Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
We consider that the unanimous opinion that there is in neither customary nor conventional international law any specific authorization of the threat or use of nuclear weapons should become the legal and political foundation for greater progress towards total denuclearization. Мы считаем, что единодушное заключение, что ни в обычном, ни в конвенционном международном праве не содержится какого-либо конкретного разрешения угрожать ядерным оружием или применять его, должно стать юридической и политической основой дальнейшего прогресса в деле ликвидации ядерного оружия.
The general purpose of this proposal is twofold: to guarantee that neither the increase in membership nor the new composition of the Security Council is irreversible, and thus to facilitate the decision for reform now. Общая цель этого предложения двояка: гарантировать, чтобы ни увеличение числа членов, ни новый состав Совета Безопасности не имели необратимого характера, и тем самым содействовать принятию решения по реформе уже сейчас.
Currently, neither United Nations staff, the military component nor the logistic support services contractor is able to provide the full range of logistics support on its own. В настоящее время ни персонал Организации Объединенных Наций, ни военный компонент, ни контрактор, оказывающий материально-техническую поддержку, не могут самостоятельно обеспечить полностью весь диапазон материально-технического обеспечения.
Although arrests have been made in some of these cases, neither the identity of the killers nor their motives have been established, nor is there evidence suggesting that a covert network is involved. Хотя в некоторых из этих случаев были произведены аресты, ни личность убийц, ни их мотивы установлены не были, так же, как не было получено каких-либо сведений, указывающих на то, что к этим преступлениям причастна какая-либо тайная сеть.
As a result, there has been neither a political vacuum nor instability in our society, and our style of socialism is advancing vigorously, regardless of what others may say. В результате в нашем обществе не существует никакого политического вакуума или нестабильности и наш стиль социализма решительно продвигается вперед, что бы там некоторые ни говорили.
Such attempts will be neither useful nor fruitful so long as the bilateral tracks have not achieved the desired results, in keeping with international law and the Madrid principles. Такие попытки не будут ни полезными, ни плодотворными до тех пор, пока на двусторонних путях не будут достигнуты желаемые результаты в соответствии с международным правом и принципами мадридских соглашений.
The Republic of Croatia was neither a producer nor an exporter of land-mines and therefore unhesitatingly supported the restrictions to be included in the Protocol under consideration by the Conference. Республика Хорватия не является ни производителем, ни экспортером наземных мин, и поэтому она без колебаний поддерживает рассматриваемые на Конференции ограничения на предмет их включения в Протокол.
The Ukrainian proposal to defer consideration of the draft resolution was neither a procedural motion nor an amendment to the draft resolution. Предложение Украины отложить рассмотрение проекта резолюции не представляет собой ни предложение процедурного характера, ни поправку к проекту резолюции.
Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) said that the proposal to defer consideration of the item was neither a procedural motion nor an amendment to the earlier proposal. Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что предложение о переносе рассмотрения данного пункта не является ни предложением процедурному вопросу, ни поправкой к ранее выдвинутому предложению.
There was also no way that terrorism could be idealized - there was neither nobility nor heroism in acts of violence whose intentional consequences were indiscriminate murder or mutilation of innocent human beings. Нельзя также никоим образом идеализировать терроризм: нет никакого благородства или героизма в актах насилия, заведомые последствия которых выражаются в истреблении или нанесении телесных повреждений ни в чем не повинным людям.
The aggression against Sudan is a dead end that can serve the interests of neither people, nor those of other peoples in the region. Агрессия же против Судана - это тупик, который не служит интересам ни одного из двух народов, равно как и других народов региона.
In this respect, we agree with him that the reform process is neither an imposition, nor a compromise over the objectives of the Charter. В этом отношении мы согласны с ним в том, что процесс реформ не являет собой ни навязывание, ни компромитирование целей Устава.
The Security Council has become an organ many of whose deliberations are neither followed nor witnessed by Member States, nor explained thoroughly after the fact. Совет Безопасности превратился в орган, за деятельностью которого государства-члены во многом не могут ни следить, ни наблюдать и решения которого не объясняются как следует даже постфактум.
