| 3.3 It is stated that neither Mr. nor Mrs. Rajan were cross-examined by the appellate instances in New Zealand on the question of the alleged fraud, which Mr. Rajan always denied. | Утверждается, то ни г-н Раджан, ни его супруга не подвергались перекрестному допросу инстанциями по рассмотрению апелляций Новой Зеландии в отношении якобы совершенного ими обмана, что всегда отрицалось г-ном Раджаном. |
| It increases the possibility that those compiling the report will neither be available to respond to or benefit from the observations of the Committee nor remain responsible for implementing the Convention. | В такой ситуации также увеличивается вероятность того, что те, кто подготовил доклад, будут отсутствовать и не смогут ни ответить на вопросы, ни выслушать полезные замечания Комитета и более уже не будут нести ответственность за осуществление Конвенции. |
| Further consolidating these rights and freedoms, the Constitution also prohibits their suspension, even in a state of emergency, treating them as laws that can be neither undermined nor amended by legislative institutions without the matter being put to a referendum of the people. | Обеспечивая дальнейшее закрепление этих прав и свобод, Конституция также запрещает их приостановление, даже в случае чрезвычайного положения, рассматривая их в качестве законов, которые не могут быть ни подорваны, ни изменены законодательными органами без вынесения соответствующего вопроса на всенародный референдум. |
| ETA operates under the direction of the Minister of Public Administration and Justice; however neither the Government nor the Ministry may instruct the Authority when it performs its duty under the Equal Treatment Act. | ОРО работает под руководством Министра государственной администрации и юстиции; однако ни правительство, ни это Министерство не могут давать указания этому органу, когда оно выполняет свои обязанности в соответствии с Законом о равном обращении. |
| He stresses that the District Court did not provide a statement of the evidence used, neither orally nor in writing, during or after its decision of 14 September 2007. | Он подчеркивает, что районный суд ни в устной, ни в письменной форме не указал, какие были использованы свидетельства при принятии или после принятия его решения от 14 сентября 2007 года. |
| But neither Yamamori nor Doi had buried the hatchet. | Но конечно же ни Ямамори, ни Дои не собирались закапывать топор войны. |
| Judge Reinhold is neither a real judge, nor has he received acting's highest honor. | Джадж Рейнхолд не является настоящим судьей и не получал высшую актерскую награду. |
| In the absence of integrated continental or national-level data-sets and clearly defined management processes, many results neither meet expectations nor contribute effectively to sustainable development. | В условиях отсутствия на общеконтинентальном или национальном уровне интегрированных баз данных и четко определенного порядка управления ими многие результаты не оправдывают ожиданий и эффективно не способствуют устойчивому развитию. |
| We could neither meet the growing aspirations of the people for a better life nor cope with a demographic growth rate that was the highest worldwide. | Мы не могли ни удовлетворить растущие запросы людей в плане повышения уровня жизни, ни сдерживать темпы прироста населения, которые находились на рекордно высоком уровне по сравнению с другими странами мира. |
| These groups may have neither the information they need nor the ability to act on it so as to avoid infection. | Эти группы не получают необходимой информации и не принимают мер, позволяющих избежать инфицирования. |
| You do realize, of course, that neither of you are getting out of here alive. | Вы конечно осознаёте, что никто из вас не уйдёт отсюда живым. |
| To begin with, but... it's like there's... nothing... between us... and neither one of us is willing to admit that the marriage is over. | Да, но между нами будто... пустота... ничего нет... и никто из нас не хочет признавать, что семьи нет. |
| Neither of us thought we'd end up here. | Никто из нас не думал, что все закончится так. |
| Neither did any of his employees. | И никто из работников также не опознал. |
| Neither will anyone else. | И никто не усомнится. |
| I'm not going to sing, neither is Olga. | Я не собираюсь петь, и Ольга тоже. |
| I'm not disabled, and neither are you. | Я не инвалид, и вы тоже не инвалид. |
| Neither do I, Thelma, but Darryl does it. | Я тоже, Тельма, но Деррил умеет. |
| Neither was I. I missed you. | Да, я на самом деле, я тоже. |
| Me neither, me neither. | Я тоже, я тоже. |
| The first - neither one came from an anti-static fan, but rather straight from the source. | Во-первых, ни один не взялся из вентилятора, а прямо из источника. |
