| In our view, the discussions at this meeting should be regarded as an exception giving rise to neither outcome documents nor follow-up actions. | По нашему мнению, дискуссия на этом заседании должна рассматриваться как исключение и не должна привести ни к принятию итоговых документов, ни к каким-либо последующим мерам. |
| The Chairperson noted that neither the Durban Declaration and Programme of Action nor the Outcome Document referred to the term "Afrophobia" and called for its introduction. | Председатель отметила, что ни в Дурбанской декларации и Программе действий, ни в Итоговом документе не содержится термин "афрофобия", и предложила ввести его. |
| II. Conclusions 86. Perceptions about looming dangers often prompt attempts to justify the use of lethal force on the basis of an expanded "protection of life" principle, where the threat is neither present nor ongoing. | Представления о нависшей угрозе часто вызывают попытки оправдать применение смертоносной силы ссылками на расширенный принцип «охраны жизни» в тех случаях, когда опасность не является ни непосредственной, ни постоянной. |
| The request indicates that the technical survey is considered "limited" as the GMAS team has neither the time nor the capacity to perform a full technical survey. | Запрос указывает, что техническое обследование считается "ограниченным", поскольку бригада по ООБПМД не имеет ни времени, ни потенциала для выполнения полного технического обследования. |
| The adoption of measures aimed at freezing, restraining and confiscating funds of illicit origin need not be detrimental to due-process rights, neither to defendants nor to asset holders, being in criminal or civil procedures. | Меры, направленные на замораживание, наложение ареста и конфискацию средств незаконного происхождения, не должны приниматься в ущерб праву на надлежащее судебное разбирательство ни подсудимых, ни владельцев активов, выступающих сторонами уголовных или гражданских производств. |
| Such mercury would be neither considered to be nor treated as waste. | Такая ртуть не будет считаться или рассматриваться в качестве отходов. |
| As I have intimated in earlier reports, the achievement of a comprehensive political settlement will be neither quick nor easy. | Как я отмечал в своих предыдущих докладах, достижение всеобъемлющего политического урегулирования является задачей, не имеющей быстрых и легких решений. |
| Both documents confirmed that serious and repeated violations of human rights had continued to occur and that these had neither been clarified nor punished. | В обоих документах подтверждалось, что серьезные и неоднократные нарушения прав человека продолжают иметь место и что по ним не проводятся расследования и не выносятся наказания. |
| At the same time, to preserve everything out of fear of the future is clearly neither desirable nor feasible. | В то же время очевидно, что всё сохранить из страха перед будущим не представляется ни желательным, ни возможным. |
| At the same time, to preserve everything out of fear of the future is clearly neither desirable nor feasible. | В то же время очевидно, что всё сохранить из страха перед будущим не представляется ни желательным, ни возможным. |
| I think the way to make a relationship work... is that neither of you give up who you are. | Мне кажется, для того, чтобы взаимоотношения жили... никто из вас не должен отказываться от своего "я". |
| So if neither of you are married by 40, you'll marry Joey? | Если никто из вас не женится до 40, то ты выйдёшь замуж за Джоуи? |
| Neither of us need lose any men. | Никто из нас не хочет терять людей. |
| Neither does anybody else, okay? | Никто этого толком не знает. |
| Neither one of them had noticed that there was a Yellow Jacket wasp's nest the size of a bowling ball hanging from the branch that Steve had jumped into. | Никто из них не заметил гнездо диких ос размером с шар для боулинга, свисающее с ветки, на которую прыгнул Стив. |
| In a perfect world, neither are you. | В идеальном мире, тебя тоже. |
| It wouldn't do the baby no good, neither. | Касторка тоже плохо для ребенка, ничего хорошего. |
| But neither is he in Tournai. | И в Турне его тоже нет. |
| Probably neither did Henry. | Вероятно и Генри тоже не знал. |
| And neither did your mom. | И твоя мама тоже не хотела. |
| I'm just wondering why you're opening champagne when neither of us drinks. | Я просто удивляюсь, зачем открывать бутылку шампанского, если ни один из нас не пьёт? |
| Neither one of us is a match. | Ни один из нас не подходит. |
| Neither race was happy to see me with those. | Ни один рассист был рад видеть меня таким |
