| 6.5 The author adds that the decision of the Presidium of the Supreme Court did not address the issue of his inability to procreate; neither did the other court decisions. | 6.5 Автор сообщения добавляет, что ни в решении Президиума Верховного суда, ни в решениях других судов не затронут вопрос о его неспособности иметь детей. |
| In addition, any legislation restricting the right to freedom of expression must be applied by a body which is independent of any political, commercial, or other unwarranted influences in a manner that is neither arbitrary nor discriminatory. | Кроме того, любое законодательство, ограничивающее право на свободное выражение мнений, должно применяться органом, не находящимся ни под каким политическим, коммерческим или иным необоснованным влиянием, таким образом, который не является ни произвольным, ни дискриминационным. |
| ETA operates under the direction of the Minister of Public Administration and Justice; however neither the Government nor the Ministry may instruct the Authority when it performs its duty under the Equal Treatment Act. | ОРО работает под руководством Министра государственной администрации и юстиции; однако ни правительство, ни это Министерство не могут давать указания этому органу, когда оно выполняет свои обязанности в соответствии с Законом о равном обращении. |
| Mr. Abboud does not seem to have been released, since he has neither returned to his home nor contacted his relatives or his lawyer. | Г-н Аббуд, по всей вероятности, не был освобожден, поскольку он не вернулся домой и не связывался ни с родственниками, ни со своим адвокатом. |
| According to the forensic medical report of 3 November 1999, neither Mikhail nor the two suspects had any visible bodily injuries at the time of examination. | Согласно протоколу судебно-медицинской экспертизы от З ноября 1999 года, ни Михаил, ни двое подозреваемых не имели видимых телесных повреждений. |
| She could neither confirm nor deny that violence against women was increasing, as there were no comparable data available. | Она не может ни подтвердить, ни отрицать того, что масштабы насилия в отношении женщин увеличиваются, из-за отсутствия сопоставимых данных. |
| Burkina Faso notes in its response that neither the Secretary-General nor the High Commissioner for Human Rights has provided assistance at the time of ratification. | В своем ответе Буркина-Фасо отмечает, что ни Генеральный секретарь, ни Верховный комиссар по правам человека не оказывали содействие в период ратификации. |
| Both documents confirmed that serious and repeated violations of human rights had continued to occur and that these had neither been clarified nor punished. | В обоих документах подтверждалось, что серьезные и неоднократные нарушения прав человека продолжают иметь место и что по ним не проводятся расследования и не выносятся наказания. |
| Since December 1994 it has neither assigned a prosecutor to the case nor instituted criminal proceedings, despite the lack of impediments, so that the right to justice has been denied. | Причиной тому является полное невыполнение своих обязанностей государственной прокуратурой, которая с декабря 1994 года не назначает прокурора по этому делу и не возбуждает уголовного преследования, несмотря на отсутствие каких-либо препятствий, что нельзя квалифицировать иначе, как отказ в правосудии. |
| With regard to the issue of the political representation of indigenous people in the Parliament, he explained that it was neither required nor prohibited under the Constitution. | По вопросу о политическом представительстве коренных народов в парламенте представитель пояснил, что Конституция не предусматривает ни обязательств, ни запретов в этом отношении. |
| And neither one of you want to be saved, right? | И никто из вас не хочет, чтоб его спасали, так? |
| I just wish we could have a relationship where neither one of us is the man. | Я просто хотел бы таких отношений, где никто из нас не был бы мужчиной. |
| Neither. Neither of them... confessed. | Никто из них не... признался. |
| Neither can anybody else in New York. | Думаю, что и в Нью-Йорке никто вам не поможет. |
| or rejects the split - neither player is paid and the game is over. | Либо он может отклонить предложение. В этом случае никто не получает денег и игра также прекращается. |
| She doesn't need the distractions and neither do I. | Ей не нужно отвлекаться, да и мне тоже. |
| She's not a child anymore, and neither am I. | Она больше не ребёнок, и Я тоже. |
