many of today's wars. |
Несмотря на обсуждения на тему о более широком подходе, операции в пользу мира продолжают оставаться пострановыми и по-прежнему не отражают ни внутренний, ни региональный характер многих сегодняшних войн. |
In the process of the implementation of agricultural reform, small farms were established which can neither effectively provide employment for the farm owners and their families nor ensure the necessary income. |
В процессе осуществления сельскохозяйственной реформы были образованы небольшие фермы, которые не могут обеспечить ни реальную работу для владельцев этих ферм и их семей, ни необходимый доход. |
Armies must be subordinate to the elected political body, but if you have one political authority and several armed groups, you can have neither democracy nor security. |
Армии должны подчиняться выборному политическому органу, но если у вас есть один политический орган и несколько вооруженных групп, то у вас не будет ни демократии, ни безопасности. |
Referring to the 1975 agreement on the Moroccan presence in Western Sahara, he said that it had neither been published nor been recognized by any international body. |
В отношении соглашения 1975 года о присутствии Марокко в Западной Сахаре он говорит, что оно не было опубликовано и признано ни одним из международных органов. |
In our view, such covering-up of mistakes rather than honestly admitting them once again reveals that Freedom House possesses neither the ability to learn from its errors nor the most elementary sense of morality and honesty. |
По нашему мнению, такие попытки скрыть свои ошибки вместо их честного признания вновь показывают, что организация «Дом свободы» не обладает ни способностью учиться на своих ошибках, ни самой элементарной моралью и честностью. |
The majority had misdirected itself in making a determinative finding of fact of no adverse effect because neither party had contended that the PA and the ADL reports were in themselves activities or measures with respect to the commissioning and operation of the MOX Plant. |
Большинство пошло по ошибочному пути, придав решающее значение установлению фактов отсутствия отрицательного воздействия, поскольку ни одна из сторон не утверждала, что доклады РА и ADL являлись сами по себе деятельностью или мерами в отношении ввода в строй и функционирования завода МОКС. |
The draft resolution also discusses bilateral relations between two friendly countries, neither of which has filed any complaint with regard to those relations, which are guided by the agreement on coordination and cooperation they have signed. |
В проекте резолюции также обсуждаются двусторонние отношения между двумя дружественными государствами, ни одно из которых не направляло никаких жалоб в связи с этими отношениями, регулируемыми подписанным ими соглашением по координации и сотрудничеству. |
The representative of China stated that the procedure used in the case of Hadassah was neither transparent nor democratic and set a precedent for the future. |
Представитель Китая заявил, что процедура, применявшаяся к Организации «Хадасса», не является ни транспарентной, ни демократической и создает прецедент на будущее. |
Ms. MORALES said that in addition to the various other reasons for the postponements mentioned by the Chairperson, neither report had been submitted in time to be translated into all the working languages of the Committee. |
Г-жа МОРАЛЕС заявляет, что в дополнение к другим упомянутым Председателем причинам следует упомянуть, что ни один из докладов по стране не был представлен для перевода на рабочие языки Комитета. |
It can neither grant title where none has been proven, nor revoke title where it has been established. |
Он не может ни подтвердить титул собственности, если отсутствуют соответствующие доказательства, ни аннулировать установленный титул собственности. |
Not only does the overall situation remain unsettled, but it has also continued to worsen over the last month, with neither party showing any sign of willingness to take the necessary steps to break the current impasse. |
Общая ситуация не только не была урегулирована, но и также продолжала ухудшаться в течение последнего месяца, поскольку ни одна из сторон не проявляла готовности предпринять необходимые шаги для выхода из сложившегося тупика. |
Alongside that, we must also admit that there is a universally acknowledged need for ongoing reform and greater coherence, but neither of those elements, whether as processes or goals, has been achieved satisfactorily, despite numerous attempts to do so. |
Наряду с этим мы должны также признать, что есть общепризнанная потребность в проведении реформы и повышении слаженности деятельности, но ни один из этих элементов - будь то в качестве процессов или целей - не увенчался достижением удовлетворительных результатов, несмотря на многочисленные попытки. |
Following a tour of the region where he met with the leadership of both parties and neighbouring countries, Mr. Baker informed me that neither side had indicated any willingness to pursue any political solution other than implementing the settlement plan. |
После посещения района, где он встречался с руководителями обеих сторон и соседних стран, г-н Бейкер уведомил меня о том, что ни одна из сторон не изъявила готовности добиваться какого-либо политического решения, кроме осуществления Плана урегулирования. |