These assertions have neither legal nor factual foundation, are totally inconsistent with the findings of the European Union-mandated Badinter Commission, and contravene relevant Security Council and General Assembly resolutions. Эти утверждения, у которых нет ни юридической, ни фактической основы, полностью противоречат выводам имеющей мандат Европейского союза Комиссии Бадинтера и идут вразрез с соответствующими резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
Consumer price indices and producer price indices were well-known statistical concepts; however, neither measurement was designed to provide an economy-wide picture of inflation. Хорошо известны статистические концепции индексов потребительских цен и индексов цен производителей; однако при этом нет ни одного показателя, который давал бы представление об инфляции в экономике в целом.
Despite appearances, the participation of the UPRONA and FRODEBU parties in the Government has produced neither any true concerted action nor any cohabitation worthy of the name. Вопреки видимости, участие представителей партий УПРОНА и ФРОДЕБУ в правительстве фактически не приводит ни к подлинному согласованию усилий, ни к хотя бы сосуществованию, достойному этого слова.
In numerous countries, as in the case of the World Health Organization's classification guidelines, neither woman-battering nor domestic violence is treated as a distinct health problem. Во многих странах, а также в классификационных руководящих принципах Всемирной организации здравоохранения ни надругательство над женщинами, ни бытовое насилие не рассматриваются в качестве отдельной проблемы в области здравоохранения.
Mr. DIACONU endorsed Mr. Yutzis' views and said that nationalism in itself was neither good nor bad and that it could pursue laudable goals. Г-н ДИАКОНУ присоединяется к точке зрения, высказанной г-ном Ютсисом, и говорит, что сам по себе национализм ни плох, ни хорош, и может преследовать вполне благопристойные цели.
The Special Rapporteur stressed that the ascendancy of multiculturalism in all countries results from the historical need for peoples to feed themselves, conquer others, make war and trade, failing which there would have been neither interaction nor history. Специальный докладчик подчеркнул, что фактическое многообразие культур во всех странах объясняется исторической потребностью народов в добывании питания, в завоеваниях, в ведении войны и в торговле, без которых не было бы ни взаимодействия между народами, ни истории.
On the subject of this injury, neither the party concerned nor his lawyers deemed it appropriate to lodge a complaint; В отношении этой травмы ни заинтересованная сторона, ни его адвокаты не сочли уместным подать жалобу;
It seeks neither to possess nor to acquire such weapons, nor does it intend to develop programmes or establish facilities relating to this type of weapon. Оно не стремится ни обладать таким оружием, ни приобретать его и не имеет намерений разрабатывать программы или создавать объекты, относящиеся к этому виду оружия.
There were two kinds of response: the missing persons had been neither questioned nor arrested; investigations to locate the missing persons were continuing. Было получено два вида ответов: пропавшие без вести лица не подвергались ни допросам, ни арестам; расследования по обнаружению пропавших без вести лиц продолжаются.
The Chamber noted that the entitlement of Niger to administer the island of Lété was sporadically called into question for practical reasons, but was neither legally nor factually contested. Камера указала, что право Нигера управлять островом Лете время от времени ставилось под сомнение в силу практических причин, однако ни юридически, ни фактически не оспаривалось.
The Special Rapporteur has been able to publish neither the text of his communications and the very enlightening replies received from States, nor the analyses of these replies. Так, Специальный докладчик не имеет возможности опубликовать ни содержание своих сообщений и весьма информативных ответов государств, ни материалы соответствующего анализа, связанного с этими ответами.
The group of experts was of the view that it was neither possible nor necessary to harmonize national Customs procedures in all Contracting Parties in order to arrive at a well-functioning TIR transit regime. Группа экспертов сочла, что не существует ни возможности, ни необходимости для согласования национальных таможенных процедур во всех Договаривающихся сторонах в целях создания четко функционирующего транзитного режима МДП.