| Well, neither am I but angels can withstand its effects longer than humans. | Я тоже, но ангелы сопротивляются ее эффекту дольше, чем люди |
| Neither was I, hence wife number three. | Мне тоже, поэтому я и женился в третий раз. |
| Neither did Dr. Levine. | И доктор Левин тоже. |
| Well, for what it's worth, when Lily and I started hanging out again, neither of us wanted anyone else to know. | Хорошо, что бы там ни было, когда Лили и я снова начали встречаться, ни один из нас не хотел никого знать. |
| And that's what I do? I'm saying neither one of us has a job. | Я имею в виду, что ни один из нас не работает. |
| Neither of these criteria is necessary for art status, but both are parts of subsets of these ten criteria that are sufficient for art status. | Ни один из этих критериев не является необходимым для статуса искусства, но оба являются частями подмножеств этих десяти критериев, которые достаточны для статуса искусства. |
| Neither of which are ringing. | И ни один из них не звонит. |
| Neither scenario is very likely. | Ни один из этих сценариев не кажется вероятным. |
| Some members of the Committee saw merit in the creation of a neutral zone whereby Member States within a range of a certain percentage below or above the threshold would neither receive nor pay for any benefit. | Некоторые члены Комитета отметили целесообразность установления нейтрального коридора, в котором государства-члены в пределах определенного процента ниже или выше порогового показателя не получали бы никакой скидки и также не платили бы за предоставление скидок другим государствам-членам. |
| Neither is aggressivity something we can deduce from biology or a natural instinct in the subject. | Агрессивность также не является данностью, выводимой из законов биологии или из естественных инстинктов субъекта. |
| Neither has the State party demonstrated that, in the author's case, these purposes could only be achieved by the denial of the planned mass events. | Государство-участник также не продемонстрировало, что в деле автора эти цели могли быть достигнуты только посредством отказа в разрешении на проведение запланированных массовых мероприятий. |
| Neither is the replication of initiatives always evident, probably due to limited systematization and learning from previous experiences - which, again, is linked to poor knowledge management in various contexts. | Инициативы по воспроизведению также не всегда являются очевидными, вероятно, из-за ограниченной систематизации и недостаточного извлечения уроков из предыдущего опыта, что, опять же, обусловлено плохим управлением знаниями в различных условиях. |
| Neither will we pay any less attention to defence than we always have. | Мы также не ослабим нашего внимания к вопросам обороны, как это мы делали и раньше. |
| Many armed groups have neither developed a military doctrine nor otherwise incorporated the recognized principles of international humanitarian law in their mode of operation. | 10 Многие вооруженные группы в своей деятельности не используют никакой сформулированной военной доктрины и не учитывают каким-либо иным образом признанные принципы международного гуманитарного права. |
| A recognition of the "three goals of the Society" is the only condition for membership, therefore "neither teacher or author, starting from Blavatsky herself" has not any priority for his teaching or opinion. | Признание «трёх целей Общества» является единственным условием членства, поэтому «никакой учитель, никакой автор, начиная от самой Блаватской», не имеет никакого приоритета для своего учения или мнения. |
| A once profitable and healthy company is milked for short-term profits, benefiting neither workers nor the real economy. | Из некогда прибыльной и здоровой компании извлекают краткосрочную прибыль, не принося никакой пользы ни рабочим, ни реальной экономике. |
| One speaker noted that the annotations to the agenda contained no documentation under this sub-item and stated that UNODC did a considerable amount of work that was neither treaty-based nor necessarily related to a specific norm or standard. | Один из ораторов отметил, что в аннотациях к повестке дня не указано никакой документации по этому подпункту, и заявил, что ЮНОДК проводит значительную работу, которая не основана на договорах и не всегда связана с какими-либо конкретными нормами или стандартами. |
| Neither flirting, gramseri, petting, kissing or worse. | Никакого флирта, обжиманий, поцелуев, никакой навязчивости. |
