| For their part, neither Governments nor organizations should place international civil servants in a position where their international and national loyalties may conflict. | Со своей стороны, ни правительства, ни организации не должны ставить международных гражданских служащих в такое положение, при котором их международная и национальная лояльность могла бы вступать в противоречие. |
| My representatives pointed out that neither the package nor the draft ideas affected de facto arrangements that might be made in the northern part of the island. | Мой представитель указал, что ни пакет, ни проект идей не затрагивает процедуры де-факто, которые могут быть установлены в северной части острова. |
| II. Conclusions 86. Perceptions about looming dangers often prompt attempts to justify the use of lethal force on the basis of an expanded "protection of life" principle, where the threat is neither present nor ongoing. | Представления о нависшей угрозе часто вызывают попытки оправдать применение смертоносной силы ссылками на расширенный принцип «охраны жизни» в тех случаях, когда опасность не является ни непосредственной, ни постоянной. |
| II. Conclusions 86. Perceptions about looming dangers often prompt attempts to justify the use of lethal force on the basis of an expanded "protection of life" principle, where the threat is neither present nor ongoing. | Представления о нависшей угрозе часто вызывают попытки оправдать применение смертоносной силы ссылками на расширенный принцип «охраны жизни» в тех случаях, когда опасность не является ни непосредственной, ни постоянной. |
| Referring to the right to effective remedy of victims of human rights violations, he pointed out that neither self-regulation nor national regulation could effectively address the problem of impunity of abuses caused by activities of private military and security companies. | Ссылаясь на право жертв нарушений прав человека на эффективные средства правовой защиты, он отметил, что ни саморегулирование, ни регулирование на национальном уровне не может эффективно решить проблему безнаказанности частных военных и охранных компаний за допускаемые в процессе их деятельности нарушения. |
| "On the other hand, the resolution neither terminates nor suspends Yugoslavia's membership in the Organization." | С другой стороны, эта резолюция не прекращает и не приостанавливает членство Югославии в Организации 1/. |
| However, any enlargement of the Council must neither compromise its efficiency nor the opportunities of smaller countries to be represented in the Council. | Тем не менее никакое расширение Совета не должно подрывать ни его эффективность, ни возможности для меньших стран быть представленными в Совете. |
| However, any enlargement of the Council must neither compromise its efficiency nor the opportunities of smaller countries to be represented in the Council. | Тем не менее никакое расширение Совета не должно подрывать ни его эффективность, ни возможности для меньших стран быть представленными в Совете. |
| Both documents confirmed that serious and repeated violations of human rights had continued to occur and that these had neither been clarified nor punished. | В обоих документах подтверждалось, что серьезные и неоднократные нарушения прав человека продолжают иметь место и что по ним не проводятся расследования и не выносятся наказания. |
| Since December 1994 it has neither assigned a prosecutor to the case nor instituted criminal proceedings, despite the lack of impediments, so that the right to justice has been denied. | Причиной тому является полное невыполнение своих обязанностей государственной прокуратурой, которая с декабря 1994 года не назначает прокурора по этому делу и не возбуждает уголовного преследования, несмотря на отсутствие каких-либо препятствий, что нельзя квалифицировать иначе, как отказ в правосудии. |
| You go in there, neither of you are getting out. | Если ты туда пойдешь, никто из вас оттуда уже не выйдет. |
| What, you mean to tell me that neither of you have ever been tempted to mix business with pleasure? | Вы что - хотите мне сказать что никто из вас никогда не смешивал приятное с полезным? |
| Neither of us has been able to lay a hand on him. | Никто из нас не был способен положить на него руку. |
| Neither of them recognized me. | Никто из них меня не узнал. |
| Neither one of you? Really? | Никто из вас, правда? |
| Well, neither do I, but I see the impossible every day. | Ну, я тоже не знаю, но я вижу невозможное каждый день. |
| I'm not stuck, and neither are you. | Я не застрял, и ты тоже не застрял. |
| And she didn't do anything wrong, and neither did l! | Она не делала ничего плохого, и я тоже! |
| And neither do you. | И у вас тоже. |
| Well, neither have I. | Что ж, я тоже. |
| However, neither of them know who the other person is. | Однако ни один из них не знает точно, что сделает другой. |
