| I neither confirm nor deny my identity. | Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть свою личность. |
| This entails neither disengagement of forces nor disarmament. | Это не означает ни разъединения сил, ни разоружения. |
| Monumental efforts notwithstanding, neither the number of conflicts nor that of the resulting casualties has decreased in the past decade. | Несмотря на колоссальные усилия, ни число конфликтов, ни число жертв конфликтов за последнее десятилетие не сократилось. |
| Referring to the right to effective remedy of victims of human rights violations, he pointed out that neither self-regulation nor national regulation could effectively address the problem of impunity of abuses caused by activities of private military and security companies. | Ссылаясь на право жертв нарушений прав человека на эффективные средства правовой защиты, он отметил, что ни саморегулирование, ни регулирование на национальном уровне не может эффективно решить проблему безнаказанности частных военных и охранных компаний за допускаемые в процессе их деятельности нарушения. |
| In addition, any legislation restricting the right to freedom of expression must be applied by a body which is independent of any political, commercial, or other unwarranted influences in a manner that is neither arbitrary nor discriminatory. | Кроме того, любое законодательство, ограничивающее право на свободное выражение мнений, должно применяться органом, не находящимся ни под каким политическим, коммерческим или иным необоснованным влиянием, таким образом, который не является ни произвольным, ни дискриминационным. |
| Now from the beginning, neither of you should've been on this case. | Для начала, ни один из вас не должен быть на этом деле. |
| Jasmine doesn't want your things, and neither do I. | Жасмин не нужны твои вещи, и мне тоже. |
| Now I assumed neither of you would want your tawdry affair to be public knowledge. | Полагаю, никто из вас не хотел бы, чтобы ваша интрижка вылезла наружу. |
| In the absence of integrated continental or national-level data-sets and clearly defined management processes, many results neither meet expectations nor contribute effectively to sustainable development. | В условиях отсутствия на общеконтинентальном или национальном уровне интегрированных баз данных и четко определенного порядка управления ими многие результаты не оправдывают ожиданий и эффективно не способствуют устойчивому развитию. |
| These groups may have neither the information they need nor the ability to act on it so as to avoid infection. | Эти группы не получают необходимой информации и не принимают мер, позволяющих избежать инфицирования. |
| Since I'm beautiful, I can't help but notice That neither of you is looking at me. | Поскольку я красива, я не могу не заметить, что никто из вас не смотрит на меня. |
| Neither of you would dare risk hurting my child. | Никто из вас не посмеет причинить вред моему ребенку. |
| No one is fully legitimate: neither those who thoroughly compromised themselves serving the Ba'athist judiciary, nor exile returnees. | Никто не может быть абсолютно чист перед законом: ни те, кто полностью скомпрометировали себя служением судебной власти Ба'атист, ни возвращающиеся изгнанники. |
| Every child born in Fiji becomes a citizen unless his/her parent has diplomatic immunity or neither parent is a citizen. | Любой ребенок, родившийся на Фиджи, становится гражданином, за исключением случаев, когда родители этого ребенка имеют дипломатический иммунитет или никто из них не является гражданами Фиджи. |
| Neither one knows why. | Никто не знает, какой смысл. |
| And when repairs are complete neither will you. | И как только ремонт будет завершён тебе они тоже не понадобятся. |
| I know, me neither. | Я знаю, я тоже. |
| And neither did you. | И ты мне тоже. |
| And neither did you, Kyle. | И ты тоже, Кайл. |
| Neither were outreach clinics. | И программы на клинические исследования тоже. |
| Ultimately, neither the first nor the second buyer opened a L/C as stipulated in the contract. | В конечном счете ни один из покупателей не открыл аккредитив, что требовалось в соответствии с положениями договора. |
| We've talked to two Parisian police officers since we arrived, neither of them had nametags, yet you called them both by name. | Мы говорили с двумя парижскими полицейскими с тех пор как прибыли, ни один из ни не имел именного жетона, тем не менее вы назвали их обоих по имени. |
| Neither of the two police stations had resumed operations as of the end of March. | По состоянию на конец марта ни один из двух полицейских участков не возобновил своей работы. |