| Even though Steuart had fought bravely under extremely difficult conditions, neither he nor any other officer was cited by Johnson in his report. | И хотя бригада храбро сражалась в тяжелейших условиях, ни один её офицер не был упомянут Джонсоном в его рапорте. |
| She had to make a choice, and neither one probably felt like a good one. | Она должна была сделать выбор и ни один из них небыл хорошим. |
| Neither one of you can do anything about it. | И ни один из вас ничего не может с этим поделать. |
| Neither one of them are answering their cell phones. | Ни один из них не отвечает на звонки. |
| Neither does the law specify what is a valid reason for dismissal. | В законе также не разъясняется, что является достаточным основанием для увольнения. |
| Neither a formal structure nor a database was in place to have all lessons learned, including those in other field offices, duly considered in the planning of projects. | Также не существует официального механизма или базы данных для того, чтобы учитывать в планировании по проектам все извлеченные уроки, включая уроки, извлеченные в других полевых отделениях. |
| Neither could Member States themselves fill the gap immediately, because they, too, had done no advance planning to identify qualified and available candidates within their national structures. | Да и сами государства-члены не смогли сразу же заполнить этот пробел, поскольку они также не осуществляли никакого предварительного планирования с целью нахождения квалифицированных и годных к использованию кандидатов в своих собственных национальных структурах. |
| Neither do we have the right to prolong the suffering of our country, which is an important country not just for Ivorians but for West Africa as a whole. | Мы также не имеем права продлевать страдания этой страны, представляющей важность не только для ивуарийцев, но и для всей Западной Африки. |
| The approach represented by Australia in the following paper, which is included for information purposes, does not constitute a full assessment for H13 under Australian law; neither does it constitute an assessment for H13 only. | Подход, которого придерживается Австралия и который в порядке информации представлен в следующем приложении, не рассматривается в рамках австралийского законодательства как исчерпывающий способ выявления свойства Н13; его цель также не ограничивается выявлением одного лишь этого свойства. |
| Such generalizations are neither particularly illuminating nor necessarily accurate. | Такие обобщения не вносят никакой особой ясности и не обязательно соответствуют действительности. |
| No, I don't want to hear your version of it and neither does he. | Нет, я не хочу слушать твою версию и никакой другой. |
| The Committee notes that the State party has neither refuted any of these allegations nor included any information on this question in its observations to the Committee. | Комитет отмечает, что государство-участник не опровергает ни одно из этих утверждений и в своих замечаниях не представило Комитету никакой информации по данному вопросу. |
| In its response to the article 34 notification, CMI simply repeated its assertion that neither BUTEC nor the Employer had paid the claimed amounts and that it had not received any compensation for the claimed amounts from any other source. | В своем ответе на уведомление по статье 34 СМИ просто повторила свое утверждение о том, что ни БЮТЕК, ни заказчик не оплатили истребуемые суммы и что она не получала никакой компенсации в счет указанных сумм из какого-либо другого источника. |
| We concur that the violation of article 7 was insufficiently remedied because the author neither received any payment for the ill-treatment inflicted on her by Constable J., nor was her ill-treatment subject to an independent official investigation to which she had access. | Мы согласны с тем, что нарушение статьи 7 было в недостаточной степени исправно, потому что автор не получила никакой денежной компенсации за жестокое обращение с ней констебля Дж., а это жестокое обращение не стало предметом независимого официального расследования, к которому у нее имелся бы доступ. |
| I said, Dad, hedge funds aren't for me anymore, and neither are your connections. | Я сказал, папа, хедж-фонды не для меня больше, также, как и твои связи. |
| But here's the thing... I'm not... and neither is our kid. | Но суть в том... что я не готов... так же, как и наш ребенок. |
| Look, you've got no idea where the next Horcrux is, and neither do I but this, this means something. | Слушай, ты понятия не имеешь, где следующий крестраж, также как и я но это, этот символ что-то значит. |
| Neither did that super mean dog. | Как и у того очень злого песика. |
| And neither could I. | Точно так же как и я. |
| You never need to have the last word neither. | И с тем, чтобы последнее слово было за тобой, у тебя тоже нет проблем. |
| We have neither troops nor military bases on foreign territory. | У нас нет войск, нет военных баз на чужих территориях. |