| Neither analysis gives an estimate of the effect size, directly, but both could be used to determine, for instance, if the fraction of boy births is likely to be above some particular threshold. | Ни один из анализов не даёт оценку величины эффекта прямо, но оба могут быть использованы для определения, например, является ли доля рождений мальчиков выше некоторого определённого порога. |
| Both persons were allegedly caught in the possession of money found in a place in which neither was physically present at the time it was discovered, and which was neither their place of residence nor their workplace. | Кроме того, в случае двух этих лиц поимка с поличным относилась к хранению денег, найденных в месте, где ни один из них не присутствовал физически в момент обнаружения и которое не являлось местом жительства или работы ни одного из них. |
| We do not believe in interfering in the domestic affairs of other countries, but neither can we condone omission and indifference in the face of situations that affect our neighbours. | Мы не верим в возможность вмешательства во внутренние дела других стран, но мы также не можем мириться и с упущениями и безразличием перед лицом ситуаций, которые затрагивают наших соседей. |
| Many women in rural areas cannot read or write; neither can they understand the laws whose application is critical to their advancement. | Многие женщины, проживающие в сельских районах, не умеют ни читать, ни писать; они также не понимают законов, исполнение которых имеет важнейшее значение для улучшения их положения. |
| Neither is it convinced of the need for the four General Service posts in the Office of Operations. | Он также не убежден в необходимости четырех должностей категории общего обслуживания в Управлении операций. |
| It did not render her stateless. Neither did it coerce her into assuming her husband's citizenship. | Положения закона также не вынуждали женщину принимать в таком случае гражданство своего супруга. |
| Neither is the replication of initiatives always evident, probably due to limited systematization and learning from previous experiences - which, again, is linked to poor knowledge management in various contexts. | Инициативы по воспроизведению также не всегда являются очевидными, вероятно, из-за ограниченной систематизации и недостаточного извлечения уроков из предыдущего опыта, что, опять же, обусловлено плохим управлением знаниями в различных условиях. |
| A once profitable and healthy company is milked for short-term profits, benefiting neither workers nor the real economy. | Из некогда прибыльной и здоровой компании извлекают краткосрочную прибыль, не принося никакой пользы ни рабочим, ни реальной экономике. |
| Most of the respondents neither received nor provided assistance of any kind and did not express any views on the effectiveness of services provided through or received from the programme. | Большинство респондентов не получали и не оказывали никакой помощи и не высказали никаких мнений относительно эффективности услуг, предоставлявшихся или полученных в рамках программы. |
| We did not promise or pay them anything; neither did they demand compensation. | Мы не обещали им ничего и не предоставили никакой компенсации; подобных требований не было и с их стороны. |
| Neither during these inspections, nor in the individual incidents reported by national and international NGOs, were reports of harassment or intimidation of the organized trade union movement by employers left uninvestigated and/or unpunished. | Следует также отметить, что ни в материалах указанных инспекционных посещений, ни в конкретных докладах национальных и международных неправительственных организаций не было никакой информации о расследованиях или о санкциях, касающихся актов преследования и запугивания участников организованного профсоюзного движения со стороны работодателей. |
| It will bring us neither money nor fame. | Никакой оплаты, никаких перспектив. |
| Well, neither did your father when I met him. | Как и твой отец на момент нашего знакомства. |
| And neither is your claim. | Как и твои претензии. |
| Marriage to a non-national does not automatically change a Grenadian woman's citizenship status in Grenada, neither does marriage to a Grenadian automatically cause a non-national woman to be registered as a Grenadian. | Брак с лицом, не являющимся гражданином Гренады, не влечет автоматического лишения супруги гражданства Гренады, равно как и брак с гражданином Гренады не означает автоматического приобретения гражданства супругой-иностранкой. |
| Neither is Mr. Worf here. | Как и мистер Ворф. |
| Neither did Evelyn, really. | Впрочем, как и Эвелин. |
| He hasn't got the money, and neither has Mrs. Lampert. | У него денег нет, и у миссис Лэмперт тоже. |
| This is why neither one of you are in my life anymore. | Вот поэтому никого из вас больше нет в моей жизни. |