| Neither one of us is getting what we want! | Ни один из нас не получит того, что хочет! |
| The Colombian authorities have kept the rules extending the jurisdiction of regional justice in force until 30 June 1999. Neither of the two bills submitted in 1997 to terminate such jurisdiction was approved by the Congress. | Колумбийские власти сохранили неизменными нормы, предусматривающие продление срока действия окружных судов до 30 июня 1999 года; ни один из представленных в 1997 году законопроектов, направленных на прекращение деятельности этих судов, не был одобрен конгрессом. |
| In neither of these operations, however, did any of the United Nations organs declare that there existed an exceptional risk to the safety of its personnel, though many of their pronouncements amounted to the same effect. | Однако ни в одной из этих операций ни один из органов Организации Объединенных Наций не объявил о том, что существует особый риск в отношении безопасности его персонала, хотя многие из их заявлений имели именно этот смысл. |
| Neither are your grades. | Ни один из них. |
| The delegation of Uzbekistan pointed out that the Customs authorities of Uzbekistan had received neither communications from the competent authorities of Tajikistan nor relevant materials and information from the UNECE TIR secretariat. | Делегация Узбекистана сообщила, что обращения компетентных органов Республики Таджикистан в таможенные органы Республики Узбекистан не поступали; из секретариата МДП ЕЭК ООН также не было получено никаких материалов и информации по этому вопросу. |
| Neither is aggressivity something we can deduce from biology or a natural instinct in the subject. | Агрессивность также не является данностью, выводимой из законов биологии или из естественных инстинктов субъекта. |
| Neither was there any discrimination in access to vocational training, provided that the candidates satisfied certain age and language criteria. | Доступ к профессиональной подготовке также не является предметом дискриминации при условии, что кандидаты удовлетворяют критериям в отношении возраста и языка. |
| It did not render her stateless. Neither did it coerce her into assuming her husband's citizenship. | Положения закона также не вынуждали женщину принимать в таком случае гражданство своего супруга. |
| The Message Screener, which is used to help prevent spam and file attachments from entering and leaving the network, is not installed by default; neither is the Firewall Client Installation Share. | Message Screener, используемый для предотвращения спама, а также прикрепления файлов на входе и на выходе из сети, не устанавливается по умолчанию; также не устанавливается по умолчанию Firewall Client Installation Share. |
| Selective reference to any particular programme of work of the Conference on Disarmament neither adds any value nor facilitates consensus. | Селективные ссылки на какую-то отдельную программу работы Конференции по разоружению не приносят никакой пользы и не способствуют консенсусу. |
| However, neither he nor his lawyer presented any claim to court in this respect; the Committee has correctly declared this claim unsubstantiated. | Однако ни он, ни его адвокат не подали в суд никакой жалобы в этом отношении; Комитет справедливо признал это заявление необоснованным. |
| While some delegations noted the above proposals with interest, other delegations were of the view that neither such a work plan nor such a recommendation to the Committee would be necessary. | Хотя некоторые делегации с интересом отметили вышеупомянутые предложения, другие делегации заявили, что нет никакой необходимости составлять такой план работы или готовить такую рекомендацию Комитету. |
| As neither MSC-E nor the secretariat had received any information from Ukraine, the Bureau requested the secretariat to contact Ukraine once more on this matter and also to inform it of how Ukraine would benefit from the EMEP work. | Поскольку ни МСЦ-В, ни секретариат не получили никакой информации от Украины, Президиум просил секретариат еще раз вступить в контакт с Украиной по этому вопросу, а также проинформировать его о том, каким образом Украина будет получать выгоды в результате участия в деятельности в рамках ЕМЕП. |
| While the Committee was not mandated to produce binding decisions, neither did it issue mere opinions. | В любом случае она не может понять, почему государство-участник выразило оговорку в отношении пункта 1 статьи 20, но не выразило никакой оговорки в отношении пункта 2 той же статьи. |
| I know that Article 43 has never been implemented; neither has Article 44. | Я знаю, что статья 43 никогда не выполнялась, так же, как и статья 44. |
| Neither were you a year ago. | Также, как и ты год назад. |
| Neither will anyone else. | Так же как и у все остальные. |
| Neither is Nathan Henry. | Так же как и Натан Генри. |