| Neither of those substantial actions, however, held any immediate prospect of alleviating the Organization's precarious financial situation, which was largely attributable to the recurrent practice of late payment and non-payment by Member States of assessed contributions. | Однако ни один из этих важных шагов не сулит скорого облегчения тяжелого финансового положения Организации, во многом обусловленного нынешней практикой несвоевременной выплаты или невыплаты государствами-членами своих начисленных взносов. |
| Coercion and terrorism - neither of those treacherous twins is capable of producing the desired results. | Ни принуждение, ни терроризм - ни один из этих двух коварных и тесно связанных между собой путей - не в состоянии привести к достижению желаемых результатов. |
| This opinion is not shared by all those concerned about Cuba's future, but neither is it isolated. | Это мнение разделяют не все, кого беспокоит будущее Кубы, однако оно также не является изолированным. |
| Neither may the employer effect measures to obtain such information by other means. | Работодатель также не должен изыскивать другие способы в целях получения подобной информации. |
| The Draft Gender Policy did not refer in any specific way to other national strategies or entry points in various sectors of national development that would facilitate gender mainstreaming, neither did it demonstrate a thorough analysis of the factors and realities that cause the gender disparities to persist. | Проект гендерной стратегии не соотносится с другими национальными стратегиями или исходными параметрами в различных областях национального развития, которые способствовали бы учету гендерной проблематики, а также не содержит подробного анализа факторов и реалий, обусловливающих сохранение гендерного неравенства. |
| Information on the website is unbiased, objective and professional because the Financial Supervision Authority does not depend on any banks, insurance companies or other providers of financial services, neither does it provide any financial services. | На сайте представлена беспристрастная, объективная и профессиональная информация, потому что Финансовая инспекция не зависит ни от одного банка, страхового общества или иного оказателя финансовых услуг, а также не предлагает ни одной финансовой услуги. |
| Neither should it lead to organizations using ICC for "back door" recruitment of staff who would not otherwise be eligible for recruitment. | Это также не должно давать возможность организациям использовать МВЦ в качестве запасного варианта для найма сотрудников, которые в противном случае не смогли бы устроиться на работу. |
| He showed no joy, but neither did he suspect the truth. | Он не проявил никакой радости, но и не заподозрил обмана. |
| It should be noted that neither the National Correspondents nor anyone else directly or indirectly involved in the operation of the system assumes any responsibility for any error or omission or other deficiency. | Следует отметить, что ни национальные корреспонденты, ни другие лица, прямо или косвенно участвовавшие в реализации данной системы, не несут никакой ответственности за ошибки и погрешности, или любые другие недостатки, которые могут встретиться в предлагаемых текстах. |
| Indigenous peoples, and civil society in general, were not formally involved in the formulation of the Goals and neither the Goals nor the related targets or indicators have any specific reference to the situation of indigenous peoples. | Коренные народы - и гражданское общество в целом - не были официально вовлечены в формулирование целей, и ни сами цели, ни соответствующие задания или показатели не содержат никакой конкретной ссылки на положение коренных народов. |
| On another issue of a more general nature, allow me to draw the Assembly's attention to the fact that neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the ICTY provides for compensation for persons held in the custody of the Tribunal and subsequently acquitted. | По поводу другого вопроса, более общего характера, я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к тому факту, что ни Статутом, ни Правилами процедуры и доказывания МТБЮ не предусматривается никакой компенсации лицам, содержавшимся под стражей в Трибунале, но впоследствии оправданным. |
| I am both, and I am neither. | Я и такой и никакой. |
| And neither do the people on that boat. | Как и тех людей, что на корабле. |
| I'm not a doctor, and neither are you. | Я не доктор, также, как и вы. |
| If I hadn't pressed you to take the throne, you wouldn't have this target on your back, and neither would Isabel. | Если бы я не заставила тебя занять трон у тебя бы не было этой мишени на спине, так же как и у Изабель |
| Neither will those moves you've been doing the past five years. | Как и твои трюки в последние 5 лет. |
| Neither did Jim Brown. | Как и Джим Браун. |
| Quite right, neither have I. | Совершенно верно, у меня его тоже нет. |
| No, and neither can you. | Нет, как и у тебя. |
