Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
In a democracy, representatives of the people can only be elected; they can neither be self-appointed nor designated by foreign countries. В условиях демократии могут избираться лишь представители народа; они не могут ни провозглашать себя самостоятельно, ни быть назначенными другими странами.
Proportionality is a matter of approximation, not precision, and requires neither identity nor exact equivalency in judging the lawfulness of a countermeasure. Соразмерность - понятие приблизительное, а не точное, которое не требует ни четкого определения, ни точного эквивалента при оценке правомерности контрмеры.
The Panel finds that neither of these two requirements is met in the consolidated claim under review for costs allegedly incurred in the planning for evacuation assistance. Группа считает, что рассматриваемая объединенная претензия в отношении расходов, которые якобы были понесены при планировании помощи в эвакуации, не удовлетворяет ни одному из этих двух требований.
We insisted that neither party, on the basis of some contingency or other, should be able to call the plan into question. Мы настаивали на необходимости того, чтобы ни одна из сторон в результате тех или иных непредвиденных обстоятельств не могла поставить под сомнение данный план.
The Tribunal observed: "The defendants now before us were neither high public officials in the civil Government nor high military officers. Трибунал отметил: "Представшие перед нами обвиняемые не были ни высокопоставленными должностными лицами в органах гражданского управления, ни высшими офицерами вооруженных сил.
This implies, that a large proportion of youth has deprived of learning opportunities, as they were neither at school nor in employment. Это означает, что большая часть молодых людей лишена возможности учиться, поскольку они не охвачены ни системой образования, ни рынком труда.
The figure for rural women of more than 15 years of age who can neither read nor write is even higher. В сельской местности доля женщин в возрасте 15 лет и старше, не умеющих ни читать, ни писать, составляет 67,8 процента.
It became clear during the talks that neither side would accept the starting point of the other regarding how a new state of affairs would come into being. В ходе переговоров стало ясно, что ни одна из сторон не примет исходную позицию другой стороны по вопросу о том, каким образом новый статус будет внедряться в жизнь.
However, neither party offered any specific proposals to which both could agree in order to resolve multiple problems in the implementation of the settlement plan. Однако ни одна из сторон не представила никаких конкретных предложений, с которыми обе стороны могли бы согласиться, чтобы добиться решения многочисленных проблем, связанных с осуществлением плана урегулирования.
The question of separate crimes therefore does not arise, given the principle of criminal law which states that, without law, there can be neither punishment nor crime. Таким образом, в силу принципа уголовного права, гласящего, что нет ни наказания, ни преступления, если они не предусмотрены законом, не может быть и речи об отдельных составах преступлений.
Currently, neither the governmental structures nor the structures set up by journalists have the means or resources to carry out their mandate in an effective manner. Сейчас ни правительственные структуры, ни структуры, созданные журналистами, не располагают средствами или ресурсами для эффективного выполнения своих мандатов.
Despite the posting of the bond, neither the Saiga nor its crew were released. Несмотря на внесение залога, ни судно «Сайга», ни его экипаж не были освобождены.
Article 33 (c) applies where neither the contract nor any usage or practice between the parties provides a specific time for delivery. Пункт (с) статьи 33 применятся в тех случаях, когда ни договор, ни какой-либо обычай или практика в отношениях между сторонами не предусматривает конкретное для поставки время.
The breakdown of the Cancún negotiations served the interests of neither the developing countries nor the developed States. Провал переговоров в Канкуне не служит интересам ни развивающихся, ни развитых стран.
It must be recognized that neither the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) nor JIU had established common management procedures or criteria. Приходится признать, что ни Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, ни Объединенная группа не разработали общих процедур и принципов управления.
But in Bhutan, as described in Section II, neither fathers nor mothers generally state preferences for boy children over girls. Однако в Бутане, как указывалось в разделе II, ни отцы, ни матери обычно не заявляют, что они предпочли бы иметь сыновей, а не дочерей.
This amount cannot be lowered neither through a collective employment contract nor through individual employment contract. Эта сумма не может быть снижена ни на основании коллективного трудового соглашения, ни на основании индивидуального трудового соглашения.
A separate point must be made about the problem of terrorism, which is becoming increasingly ruthless and which spares neither adults nor children. Отдельно следует сказать о проблеме терроризма, который заявляет себя все более жестоко и не щадит ни взрослых, ни детей.
The Committee notes that neither the National Human Rights Commission nor the Office of the Ombudsman has the power to hear and consider individual complaints. Комитет отмечает, что ни национальная Комиссия по правам человека, ни Управление омбудсмена не уполномочены заслушивать и рассматривать индивидуальные жалобы.
That is neither its task nor its function, which consists rather of implementing resolution 1373. Это не является ни его задачей, ни его функцией, ибо его функцией является скорее осуществление резолюции 1373.
I want to be very clear that neither Belgrade nor I have ever planned to block the participation of the Serbian deputies in the Government of Kosovo. Я хотел бы полной ясности по этому вопросу: ни Белград, ни я никогда не намеревались блокировать участие сербских депутатов в правительстве Косово.
The Government of Costa Rica profoundly deplores that neither resolution 41 (I) nor the opinion of the International Court of Justice have been implemented. Правительство Коста-Рики с глубоким сожалением отмечает, что до сих пор еще не выполнены ни резолюция 41(I), ни заключение Международного Суда.
countries. However, neither the rolling stock nor the basic infrastructure meets the latest technical and economic requirements. Однако ни подвижной состав, ни базовая инфраструктура не отвечают самым последним техническим и экономическим требованиям.
The future of Kosovo will be neither stable nor prosperous if it is not built on multi-ethnicity. Будущее Косово не будет ни стабильным, ни процветающим, если оно не будет построено на многоэтничности.
The perceptible tragedy is that neither side will act to achieve these ends prior to the other so doing. Ощутимая трагедия заключается в том, что ни одна из сторон не предпринимает шаги для достижения этих целей, пока другая не начнет делать это.