| You're neither human nor Vulcan, and therefore have no place in this universe. | Ты не человек и не вулканец, поэтому для тебя нет места во вселенной. |
| Neither is there real clarity as to what national security means or what it requires; or what might be accomplished through global security. | Нет у нас и реальной ясности в том, что означает или чего требует национальная безопасность, или же чего можно было бы достичь посредством глобальной безопасности. |
| Me neither, man. | Я тоже нет, друг! |
| Men who fight for gold have neither honor nor loyalty. | У тех, кто сражается из-за золота, нет ни чести, ни верности. |
| Approximately two-thirds of the population are right-eye dominant and one-third left-eye dominant; however, in a small portion of the population neither eye is dominant. | У около двух третей населения ведущим является правый глаз, а у одной трети - левый, однако у небольшой части населения ни один глаз не является ведущим. |
| However, the Frank siblings had neither the stature nor the strength of personality required to keep the cult going and as time went on the number of pilgrims and supply of money diminished drastically, all the while Eve had continued to live in her accustomed luxury. | У руководителей секты не хватало ни упорства, ни личной силы поддерживать культ в должном объёме, и поэтому приток денег от паломников катастрофически уменьшался, в то время как Ева продолжала жить в привычной роскоши. |
| You're the one who seems to have a problem with the way that I've been running Argus, which is particularly interesting to me since neither one of us has a job that fits the conventional definition of morality. | Это у тебя проблемы с тем, как я управляю Аргусом, что особенно странно, учитывая, что наша работа не подходит под описание стандартной морали. |
| But neither side is free of contradictions, and both are trapped in a seemingly insoluble conundrum. | В такой ситуации у Израиля сегодня остался только один вопрос: следует ли осуществить вторжение или не следует? |
| However, year-on-year wage cuts proved neither sustainable nor socially acceptable. | Однако ежегодное снижение заработной платы нельзя производить бесконечно, и оно неприемлемо с социальной точки зрения. |
| The status quo on United Nations reform is neither sustainable nor satisfactory. | Сложившийся по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций статус-кво нельзя признать ни действенным, ни удовлетворительным. |
| There was also no way that terrorism could be idealized - there was neither nobility nor heroism in acts of violence whose intentional consequences were indiscriminate murder or mutilation of innocent human beings. | Нельзя также никоим образом идеализировать терроризм: нет никакого благородства или героизма в актах насилия, заведомые последствия которых выражаются в истреблении или нанесении телесных повреждений ни в чем не повинным людям. |
| 6.4 Thirdly, the Committee did not share the State party's view that domestic remedies had not been exhausted and considered that neither a new petition to the Constitutional Court nor a civil action would be effective remedies in the circumstances of the case. | 6.4 В-третьих, Комитет не разделил точку зрения государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, и считал, что ни новое обращение в Конституционный суд, ни гражданский иск нельзя было бы отнести к эффективным средствам правовой защиты в обстоятельствах данного дела. |
| One must look beneath the relentless reports of the instability in Afghanistan's south to see these positive developments, which are neither accidental nor negligible. | На фоне постоянно поступающих сообщений о нестабильности на юге Афганистана необходимо замечать эти позитивные события, которые не имеют случайного характера и которые нельзя оставлять без внимания. |
| Indeed, international peace and security could neither be achieved nor maintained in the absence of development. | Действительно, в отсутствие развития невозможно обеспечить международный мир и безопасность. |
| Since the specifications for UNFC-2009 are only recently completed, the tangible impact of the system can neither be judged nor measured yet. | Поскольку работа по подготовке спецификаций для РКООН-2009 была закончена лишь недавно, пока еще невозможно определить или оценить, насколько ощутимый эффект даст эта система. |
| Some people complain that neither their children nor they can get to them. | Жалуются, что в них ни детям, ни взрослым невозможно попасть. |
| Without the establishment of security, neither the peace process nor economic development and reconstruction can go forward. | Без обеспечения безопасности невозможно добиться прогресса ни в осуществлении мирного процесса, ни в экономическом развитии и реконструкции страны. |