| At the same time, the Board, consisting of neither English nor French native speakers, admitted that it found it hard to judge whether or not the provision would benefit from any alternative wording. | В то же время, поскольку в его составе нет лиц, у которых английский или французский язык был бы родным, Совет признал, что ему трудно судить о том, будет ли полезной для данного положения какая-либо альтернативная формулировка. |
| Some indigenous representatives noted that neither the term "peoples" nor the term "minorities" had been defined in international law. | Некоторые представители коренных народов обращали внимание на то, что в международном праве нет ни понятия "народы", ни понятия "меньшинства". |
| Some contracts may qualify as "contracts of carriage" for which it is neither necessary nor desirable to apply mandatory law. Moreover, some provisions of this draft instrument may be less suitable for application to certain contracts of carriage. | Некоторые контракты могут относиться к категории "договоров перевозки", в отношении которых нет необходимости, а также нежелательно применять императивные нормы права. Кроме того, некоторые положения этого проекта документа могут быть менее приемлемыми для применения в отношении определенных категорий договора перевозки. |
| Since the order was adopted on 12 December 2005, neither of those procedures is now available to the author. | Поскольку это распоряжение было вынесено 12 декабря 2005 года, в настоящее время у автора нет возможности воспользоваться ни одной из этих процедур. |
| But for the time being, neither Santa Claus, nor anyone else, has reason to be worried. | Но на текущий момент ни у Санта-Клауса, ни у кого-либо ещё нет причин для беспокойства. |
| In rural areas, 81 per cent of households have neither a radio nor a television set; if they have one, they cannot buy the batteries needed to operate them. | В сельской местности у 81% домохозяйств нет ни радиоприемника, ни телевизора, а если они их имеют, то не могут приобрести себе батарейки, на которых те могли бы работать. |
| There was nobody to turn to, for she had neither female friend nor adviser... | Ей не с кем было посоветоваться, у ней не было ни подруги, ни наставницы. |
| We have a positive ballistics match to Burns' service weapon and a case file of other evidence I have neither the need nor the interest in sharing with you. | У нас есть положительное баллистическое совпадение со служебным оружием Бернса и еще несколько улик, о которых я не обязан и не хочу сообщать тебе. |
| That document was released in Chinese on 29 January 2002 but neither the original English text nor the other four official languages had yet been found yet on ODS by the end of July 2003. | Этот документ был загружен в систему на китайском языке 29 января 2002 года, но к концу июля 2003 года в СОД нельзя было найти ни текста оригинала на английском языке, ни текстов на остальных четырех официальных языках. |
| Without expanding the scope of peace and security, neither freedom nor independence will be achievable; without justice and fairness, neither peace nor security will become accessible; and without freedom and independence, both peace and security will become impossible to attain. | Без расширения сферы мира и безопасности невозможно обеспечить достижение свободы и независимости; без справедливости и равноправия нельзя добиться мира и безопасности; без свободы и независимости нельзя добиться мира и безопасности. |
| Neither of those two documents could be considered official, and it did not seem necessary for the bureau to take any action. | Ни один из двух указанных документов нельзя рассматривать как официальный, и бюро, видимо, не обязано принимать по ним какие-либо меры. |
| Neither should they be proceeded against with a view to carrying out a sentence for an offence committed prior to their surrender, other than that for which they were extradited. | Кроме того, этих лиц нельзя привлекать к суду с тем, чтобы вынести приговор в отношении преступления, совершенного до их выдачи и не являющегося преступлением, ставшим основанием для выдачи. |
| Neither should we, right? | И нам нельзя, верно? |
| This confirms the more general point that neither FDI inflows nor the expected associated benefits from inward FDI are automatic. | Это подтверждает более общее положение о том, что ни притоки ППИ, ни ожидаемые выгоды от них автоматически обеспечить невозможно. |
| It is neither possible nor desirable to confront it alone. | Справиться с ней в одиночку невозможно и нежелательно. |
| However, neither of these things can happen wiouout first establishing a connection. | Однако ни то, ни другое невозможно, если сперва не наладить связь. |