| Concessions could not be automatically transferred to other persons, neither could an item be for sale. | Права на концессию не могут быть автоматически переданы другому лицу, равно как и товар, предназначенный на продажу. |
| The weight of regional considerations in host Government consent should not be underestimated. Neither should the consistency of the support of key Member States that help to secure the host Government's initial consent. | Не следует недооценивать влияние региональных соображений на согласие правительства принимающей страны, равно как и не следует переоценивать неизменность поддержки со стороны основных государств-членов, способствовавших получению первоначального согласия правительства принимающей страны. |
| Neither was the fourth... | Так же как и четвёртый... |
| Neither did I, remember? | Как и я, помните? |
| Neither am I, mate. | Как и я, мой друг. |
| No, no, and neither did I. | Нет, нет, впрочем, как и я. |
| The old armistice regime, a product of the cold war, still persists on the Korean Peninsula, resulting in an unstable situation of neither war nor peace. | Старый режим перемирия, продукт "холодной войны", все еще продолжает существовать на Корейском полуострове, что ведет к нестабильной ситуации, когда нет ни войны, ни мира. |
| Bolivia has neither nuclear weapons, nor the necessary technology for such weapons | У Боливии нет ни ядерного оружия, ни технологии для его производства. |
| Neither do I. Although they're very soft. | Я тоже нет, хотя они мягкие. |
| Me neither, man. | Я тоже нет, друг! |
| You didn't have much of a family, and neither did Lucious, but together we built this one. | Как и у Люциуса, но вместе мы создали эту семью. |
| The Institute has neither a full board of governors nor premises from which to operate | Совет управляющих Института пока еще не сформирован, и у него нет своих помещений |
| Neither was my father, actually. | У отца тоже, на самом деле. |
| Neither of them, to their eternal shame, has a Twitter following. | Ни у одного из них, к их вечному стыду, нет твиттера. |
| Neither of us have time To handle the Verona assignment, | И ни у кого из нас нет времени, чтобы заняться Вероной. |
| The budget provided at Canberra, of $65 million, was, I believe, neither lavish nor imprudent. | Предусмотренный в Канберре бюджет в размере 65 млн. долл. США, на мой взгляд, нельзя назвать ни чрезмерным, ни безрассудным. |
| In some countries, the presence of services TNCs was kept to the minimum necessary to provide the economy with some of the unique services that could neither be supplied by domestic producers nor imported (e.g., petroleum-related services in Algeria). | В некоторых странах деятельность сервисных ТНК была сведена к минимуму, необходимому для обеспечения экономики рядом уникальных услуг, которые нельзя ни получить на внутреннем рынке, ни импортировать (например, услуги в Алжире, связанные с нефтью). |
| Neither faction is considered to be inherently 'good' or 'evil'. | Ни одну из фракций нельзя определённо назвать «доброй» или «злой». |
| Neither can a pregnant woman be employed in work that according to medical assessment may jeopardise her pregnancy due to her state of health. | Кроме того, беременную женщину нельзя использовать на работах, которые, согласно медицинскому заключению, могут повлиять на ее здоровье и поставить под угрозу ее беременность. |
| We believe that that is neither advisable nor condonable, as such action will not serve to facilitate the national dialogue and is in direct contravention of fundamental human rights principles. | Мы считаем, что это неверно и что с этим нельзя мириться, поскольку такие действия не способствуют укреплению национального диалога и прямо противоречат основным принципам прав человека. |
| Without it arsenals can neither be established nor expanded. | Без него невозможно ни создание, ни расширение арсеналов. |
| This confirms the more general point that neither FDI inflows nor the expected associated benefits from inward FDI are automatic. | Это подтверждает более общее положение о том, что ни притоки ППИ, ни ожидаемые выгоды от них автоматически обеспечить невозможно. |
| Dialogue among civilizations is possible and desirable, for it is neither possible nor desirable to impose uniformity on cultures and civilizations. | Диалог между цивилизациями возможен и желателен, поскольку невозможно и нежелательно навязывать культурам и цивилизациям единообразие. |
| In short, the answer lies not in resisting globalization - that is neither possible nor desirable - but in making it work better. | Короче говоря, наша задача состоит не в том, чтобы сопротивляться глобализации - что невозможно, да и нежелательно, - а в том, чтобы заставить ее работать лучше. |
