On the other hand, there is discrimination when unequal treatment is neither reasonable nor proportional, and hence, such unequal treatment is not allowable under the Constitution. |
Напротив, в том случае, когда неравное обращение не является ни обоснованным, ни соразмерным, имеет место факт дискриминации, т.е. неравного обращения, недопустимого в соответствии с Конституцией. |
In some schools, teaching was conducted in a combination of languages, but in those schools where classes were held in neither Kyrgyz nor Russian, pupils had difficulty integrating themselves in mainstream society. |
В некоторых школах обучение ведется сразу на нескольких языках, однако ученики тех школ, где не используется ни киргизский, ни русский языки, сталкиваются с трудностями в плане их интеграции в гражданское общество. |
According to the World Health Organization (WHO) and the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), "neither detention nor forced labour have been recognized by science as treatment for drug use disorders". |
По информации Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и Управления ООН по наркотикам и преступности (ЮНОДК), "ни заключение под стражу, ни принудительный труд не признаются наукой в качестве методов лечения наркотической зависимости". |
Referring to the table in paragraph 76 of the report, he asked what had become of the 7,300 refugee applications (of a total of more than 14,000) that had been neither rejected nor recognized. |
Сославшись на таблицу в пункте 76 доклада, г-н Бруни спрашивает, что произошло с теми 7300 (примерно из 14000) ходатайств о предоставлении статуса беженца, которые не были ни удовлетворены, ни отклонены. |
Despite various appeals by the family, the authorities (who acknowledged the detention of Mubarek, the younger brother) would neither acknowledge Ismail Al Khazmi's detention, nor give any other information about his fate. |
Несмотря на различные ходатайства семьи, власти (которые признали задержание младшего брата - Мубарека), не пожелали ни признать заключение Исмаила аль-Хазми, ни дать любую другую информацию о его судьбе. |
As a rule, they were neither professional miners nor engineers and did considerable damage to the countryside by digging deep and dangerous pits in which they were frequently buried by collapses. |
Как правило, они не являются ни профессиональными шахтерами, ни инженерами и наносят значительный ущерб окружающей среде сельских районов, вырывая глубокие и опасные ямы, которые нередко становятся их могилой вследствие обрушения. |
It was important to note that, in the Colombian context, neither of the two main destination countries (Spain and the United States of America) was a State party to the Convention. |
В колумбийском контексте важно отметить, что ни одна из двух основных стран назначения (Испания и Соединенные Штаты Америки) не является участником Конвенции. |
It had neither the mandate nor the resources to play such a role and had never openly taken part in political activities. |
У Ассамблеи нет ни мандата, ни ресурсов для того, чтобы играть такую роль, кроме того, она никогда открыто не участвовала в политической деятельности. |
Cooperation should be neither politicized nor subject to political conditionality, since suspension of cooperation had negative effects for human rights, especially economic, social and cultural rights. |
Сотрудничество не следует ни политизировать, ни увязывать с политическими условиями, поскольку прерывание сотрудничества негативно влияет на права человека, особенно на экономические, социальные и культурные права. |
But neither you nor your wife have a degree or serious interests in life |
Но ни у тебя, ни у твоей жены нет ни специальности, ни серьёзных интересов в жизни |
but that's neither here nor there, |
но это тут ни при чем, |
Honey, are you telling me that neither one of us booked this car? |
Родной, ты говоришь, что ни один из нас не заказывал эту машину? |
When he grows up, he won't thank anybody, neither his dad nor his mom. |
Он вырастет, никого не похвалит, ни папу, ни маму. |
But as I have maintained, repeatedly, neither I nor my company provided it to them. |
Но как я и не раз упоминал, ни я, ни моя компания не поставляла им программу. |
If neither, she, nor the bag, nor the money are there, Masters Cullington, de Souza and Ely will die. |
Если там не будет ни её, ни сумки, ни денег, господа Каллингтон, де Соуза и Илай умрут. |
And there is neither cake nor sweetmeats with which to welcome her! |
И нет ни пирога, ни конфет, чем можно было бы приветствовать ее! |
Your dad didn't, and neither did I. |
Ни твой папа, ни я. |
"When I have a child, she said,"neither you nor anyone else could ever prove it wasn't yours. |
Если бы у меня родился ребенок, ни ты, ни кто-либо другой не смог бы доказать, что он не твой. |
If you're guilty, Thomas, you shall have neither. |
Если вы виновны, Томас, вы не получите ни того, ни другого. |
You live with this gorgeous pool... neither of you has ever been in it. |
У вас тут великолепный бассейн, и ни одна из вас им не пользовалась. |
Too bad that neither of you could see what was right in front of you all along. |
Слишком плохо, что ни один из вас не смог увидеть, что было прямо перед вашими глазами. |
But I possessed neither the courage nor the optimism perhaps the depth of feeling that you two have. |
Но мне не хватило ни мужества, ни оптимизма, быть может, глубокого чувства, которое у вас двоих. |
and neither I nor anyone else... knew what was happening to me. |
"Но ни я, ни кто другой не знали, что со мной творится." |
That way, neither one us might say something we'll regret later. |
Таким образом, ни один из нас не скажет того, о чем потом пожалеет |
So you're both insisting that neither one of you got any money? |
Так вы оба настаиваете на том, что не получили ни цента? |