| Andorra has neither a port nor an airport and can be entered only by road. | В Андорре нет ни порта, ни аэропорта, доступ в страну возможен только автомобильным транспортом. |
| The Ministry of the Interior responded to Ms. Bhutto in a letter dated 6 November 2007, stating that the threats she related had "neither tangible basis nor is there any evidence to support the perception" contained therein. | Министр внутренних дел ответил г-же Бхутто в письме от 6 ноября 2007 года, заявив, что угрозы, о которых она говорила, «не имеют разумных оснований и что нет никаких свидетельств, подтверждающих эти опасения». |
| It is neither from Baudelaire nor Nietzsche nor in Saint Paul's Epistle to the Romans | Этого нет у Бауделайре, нет у Ницше... нет и в Послании Святого Павла к римлянам |
| It enjoys neither the confidence nor the respect of staff, management or Member States. | Она не пользуется ни доверием, ни уважением у персонала, администрации и государств-членов. |
| The United States court declined to recognize the English proceeding on the basis that the debtor had neither a centre of main interests nor an establishment in London at the time he applied to commence the English proceeding. | Американский суд отказался признать английское производство на том основании, что на момент подачи должником ходатайства об открытии производства у него не было предприятия в Лондоне и Лондон не был центром его основных интересов. |
| The most perilous outcome under this model is when neither the president nor the prime minister has a majority, which has never occurred in France, but has occurred in postcommunist countries such as Russia and Ukraine. | Самый опасный случай в данной модели - это когда ни у президента, ни у премьер-министра нет большинства, что никогда не случалось во Франции, но случалось в таких посткоммунистических странах как Россия и Украина. |
| Your mother's having a baby, and she doesn't want to hear the two of you arguing, and neither do I. | У вашей мамы бедт ребенок, она не хочет слышать как вы спорите, да и я тоже. |
| Despite your low center of gravity, you possess neither the strength nor the stamina to pull my body weight over any significant distance. | Несмотря на низкий центр тяжести, у тебя не хватит силы, чтобы оттащить мой вес на достаточное расстояние. |
| It would seem that, at present, the rules regarding the rail sector are neither clear nor transparent. | По всей видимости, в настоящее время правила функционирования железнодорожного сектора нельзя назвать ни четкими, ни транспарентными. |
| In reaching those conclusions, the Special Rapporteur relied on sources of information that were neither objective nor impartial and on unconfirmed allegations. | Специальный докладчик основывает эти выводы на источниках информации, которые нельзя назвать ни объективными, ни беспристрастными, а также на неподтвержденных заявлениях. |
| The task of defining the mandate can neither be left to the discretion of the envisaged working groups nor be allowed to evolve during the deliberations in the working groups, as the same rule 23 clearly assigns this task to the Conference itself. | Задачу определения мандата нельзя оставлять на усмотрение предусматриваемых рабочих групп, равно как нельзя и допускать, чтобы она эволюционировала в ходе дискуссий в рабочих группах, ибо то же самое правило 23 четко отводит эту задачу самой Конференции. |
| Such sources, needless to say, are neither impartial nor objective; consequently, the information obtained is highly questionable and lacks the requisite criterion of conclusiveness. | Нет нужды говорить о том, что эти источники нельзя считать ни беспристрастными, ни объективными; соответственно, полученная таким образом информация весьма сомнительна и не отвечает требуемому критерию убедительности. |
| Neither is the United Nations a global villain. | Нельзя считать Организацию и глобальной злоумышленницей. |
| But neither improved competitiveness, nor reduction of total debt, can be achieved overnight. | Но ни повышения конкурентоспособности, ни сокращения общего долга невозможно добиться мгновенно. |
| Accomplishing such goals is not easy, but neither is it impossible. | Выполнить эти задачи непросто, но и не невозможно. |
| It is neither possible nor desirable to confront it alone. | Справиться с ней в одиночку невозможно и нежелательно. |
| Technically and scientifically, it is possible neither to eradicate nor to alleviate poverty and unemployment without establishing factors for creating and amassing social capital, just as conglomeration establishes factors for creating and amassing private capital. | С технической и научной точек зрения нищету и безработицу невозможно ни ликвидировать, ни ослабить их воздействие без определения факторов, способствующих созданию и накоплению социального капитала, подобно тому, как формирование конгломератов порождает условия для создания и накопления частного капитала. |
