Unfortunately, at neither the forty-ninth nor the fiftieth sessions of the General Assembly could we adopt resolutions on the need for this important Convention to enter into force with its objectives intact. |
К сожалению, ни на сорок девятой, ни на пятидесятой сессиях Генеральной Ассамблеи нам не удалось принять резолюции о необходимости вступления этой важной Конвенции в силу с сохранением нерушимости ее целей. |
Ukraine has embarked on the road of radical transformation of society in the direction of a free, market economy, but this road is neither straight nor smooth. |
Украина встала на путь радикальных преобразований в направлении создания свободной рыночной экономики, однако этот путь не является ни прямым, ни гладким. |
Accordingly, it is neither logical nor reasonable for geographical observers monitoring the implementation of the memorandum of understanding, which is temporary in nature, to be deployed on a permanent basis. |
Поэтому размещение территориальных наблюдателей, контролирующих осуществление меморандума о взаимопонимании, который носит временный характер, на постоянной основе не является ни логичным, ни оправданным. |
Mr. Yuan Shaofu (China) said that the experience of some countries had shown that privatization was neither a magic wand for economic development nor the only possible outcome of enterprise reform. |
Г-н ЮАНЬ ШАОФУ (Китайская Народная Республика) говорит, что опыт некоторых стран показал, что приватизация не является ни панацеей для экономического развития, ни единственным возможным способом реформы предприятий. |
It also undermined the principle of equitable and reasonable utilization, for whenever harm was inflicted on another State the utilization could be neither equitable nor reasonable. |
Оно также подрывает принцип справедливого и разумного использования, поскольку если использование наносит ущерб другому государству, то оно не может быть ни справедливым, ни разумным. |
The Conference on Disarmament has found itself in a totally new situation that neither the Conference itself nor its predecessors had been able to enjoy. |
Конференция по разоружению оказалась совершенно в новой ситуации, какой не доводилось видеть ни самой Конференции, ни ее предшественникам. |
A stand-off between the Taliban and the opposition persisted in the first two months of the reporting period, with neither side able to gain significant ground. |
В течение первых двух месяцев отчетного периода продолжалось противостояние талибов и сил оппозиции, причем ни одной стороне не удалось существенно изменить ситуацию в свою пользу. |
The most fundamental principle governing the work of the United Nations was the sovereign equality of all Members, yet the regional group system had created an organization that was neither universal nor professional. |
Самый главный принцип, регулирующий деятельность Организации Объединенных Наций - это суверенное равенство всех ее членов, а система региональных групп создала организацию, которая не является ни универсальной, ни профессиональной. |
He suggested adding that if migrants had been given permanent residence in a given State, neither the individuals concerned nor their children should be deprived of that status. |
Он предложил добавить, что если мигрантам предоставлено разрешение на постоянное проживание в данном государстве, то ни соответствующие лица, ни их дети не должны лишаться этого статуса. |
With reference to subsection 2.1.1.3 (assignment to packing groups), the RID Working Group had proposed a new wording since the text in question was neither precise nor complete. |
Что касается подраздела 2.1.1.3 (назначение групп упаковки), то Рабочая группа МПОГ предложила новую формулировку, так как рассматриваемый текст не отличается ни точностью, ни полнотой изложения. |
Nothing will be prejudiced by participating in them, neither on the Albanian nor on the Serb side, and we are working hard to address the problems of the Serbs. |
Участие в них никому не причинит вреда, ни албанской, ни сербской стороне, и мы прилагаем огромные усилия в целях решения проблем сербов. |
The decision by the Permanent Consultative Framework is intriguing because, for the first time since the signing of the Ouagadougou Political Agreement in March 2007, the Ivorian people and the international community have neither a date nor a period for the elections. |
А интригующим решение Постоянной консультативной группы является потому, что впервые после подписания Уагадугского политического соглашения в марте 2007 года ивуарийский народ и международное сообщество не имеют ни даты выборов, ни временных рамок их проведения. |
Therefore, a special law should establish the manner of restoring illegally seized property; neither the Government, nor any jurisdictional unit can replace the legislator in solving this problem, as it would be a violation of the separation of powers. |