| (c) It is neither possible nor desirable to propagate one single and detailed implementing approach towards integrated economic statistics because national statistical systems are different. | с) в силу различия национальных статистических систем невозможно и нежелательно пропагандировать применение какого-либо одного подробно прописанного подхода к формированию комплексной экономической статистики. |
| However, it is clear that without a comprehensive settlement of the conflict, there will be neither lasting security nor economic prosperity. | Вместе с тем ясно, что без всеобъемлющего урегулирования конфликта не будет ни прочной безопасности, ни экономического процветания. |
| It is amply manifested that without new and additional resources, most of our Governments will achieve neither the Millennium Development Goals nor those contained in the Declaration of Commitment. | Это является наглядным доказательством того, что без новых и дополнительных ресурсов многие наши правительства не смогут достичь ни цели в области развития на рубеже тысячелетия ни цели, содержащиеся в Декларации о приверженности. |
| He concurred with the UNCTAD view that, in the absence of an effective international commodity policy, neither sustained economic growth nor poverty reduction could be achieved. | Он согласен с мнением ЮНКТАД о том, что без эффективной международной политики по вопросам сырьевых товаров невозможно будет добиться ни устойчивого экономического роста, ни сокращения масштабов нищеты. |
| Any group of persons may form an association without the need for authorization, provided that its object is neither the promotion of violence nor the infringement of criminal law, nor is contrary to public order. | Любая группа лиц может создать ассоциацию без какого-либо специального разрешения, если она не занимается пропагандой насилия и не нарушает уголовное законодательство и общественный порядок. |
| He asserts that neither his right to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal, nor his right to be tried without undue delay were respected. | Автор заявляет, что не было соблюдено ни его право на справедливое публичное разбирательство компетентным, независимым и беспристрастным судом, ни его право предстать перед судом без неоправданных задержек. |
| Neither of us is innocent here, Axl. | У нас обоих рыльце в пушку, Аксель. |
| Yet another suggestion was to move the paragraph and replace its text with the text that would permit the procuring entity to start the procurement process with either RFI, invitation to pre-qualify or both or neither. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы перенести этот пункт и заменить его текст формулировкой, разрешающей закупающей организации инициировать процедуры закупок с помощью либо ЗВЗ, либо приглашения к участию в предквалификационном отборе, либо с помощью обоих этих документов, либо без них. |
| Neither of us planned it. | Совершенно неожиданно для нас обоих. |
| However, although both reports had discussed legislative and constitutional measures undertaken to give effect to the Convention, neither had given sufficient treatment to the way in which those measures were being implemented. | Однако, поскольку в обоих докладах рассматривались законодательные и конституционные меры, принятые с целью осуществления Конвенции, ни в одном из них не было уделено достаточно внимания способам реализации этих мер. |
| Neither of the above was a reservation or an interpretative declaration. | В обоих случаях речь не идет ни об оговорках, ни о заявлениях о толковании. |
| Dad, we agreed neither of us were going to cry during these lessons anymore. | Пап, мы же договорились, что никто из нас больше не заплачет на этих уроках. |
| Look, obviously, neither of us want to talk about this. | Смотри, ясно, что ни один из нас не хочет говорить об этом. |
| Then neither of us would be standing here. | Тогда бы никто из нас здесь не стоял бы. |
| International protection for migrants was provided in ILO Convention No. 97 on Migration for Employment and ILO Convention on Migrant Workers, but noted that neither had been widely ratified. | Международная защита мигрантов предусмотрена Конвенцией МОТ Nº 97 о трудящихся-мигрантах и Конвенцией МОТ о злоупотреблениях в области миграции и об обеспечении трудящимся-мигрантам равенства возможностей и обращения; однако оратор указал, что ни одна из них не была ратифицирована в широких масштабах. |
| It could be a negotiated agreement for full integration of Western Sahara with Morocco, or it could be a negotiated agreement for full independence although in his view, neither prospect appeared likely. | Можно было бы на основе переговоров достичь соглашения о полном объединении Западной Сахары с Марокко или же о ее полной независимости, хотя, по его мнению, ни один из этих вариантов не представляется возможным. |