| His delegation was in favour of dialogue and cooperation in the area of human rights, but neither appreciated nor approved of the imperious unilateralism of the United States. | Его делегация выступает за диалог и сотрудничество в области прав человека, но не ценит и не одобряет односторонний диктат Соединенных Штатов. Нереально, недемократично и невозможно для этой страны стремиться навязать свою социальную систему, образ жизни и ценности другим странам. |
| Neither can a conspiracy theory. | Невозможно найти решение и на основе теории существования заговора. |
| In another Regional Office neither the copies of the plans were supplied to the External Audit nor could they link the follow-up showing execution of the planned activities. | В еще одном региональном отделении Внешнему ревизору не были представлены копии планов, без чего нельзя произвести увязку последующих мер, отражающую исполнение запланированных мероприятий. |
| According to JS3, these executions were carried out without using due process, as neither the executed prisoners nor their families were told of the executions in advance. | Согласно СПЗ смертная казнь в этих случаях применялась без соблюдения надлежащих процессуальных норм, поскольку ни казненные, ни их родственники не были заранее извещены о приведении приговора в исполнение. |
| and without which, neither the plants, nor the animals and the man would be able to reproduce the way they do at present. | и без которой ни растения, ни животные, ни человек не могли бы размножаться, как они это делают сейчас. |
| Neither from a legal point of view, nor on the ethical plane, is it possible to conceive of rights without such a logical correlation. | Ни с юридической, ни с этической точки зрения невозможно подходить к правам без такой логической взаимосвязи. |
| Neither will multilateral cooperation initiatives against terrorism and international crime be sufficient if we do not establish a new type of multilateral socio-economic governance that will begin to reduce hunger, poverty and inequality among and within nations. | Также недостаточно и осуществления инициатив в области многостороннего сотрудничества в борьбе с терроризмом и международной преступностью без создания новой системы многостороннего социально-экономического управления, способствующей сокращению масштабов голода, нищеты и неравенства между государствами и внутри них. |
| Nor was it clear what the size of the Account would be in the next two bienniums, and neither report dealt adequately with the issue of sustainability. | Не ясен и вопрос о размерах Счета в двух предстоящих бюджетных периодах, при этом в обоих докладах остается открытым вопрос об обеспеченности Счета средствами. |
| A total of 12 children are currently awaiting trial by the Justice Council or the military courts, neither of which conforms to international child protection standards and therefore offer little protection to children. | В настоящее время в общей сложности 12 детей ожидают судебного разбирательства, которое будут проводить Совет правосудия или военные суды, что в обоих случаях не соответствует международным нормам в области защиты детей, а следовательно, фактически не обеспечивает защиты детей. |
| Both men had been severely beaten, to the point where Mr. Gachaniro could neither walk nor speak normally. | Их обоих били до такой степени, что г-н Гашаниро не мог ни двигаться, ни говорить. |
| I think that neither of you can take back what you just said to each other, and so I'll just say I love you both, and I apologize to each of you for what the other said. | Я думаю, что вы оба не возьмете обратно то, что только что друг другу сказали, так что я просто скажу, что люблю вас обоих, и я извиняюсь перед каждым из вас за то, что вы оба только что друг другу сказали. |
| Admittedly, neither type of ability to ascertain was perfect and both required work. | Следует признать, что ни тот, ни другой способ не являются совершенными, в обоих случаях нужно как следует поработать. |
| Well - okay, well, I bought this piano for my kids so they can learn and neither of them wanted to. | Ну, в общем я купил это пианино детям, чтобы они учились, - но ни одна из них не захотела. |
| Exactly! Neither of us knew his real name. | К тому, что никто из нас не знал его настоящее имя. |
| Neither side has taken adequate steps to protect civilians, and both are in breach of their international legal obligations. | Ни одна из сторон не приняла надлежащих мер для защиты гражданского населения, и обе стороны нарушают свои обязательства по международному праву. |
| Neither he nor the sorcerer nor any of their party have returned from the temple. | Ни он, ни колдун, никто из их компании еще не вернулся из храма. |
| Neither of you has to apologize because what you're doing is equally ridiculous. | Ќикому из вас не придетс€ извин€тьс€, по одной простой причине - то что вы сейчас творите абсолютно равнозначно безумно. |