Таким образом, порядок возвращения незаконно отчужденной собственности должен быть определен в специальном законе, и ни правительство, ни какой-либо судебный орган не могут подменять собой законодателя в решении этой проблемы, что противоречило бы принципу разделения властей. |
The Chatham House Rule states that participants in a discussion are free to use the information received but neither the identity not the affiliation of any participant may be revealed. |
Правило "Чатем-хауса" предусматривает, что участники дискуссии вправе использовать полученную информацию, но при этом ни фамилия, ни принадлежность участника не могут разглашаться. |
Unlike the other successor States of the former Soviet Union, Kazakhstan had deposited neither an instrument of ratification or accession, nor an instrument of succession. |
В отличие от других Государств-преемников Советского Союза, Казахстан не внес ни документа о ратификации или присоединении, ни документа о правопреемстве. |
The Commission informed the Board that neither the Secretary-General, in nominating Commissioner candidates, nor the Governing Council, in appointing Commissioners, had differentiated between those coming from and already salaried by the public and private sectors. |
Компенсационная комиссия информировала Комиссию ревизоров о том, что ни Генеральный секретарь при выдвижении кандидатур уполномоченных, ни Совет управляющих при их назначении не проводят различия между теми, кто работе в государственном или частном секторах и уже получает там вознаграждение. |
Reference to this Convention appears within square brackets, however, because neither Working Group II nor Working Group IV have yet had an opportunity to consider this matter. |
Вместе с тем, ссылка на эту конвенцию дается в квадратных скобках, поскольку ни Рабочая групп II, ни Рабочая группа IV еще не имели возможности рассмотреть этот вопрос. |
Civilians are all too often caught up in the struggle for power and control of resources, thus becoming pawns in a deadly game that has neither rules nor respect for the dignity of persons. |
Слишком часто гражданские лица оказываются в центре борьбы за власть и установление контроля над ресурсами, тем самым играя роль пешек в смертельной игре, в которой нет ни правил, ни уважения к достоинству людей. |
Under this mode, similar to trade in merchandise, neither the customer nor the provider of services move across national borders (telecommunications, financial and professional services). |
При таком способе, который аналогичен торговле товарами, ни клиент, ни поставщик услуг не пересекают национальных границ (телекоммуникации, финансовые и профессиональные услуги). |
As it is now thought that the era of development has arrived, neither UNHCR nor UNDP is in a position to provide funding and the JRPU staff have returned to their respective organizations since the end of March 2000. |
Теперь, когда считается, что наступила эра развития, ни УВКБ, ни ПРООН не в состоянии предоставить необходимые средства, а их сотрудники в составе СППР с конца марта 2000 года возвратились в свои соответствующие организации. |
But neither the State nor individuals have the funds to pay and, as indicated above, the Government does not have a policy of seizing the real estate assets of suspected or convicted génocidaires. |
Однако ни государство, ни отдельные лица не располагают необходимыми средствами и, как отмечалось выше, у правительства отсутствует политика изъятия у подозреваемых или осужденных за геноцид лиц активов в виде недвижимости. |
Yet the value of the remaining forests for supporting other systems (e.g., water supply for agriculture, landscape for tourism) are neither well understood nor properly included in development planning. |
Однако значение оставшихся лесов для обеспечения других систем (например, водоснабжение сельского хозяйства, поддержание ландшафта в целях туризма) не находит ни должного понимания, ни надлежащего учета в процессе планирования развития. |
No single country could solve its environmental problems through unilateral action, and neither could any country escape responsibility for its impact on the environment. |
Ни одна страна не способна в одиночку решить свои экологические проблемы, равно как и ни одна страна не может уйти от ответственности за ее воздействие на состояние окружающей среды. |
While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. |
Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
This Constitution refers neither to the protection of the labor market for women, nor to the prohibition of dissimilar salaries. |
В данной Конституции нет положений ни о защите прав женщин на рынке труда, ни о запрещении неравенства в заработной плате. |