In a democracy, representatives of the people can only be elected; they can neither be self-appointed nor designated by foreign countries. |
В условиях демократии могут избираться лишь представители народа; они не могут ни провозглашать себя самостоятельно, ни быть назначенными другими странами. |
Proportionality is a matter of approximation, not precision, and requires neither identity nor exact equivalency in judging the lawfulness of a countermeasure. |
Соразмерность - понятие приблизительное, а не точное, которое не требует ни четкого определения, ни точного эквивалента при оценке правомерности контрмеры. |
The Panel finds that neither of these two requirements is met in the consolidated claim under review for costs allegedly incurred in the planning for evacuation assistance. |
Группа считает, что рассматриваемая объединенная претензия в отношении расходов, которые якобы были понесены при планировании помощи в эвакуации, не удовлетворяет ни одному из этих двух требований. |
We insisted that neither party, on the basis of some contingency or other, should be able to call the plan into question. |
Мы настаивали на необходимости того, чтобы ни одна из сторон в результате тех или иных непредвиденных обстоятельств не могла поставить под сомнение данный план. |
The Tribunal observed: "The defendants now before us were neither high public officials in the civil Government nor high military officers. |
Трибунал отметил: "Представшие перед нами обвиняемые не были ни высокопоставленными должностными лицами в органах гражданского управления, ни высшими офицерами вооруженных сил. |
This implies, that a large proportion of youth has deprived of learning opportunities, as they were neither at school nor in employment. |
Это означает, что большая часть молодых людей лишена возможности учиться, поскольку они не охвачены ни системой образования, ни рынком труда. |
The figure for rural women of more than 15 years of age who can neither read nor write is even higher. |
В сельской местности доля женщин в возрасте 15 лет и старше, не умеющих ни читать, ни писать, составляет 67,8 процента. |
It became clear during the talks that neither side would accept the starting point of the other regarding how a new state of affairs would come into being. |
В ходе переговоров стало ясно, что ни одна из сторон не примет исходную позицию другой стороны по вопросу о том, каким образом новый статус будет внедряться в жизнь. |
However, neither party offered any specific proposals to which both could agree in order to resolve multiple problems in the implementation of the settlement plan. |
Однако ни одна из сторон не представила никаких конкретных предложений, с которыми обе стороны могли бы согласиться, чтобы добиться решения многочисленных проблем, связанных с осуществлением плана урегулирования. |
The question of separate crimes therefore does not arise, given the principle of criminal law which states that, without law, there can be neither punishment nor crime. |
Таким образом, в силу принципа уголовного права, гласящего, что нет ни наказания, ни преступления, если они не предусмотрены законом, не может быть и речи об отдельных составах преступлений. |
Currently, neither the governmental structures nor the structures set up by journalists have the means or resources to carry out their mandate in an effective manner. |
Сейчас ни правительственные структуры, ни структуры, созданные журналистами, не располагают средствами или ресурсами для эффективного выполнения своих мандатов. |
Despite the posting of the bond, neither the Saiga nor its crew were released. |
Несмотря на внесение залога, ни судно «Сайга», ни его экипаж не были освобождены. |
Article 33 (c) applies where neither the contract nor any usage or practice between the parties provides a specific time for delivery. |
Пункт (с) статьи 33 применятся в тех случаях, когда ни договор, ни какой-либо обычай или практика в отношениях между сторонами не предусматривает конкретное для поставки время. |
The breakdown of the Cancún negotiations served the interests of neither the developing countries nor the developed States. |
Провал переговоров в Канкуне не служит интересам ни развивающихся, ни развитых стран. |
It must be recognized that neither the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) nor JIU had established common management procedures or criteria. |
Приходится признать, что ни Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, ни Объединенная группа не разработали общих процедур и принципов управления. |
But in Bhutan, as described in Section II, neither fathers nor mothers generally state preferences for boy children over girls. |
Однако в Бутане, как указывалось в разделе II, ни отцы, ни матери обычно не заявляют, что они предпочли бы иметь сыновей, а не дочерей. |
This amount cannot be lowered neither through a collective employment contract nor through individual employment contract. |
Эта сумма не может быть снижена ни на основании коллективного трудового соглашения, ни на основании индивидуального трудового соглашения. |
A separate point must be made about the problem of terrorism, which is becoming increasingly ruthless and which spares neither adults nor children. |
Отдельно следует сказать о проблеме терроризма, который заявляет себя все более жестоко и не щадит ни взрослых, ни детей. |
The Committee notes that neither the National Human Rights Commission nor the Office of the Ombudsman has the power to hear and consider individual complaints. |
Комитет отмечает, что ни национальная Комиссия по правам человека, ни Управление омбудсмена не уполномочены заслушивать и рассматривать индивидуальные жалобы. |
That is neither its task nor its function, which consists rather of implementing resolution 1373. |
Это не является ни его задачей, ни его функцией, ибо его функцией является скорее осуществление резолюции 1373. |
I want to be very clear that neither Belgrade nor I have ever planned to block the participation of the Serbian deputies in the Government of Kosovo. |
Я хотел бы полной ясности по этому вопросу: ни Белград, ни я никогда не намеревались блокировать участие сербских депутатов в правительстве Косово. |
The Government of Costa Rica profoundly deplores that neither resolution 41 (I) nor the opinion of the International Court of Justice have been implemented. |
Правительство Коста-Рики с глубоким сожалением отмечает, что до сих пор еще не выполнены ни резолюция 41(I), ни заключение Международного Суда. |
countries. However, neither the rolling stock nor the basic infrastructure meets the latest technical and economic requirements. |
Однако ни подвижной состав, ни базовая инфраструктура не отвечают самым последним техническим и экономическим требованиям. |
The future of Kosovo will be neither stable nor prosperous if it is not built on multi-ethnicity. |
Будущее Косово не будет ни стабильным, ни процветающим, если оно не будет построено на многоэтничности. |
The perceptible tragedy is that neither side will act to achieve these ends prior to the other so doing. |
Ощутимая трагедия заключается в том, что ни одна из сторон не предпринимает шаги для достижения этих целей, пока другая не начнет делать это. |