| [Hoarse Voice] Neither do you. | Так же как и ты. |
| He neither begets nor is born, Nor is there to Him any equivalent. | Он не родил и не был рождён, и нет никого, равного Ему». |
| No, sir, I never said them words and I never thought 'em neither. | Нет, сэр, я никогда такого не говорил, даже и не думал. |
| So far, there is neither a unanimous technical definition of "sensitive fuze mechanisms" nor can concrete limits for an actuation be derived from the existing Convention. | Пока еще нет в наличии единодушного технического определения "чувствительных взрывательных устройств", да и из существующей Конвенции нельзя вывести конкретные лимиты в плане активации. |
| Wider support is needed to address the challenges of nation-building, involving a multidisciplinary and holistic approach - something the Security Council by itself has neither the mandate nor the competence to do. | Необходима более широкая поддержка в деле решения проблем, связанных с процессом укрепления государства, который предполагает многодисциплинарный и комплексный подход, а у самого Совета Безопасности для этого нет ни мандата, ни опыта. |
| Moreover, the cost of such a new institution would be substantial, and neither the political will nor the resources apparently exist to support the creation of a new agency. | Помимо этого, затраты на такую новую организацию были бы значительными, да и для создания нового учреждения, по-видимому, нет ни политической воли, ни средств. |
| She never had the money, and neither did we. | У неё никогда таких денег не было, и у нас тем более. |
| It had concerns about the implication of the clause, which represented neither codification nor progressive development and might change the nature of the draft articles. | У делегации вызывает беспокойство смысл этой клаузулы, которая не представляет собой ни кодификации, ни прогрессивного развития и может изменить характер проектов статей. |
| Mr. Zhurin allegedly prepared the cassation appeal himself, as his lawyer was unwell, and there was neither any time nor any possibility to hire another lawyer. | Утверждается, что г-н Журин подготовил кассационную жалобу сам, поскольку его адвокат был болен и у него не было ни времени, ни какой-либо возможности нанять другого адвоката. |
| You have neither the training nor the intellect to conceive a drug as complex as Aterna. | У вас нет ни образования, ни ума, чтобы придумать такое сложное средство, как Атерна. |
| Neither of the two prisons has workshops where inmates might be able to work. | Ни в одной из этих двух тюрем не имеется мастерских, где заключенные могли бы трудиться; нет у них и возможностей для обучения. |
| It is neither by means of blockades or exclusions, nor by the application of sanctions on third countries that democracy and human rights can be promoted. | Принципы демократии и прав человека нельзя отстаивать ни посредством блокад или запретов, ни введением санкций в отношении третьих стран. |
| But neither should we tolerate its attempts to scare policy-makers rather than inform them. | Но также нельзя мириться с её попытками пугать политиков, вместо того чтобы их информировать. |
| Honey, neither do I, but let's just see what we got here. | Животных нельзя свободы лишать. Я не спорю с тобой. |
| And neither can Daddy. | И папе тоже нельзя. |
| Neutrality neither lacks a moral standing nor is it impracticable. | Нельзя говорить, что нейтралитет не имеет нравственной позиции или является нежизненным. |
| It is neither possible nor desirable to formulate detailed universal guidelines, as participation is always embedded in a specific sociocultural context and set of power dynamics. | Разработать подробные универсальные руководящие принципы невозможно, да и не нужно, поскольку участие всегда строится с учетом конкретного социально-культурного контекста и распределения сил в обществе. |
| We are unable to do so as neither the police nor the Director of Public Prosecutions maintains such statistics. | Это сделать невозможно, поскольку подобная статистика не ведется ни полицией, ни прокуратурой. |
| If this is not possible, the employer must take the necessary steps to find the employee a new position. If neither option is possible, the employee shall be exempted from continuing in her job. | Если это невозможно, он должен принять необходимые меры для того, чтобы заинтересованное лицо перешло на другую должность; если эти два варианта невозможны, работница освобождается от работы. |
| Neither from a legal point of view, nor on the ethical plane, is it possible to conceive of rights without such a logical correlation. | Ни с юридической, ни с этической точки зрения невозможно подходить к правам без такой логической взаимосвязи. |