| However, neither of these things can happen wiouout first establishing a connection. | Однако ни то, ни другое невозможно, если сперва не наладить связь. |
| Our experience in the past five years has shown that we will achieve neither sustainable economic development nor sustainable social development without integrating the two. | Наш опыт за последние пять лет показывает, что мы не достигнем ни устойчивого экономического развития, ни устойчивого социального развития без интеграции усилий по обоим направлениям. |
| Neither spouse could take action to advertise real estate or other property for sale without the authorization of the other. | Ни один из супругов не может предпринимать меры по рекламированию недвижимости или другого имущества, предназначенного для продажи, без разрешения другого супруга. |
| Without stringent monitoring, neither does implementation provide feedback to further improve programmes. | Без строгого контроля осуществление Плана действий не способно обеспечить обратную связь - поступление информации от пожилых людей для дальнейшего совершенствования программ. |
| Without it there can be neither the orderly conduct of the day-to-day affairs of State nor the enjoyment of human rights and democracy by the people. | Без него нельзя спокойно заниматься повседневными государственными делами, без него народ лишен прав человека и демократии. |
| This ring serves as universal structure in which relations between symmetric polynomials can be expressed in a way independent of the number n of indeterminates (but its elements are neither polynomials nor functions). | Это кольцо служит универсальной структурой, в которой связи между симметрическими многочленами могут быть выражены без привязки к числу переменных (но элементы кольца не являются ни многочленами, ни функциями). |
| Nor was it clear what the size of the Account would be in the next two bienniums, and neither report dealt adequately with the issue of sustainability. | Не ясен и вопрос о размерах Счета в двух предстоящих бюджетных периодах, при этом в обоих докладах остается открытым вопрос об обеспеченности Счета средствами. |
| And neither of us came out of it with any credit. | Придётся рассказывать о нас обоих. |
| In both cases, neither one-product cultivations that achieve economies of scale nor intensive cultivation is appropriate. | В обоих случаях невозможно ни монокультурное производство, которое позволяет реализовать эффект масштаба, ни интенсивное возделывание почвы. |
| Although neither Government acknowledges the military administrative boundary as a legitimate international border, both sides use it for the reporting and management of border-crossing incidents. | Хотя ни одно из обоих правительств не признает военную административную границу в качестве законной международной границы, обе стороны используют ее для представления докладов и урегулирования инцидентов, связанных с пересечением границы. |
| Often dreaded as a labor intensive chore which neither the dog nor the owner enjoys, bathing your dog can actually be a positive experience for both. | Зачастую изнурительная и тяжелая работа заключающаяся в купании вашей собаки в действительности может стать положительным опытом для обоих. |
| Well, neither of which explains the presence of the frozen fish. | Ну, ничто из этого не объясняет присутствие замороженной рыбы. |
| Neither is the food at Panda Express. | Также как и еда из Панда Экспресс. |
| Neither formulation was entirely free of ambiguity and the former, in particular, was potentially problematic. | Ни одна из формулировок полностью не свободна от двусмысленности, и первая из них, в частности, потенциально является проблематичной. |
| A run-off between the two women, following the October 5th first round, seems inevitable, as opinion polls give neither close to 50% of the vote. | Второй тур выборов с участием этих двух женщин после голосования 5 октября кажется неизбежным, так как опросы общественного мнения не предсказывают ни одной из них вероятности получения 50% голосов. |
| Saudi Arabia has indicated neither the locations within the Al-Hassa region where crops were exposed to pollutants from the oil well fires, nor the size of the areas planted with crops. | Саудовская Аравия не указала ни зон района Аль-Хасса, где сельхозкультуры подверглись воздействию загрязнителей из района нефтяных пожаров, ни размера площадей под сельхозкультурами. |