While this is neither a perfect nor a desirable solution, it does give the carrier the possibility of arranging for its own protection. |
Хотя это не является ни совершенным, ни желательным решением, оно тем не менее дает перевозчику возможность организовать свою собственную защиту. |
The European Union is neither closed nor static; it is a living organism. |
Европейский Союз не является ни закрытым, ни статическим; это - живой организм. |
Unfortunately, neither the Obama administration nor the Fed seems willing to face these realities. |
К несчастью, ни администрация Обамы, ни ФРС, кажется, не желают осознать эту реальность. |
The Security Council therefore had no jurisdiction in the case, and neither had the International Criminal Tribunal. |
Поэтому данный вопрос не входит в компетенцию ни Совета Безопасности, ни Международного уголовного трибунала. |
He pointed out that neither the report nor the oral presentation had referred to the Committee's earlier recommendations. |
Кроме того, г-н Мавромматис отмечает, что ни в докладе, ни в устном выступлении делегации не упоминались рекомендации, которые были ранее сформулированы Комитетом. |
Judges could be neither punished nor removed. |
Судью нельзя ни наказать, ни отстранить. |
In any case, the author has been neither arrested nor detained. |
В любом случае автор не был подвергнут ни аресту, ни задержанию. |
The use of the spray was justified, reasonable, and was neither arbitrary nor excessive. |
Применение аэрозоля было оправданным, разумным и не было ни произвольным, ни чрезмерным. |
The author claims that these bodies were neither impartial nor independent but does not explain on what grounds he makes this claim. |
Автор утверждает, что эти органы не были ни беспристрастными, ни независимыми, но не объясняет, на каких основаниях он приходит к этому выводу. |
Since neither party was claiming that the arbitration agreement was invalid, referral to arbitration was not prohibited. |
Поскольку ни одна из сторон не утверждала, что арбитражное соглашение недействительно, передача дела в арбитраж была правомерной. |
The authorities practised neither discrimination nor inequality of treatment between the northern and southern regions of the country. |
Кроме того, власти не устанавливают ни дискриминационного режима, ни неравенства в обращении между северными и южными регионами страны. |
Questions of development are linked to questions of international security and therefore neither of these reforms should be neglected. |
Вопросы развития связаны с вопросами международной безопасности, и поэтому нельзя пренебрегать ни одной из этих реформ. |
The remaining 16 per cent of respondents neither agree nor disagree. |
Остальные 16 процентов респондентов не выражают ни согласия, ни несогласия. |
Although the government met neither of these demands, the early results clearly showed that the opposition was gaining a large number of seats. |
Хотя правительство не удовлетворило ни одного из этих требований, предварительные результаты ясно показали, что оппозиция получила много мест. |
And an agreement which fails to do that will ultimately be neither universal nor effective. |
А соглашение, которое не обеспечивает этого, в конечном счете не будет ни универсальным, ни эффективным. |
To my knowledge, neither Malaysia, the initiator of that draft resolution, nor the other sponsors, has asked for a postponement. |
Насколько мне известно, ни Малайзия, инициатор этого проекта резолюции, ни другие авторы не просили об отсрочке. |
So neither the CDU/CSU nor their liberal allies, the Free Democrats, offered convincing policy prescriptions for dealing with Germany's economic problems. |
Таким образом, ни ХДС/ХСС, ни их либеральные союзники, свободные демократы, не предлагают убедительных политических рецептов, как справиться с экономическими проблемами Германии. |
But neither gender nor racial discrimination arises from purely personal preferences. |
Но ни пол, ни расовая дискриминация не являются результатом личного предпочтения. |
In our case, neither the apartheid government nor the liberation movements could defeat each other. |
В нашем случае, ни правительство апартеида, ни освободительное движение не могли полностью победить друг друга. |
The obvious conclusion that even ordinary Russians are drawing is that neither property rights nor people are safe. |
Даже простые россияне делают отсюда очевидный вывод: ни права собственности, ни люди не находятся в безопасности. |
5.19 We will provide neither explicit nor implicit guarantees for commercial borrowing by Overseas Territory Governments. |
5.19 Мы не будем предоставлять органам власти заморских территорий ни прямых, ни косвенных гарантий по коммерческим кредитам. |
The catch is that neither property rights nor markets can function on their own. |
Хитрость состоит в том, что ни права собственности, ни рынки не могут функционировать сами по себе. |
Otherwise neither Member States nor the Secretariat would be in a position to fully measure accomplishments. |
В противном случае ни государства-члены, ни Секретариат не смогут точно оценить достигнутые результаты. |
Others consider that emerging entrepreneurs may have neither the time nor the resources to identify their business support needs. |
Другие отмечают, что новые предприниматели могут не располагать ни временем, ни ресурсами для определения своих потребностей в деловой поддержке. |
Escalating globalization is neither a recipe for enhancing global welfare, nor a cure-all. |
Усиление глобализации не является ни рецептом для повышения благосостояния в мире, ни панацеей от всех бед. |