| Since neither a full load curve is easily available for hybrid vehicles nor the WHTC de-normalization be reasonable due to speeds below engine idle speed, a reference WHTC dependent only on the rated power was needed. | Поскольку невозможно без труда получить график полной нагрузки для гибридных транспортных средств и нецелесообразно производить денормализацию значений ВСПЦ по той причине, что значения частоты вращения меньше, чем частота вращения двигателя на холостых оборотах, потребовались исходные значения ВСПЦ, зависящие лишь от номинальной мощности. |
| Without these elements, the provision of BDS to SMEs will neither have maximum impact nor ensure their increased viability. | Без этих составляющих УРБ, оказываемые МСП, не смогут ни дать максимальной отдачи, ни укрепить их жизнеспособность. |
| Needless to say, neither of these processes can proceed without the provision of nationwide security. | Нет нужды говорить, что ни один из этих процессов не может осуществляться без обеспечения безопасности в масштабах всей страны. |
| And now neither of us have him. | А теперь мы обе остались без него. |
| Neither the process of reconciliation, nor the return to normalcy within Bosnia and Herzegovina, nor the striving for the United Nations own sense of accountability can be effective without this most necessary exercise. | Ни процесс примирения, ни возвращение к нормальной жизни в Боснии и Герцеговине, ни стремление добиться подотчетности самой Организации Объединенных Наций не могут быть эффективными без этого столь необходимого шага. |
| Neither the question about reservations to the Covenant nor the one regarding Mr. Herrera had been answered. | Вопрос об оговорках в отношении Пакта и вопрос, касающийся г-на Эррера, остались без ответа. |
| But up to now I received neither the answer nor information. | При подвешенных ситуациях приводит к этому. Армия одиноаково плоха для обоих сторон. |
| However, in the light of studies undertaken to evaluate the resilience of the buildings to threats from adjacent roadways, it was determined that neither building, within reasonable costs, could be successfully renovated to achieve safe occupancy. | Однако результаты исследований, проведенных для оценки защищенности обоих зданий от угроз со стороны прилегающих автодорог, показали, что в рамках разумного объема расходов ни одно из зданий нельзя отремонтировать таким образом, чтобы оно соответствовало требованиям безопасности. |
| The two officers were neither tried, nor convicted for torturing the author, because the military court had no jurisdiction to try anyone for acts of torture. | Судебный процесс и наказание в отношении обоих офицеров не были связаны с обвинением в применении пыток по отношению к автору сообщения, поскольку военная коллегия не имеет юридических полномочий рассматривать дела в отношении пыток. |
| One opinion in Tractate Bikkurim indicates that the androgynos has elements of the male, elements of the female, elements of both, and elements of neither. | Одно из высказываний в «Трактате Бикурим» указывает на то, что в андрогиносе есть элементы мужского пола, элементы женского пола, элементы обоих и элементы ни того, ни другого. |
| Often dreaded as a labor intensive chore which neither the dog nor the owner enjoys, bathing your dog can actually be a positive experience for both. | Зачастую изнурительная и тяжелая работа заключающаяся в купании вашей собаки в действительности может стать положительным опытом для обоих. |
| Okay, so neither of us did our best work here. | Итак, никто из нас не сделал всё, что мог. |
| From our position it seems that gender equality is not a core priority for the Government, neither when it is about substantial political initiatives, nor sufficient funds and staffing. | Как представляется СЖД, обеспечение гендерного равенства отнюдь не является одним из приоритетных направлений работы правительства ни с точки зрения сколь-либо значимых политических инициатив, ни в плане финансового или кадрового обеспечения. |
| The team was also informed that some of the hazardous activities were classified as having a potential of causing transboundary effects in the case of accidents; however, neither the criteria for such classification nor any examples on such hazardous activities were given. | Группа была также проинформирована о том, что некоторые из опасных видов деятельности были отнесены к числу могущих вызвать трансграничное воздействие в случае аварий, однако ни критерии такой классификации, ни какие-либо примеры таких опасных видов деятельности приведены не были. |
| Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. | Поскольку ни у одного из нас не было денег пригласить другого в кино, каждый платил за себя. |
| Staci Layne Wilson of Dread Central rated it 2.5/5 stars and wrote the film is neither body horror nor a zombie film but simply a gross-out film. | Стэйси Лэйн Уилсон из Dread Central дала фильму 2 звезды из 5, заявив, что это не фильм ужасов и даже не зомби-фильм. |