| (c) It is neither possible nor desirable to propagate one single and detailed implementing approach towards integrated economic statistics because national statistical systems are different. | с) в силу различия национальных статистических систем невозможно и нежелательно пропагандировать применение какого-либо одного подробно прописанного подхода к формированию комплексной экономической статистики. |
| Without the human being, there was neither work nor capital. | Без человека нет ни работы, ни капитала. |
| Neither Easy-Forex nor the Third Party Providers are obligated to update any information or opinions contained in any Market Information, and we may discontinue offering Market Information at any time without notice. | Ни компания Easy-Forex, ни Поставщики услуг третьей стороны не обязаны обновлять никакую информацию или заключения, содержащиеся в Рыночной информации. Мы вправе прекратить предложение Рыночной информации в любой момент без предварительного извещения. |
| Too busy with its own problems, Russia has neither defended its interests in the Caucasus nor offered a vision for cooperative development. | Экономическое строительство в Закавказье не может пойти по «Шёлковому пути», не обострив те проблемы, которые и без того поставили массы людей на грань выживания. |
| There is a considerable degree of heterogeneity in any population, so it is neither fair nor desirable that everyone should be forced to retire at the same age. | В любой популяции существует значительная степень неоднородности, и поэтому как несправедливо, так и нежелательно вынуждать всех без исключения уходить на пенсию в одном и том же возрасте. |
| Neither can be effectively scaled up without the reform of macroeconomic policies and improvement of the overall environment for private sector growth and employment creation. | Ни одна из этих задач не может быть эффективно решена без реформирования макроэкономической политики и улучшения общеэкономической ситуации, благоприятствующей росту частного сектора и созданию рабочих мест. |
| In neither case, particularly that of the trials instituted following the mass human rights violations in Kisangani and Mambasa, were the proceedings conducted independently, flouting the obligation to bring the culprits to justice. | В обоих случаях, особенно в рамках производства по делам о массовых нарушениях прав человека в Кисангани и Мамбасе, не было обеспечено независимое ведение судебного процесса и не было выполнено обязательство обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности. |
| So, if neither one of you are wearing ankle monitors, What are you still doing here? | Если на вас обоих нет мониторов, почему вы до сих пор тут? |
| Both men had been severely beaten, to the point where Mr. Gachaniro could neither walk nor speak normally. | Их обоих били до такой степени, что г-н Гашаниро не мог ни двигаться, ни говорить. |
| However, although both reports had discussed legislative and constitutional measures undertaken to give effect to the Convention, neither had given sufficient treatment to the way in which those measures were being implemented. | Однако, поскольку в обоих докладах рассматривались законодательные и конституционные меры, принятые с целью осуществления Конвенции, ни в одном из них не было уделено достаточно внимания способам реализации этих мер. |
| Cause sure is neither come will have us both swinging from couple grants. | Эта дорога отделяет нас обоих от пары подарков |
| Consequently, he submits that neither of those two avenues were available to him. | С учетом вышеизложенного автор утверждает, что ему не было доступно ни одно из этих средств защиты. |
| They'll be neither here nor there, forced to move from city to city looking for the perfect wave. | Они будут ни там, ни тут, будут ездить из города в город в поисках идеальной волны. |
| Neither side has anything to gain from waiting any longer. | Ни одна из сторон не выиграет, если и дальше будет занимать выжидательную позицию. |
| The path of multipolarization and economic globalization followed by the world is, however, a tortuous one and, up to the present time, neither of the two major problems faced by today's world, namely, peace and development, has been resolved. | Вместе с тем мировой путь к многополярности и экономической глобализации - извилист, и пока не получила своего разрешения ни одна из двух крупных проблем, стоящих сегодня перед мировым сообществом, а именно: мир и развитие. |
| You spent the whole day trying to control everything, and I spent the entire day trying not to, and neither way worked, did it? | Ты весь день пытался все контролировать, а я - пытаясь не контролировать, и ничего из этого не сработало, да? |