What he has done subsequent to his crimes is neither here nor there, Luce. | После всех его преступлений, его нельзя держать ни тут, ни там, Люси. |
This Constitution refers neither to the protection of the labor market for women, nor to the prohibition of dissimilar salaries. | В данной Конституции нет положений ни о защите прав женщин на рынке труда, ни о запрещении неравенства в заработной плате. |
He stresses that the District Court did not provide a statement of the evidence used, neither orally nor in writing, during or after its decision of 14 September 2007. | Он подчеркивает, что районный суд ни в устной, ни в письменной форме не указал, какие были использованы свидетельства при принятии или после принятия его решения от 14 сентября 2007 года. |
6.5 The author adds that the decision of the Presidium of the Supreme Court did not address the issue of his inability to procreate; neither did the other court decisions. | 6.5 Автор сообщения добавляет, что ни в решении Президиума Верховного суда, ни в решениях других судов не затронут вопрос о его неспособности иметь детей. |
In addition, any legislation restricting the right to freedom of expression must be applied by a body which is independent of any political, commercial, or other unwarranted influences in a manner that is neither arbitrary nor discriminatory. | Кроме того, любое законодательство, ограничивающее право на свободное выражение мнений, должно применяться органом, не находящимся ни под каким политическим, коммерческим или иным необоснованным влиянием, таким образом, который не является ни произвольным, ни дискриминационным. |
At the same time, to preserve everything out of fear of the future is clearly neither desirable nor feasible. | В то же время очевидно, что всё сохранить из страха перед будущим не представляется ни желательным, ни возможным. |
Since December 1994 it has neither assigned a prosecutor to the case nor instituted criminal proceedings, despite the lack of impediments, so that the right to justice has been denied. | Причиной тому является полное невыполнение своих обязанностей государственной прокуратурой, которая с декабря 1994 года не назначает прокурора по этому делу и не возбуждает уголовного преследования, несмотря на отсутствие каких-либо препятствий, что нельзя квалифицировать иначе, как отказ в правосудии. |
An illicit arms traffic is reported to exist but neither the source nor the extent of participation by the governmental authorities are known. | Сообщается о существовании в стране незаконной торговли оружием, однако ни его источник, ни степень участия в этой торговле официальных властей не известны. |
We could neither meet the growing aspirations of the people for a better life nor cope with a demographic growth rate that was the highest worldwide. | Мы не могли ни удовлетворить растущие запросы людей в плане повышения уровня жизни, ни сдерживать темпы прироста населения, которые находились на рекордно высоком уровне по сравнению с другими странами мира. |
A car without fuel will not perform; neither can a United Nations without resources. | Машина не поедет без горючего, так и Организация Объединенных Наций не может работать без ресурсов. |
What if neither of us dies? | Что, если никто из нас не умрёт? |
Like if neither of them are married by 40, they marry each other. | Например, если никто из них не будет женат до 40, то они поженятся. |
Neither one of us gets the photograph. | Никто из нас не получит фотографию. |
Neither one of you has ever told me. | Никто из вас не сказал мне. |
Neither of us will die here. | Никто из нас не умрет здесь. |
So Homicide can't shop cars neither. | С машинами в убойном тоже напряг. |
And quite frankly, after hearing all the hype, neither are we. | и после всех ваших споров, мы тоже. |
And neither will you if you just say "yes." | И тебе тоже, если скажешь "да". |
And neither did I. | Да и мне тоже. |
Cyrus, neither am I. | Сайрус, я тоже. |
Siegfried's other friend Benno accuses the swan of practicing witchcraft, neither of them pondering the presence of an owl just behind them. | Другой друг Зигфрида обвиняет лебедя в колдовстве, ни один из них не замечает присутствие очень злой на вид совы позади них. |
Ms. MORALES said that in addition to the various other reasons for the postponements mentioned by the Chairperson, neither report had been submitted in time to be translated into all the working languages of the Committee. | Г-жа МОРАЛЕС заявляет, что в дополнение к другим упомянутым Председателем причинам следует упомянуть, что ни один из докладов по стране не был представлен для перевода на рабочие языки Комитета. |
Neither of them caused any deaths. | Ни один из них не привел к гибели людей. |
Neither one of us wants to admit... | Ни один из нас не хочет признавать... |
The last few years demonstrate that neither approach will work. | Последние несколько лет показывают, что не работает ни один из этих подходов. |
It is generally pointed out that those that possess it want neither to part with it nor others to have it, too. | В целом замечено, что те, кто обладают им, не хотят расставаться с ним, а также не хотят, чтобы им обладали и другие. |
Neither is aggressivity something we can deduce from biology or a natural instinct in the subject. | Агрессивность также не является данностью, выводимой из законов биологии или из естественных инстинктов субъекта. |
Neither court found sufficient reason to stay removal. | Суд также не нашел достаточных оснований для отсрочки высылки. |
Neither, however, must they close their eyes to attacks against individuals because of their religion. | Вместе с тем, страны также не должны закрывать глаза на нападки на лиц по причине их вероисповедания. |
Neither has it made any request or recommendation to the Commission to adopt its specific rules of procedure. | Генеральная Ассамблея также не предлагала и не рекомендовала Комиссии принять для себя специальные правила процедуры. |
The proposal to make clippings is not new, neither original, but interesting because always revealing. | Предложение для того чтобы сделать клиппирования не ново, никакой оригинал, а интересовать потому что всегда показывающ. |
Warehouses receive neither advance information on arrivals in the country nor feedback from health facilities on their state of drug consumption or stock available. | Склады не получают никакой предварительной информации о прибытии медикаментов в страну, ни ответную информацию от объектов здравоохранения о расходе лекарственных средств и о имеющихся запасах. |
The authors were neither sent an official written notice of the change of the proposed route, nor given any opportunity to comment on it. | Авторам не было направлено официального письменного уведомления об изменении проекта дороги, и им не было предоставлено никакой возможности высказать свое мнение по этому вопросу. |
Neither the author nor his counsel expressed any concern with the delay and never requested the Court to expedite the hearing. | Ни автор, ни его защитник не выразили никакой озабоченности по поводу этой задержки и ни разу не просили суд ускорить слушания. |
Neither the first nor the supplementary reports make any reference to any current Venezuelan legislation which would cater for this aspect of the resolution. | Ни в первом докладе, ни в дополнительном докладе не содержится никакой информации о действующих в Венесуэле законах, имеющих отношение к данному аспекту резолюции. |
But then again... neither would I. | С другой стороны, ...как и я. |
Furthermore, neither do these plans of action streamline gender equality into other areas of the law (health care, labour, education, etc.), nor has Parliament passed legislation specifically addressing gender-based violence. | Кроме того, ни в одном из этих планов действий не предусмотрен учет вопросов гендерного равенства в других законодательных сферах (здравоохранение, труд, образование и т.д.), равно как и парламент не принял никакого законодательства, нацеленного конкретно на борьбу с гендерным насилием. |
We should in no way permit the pillage of the wealth of nations; neither should interference in countries' internal affairs be allowed by greedy and power-thirsty countries. | Мы ни в коем случае не должны допустить разграбления жадными и властолюбивыми государствами богатства других стран, равно как и их вмешательства во внутренние дела этих стран. |
Just as in developing countries, it is clear that a "one-size-fits-all" approach to engagement with HICs is neither possible nor appropriate. | Как и в случае с развивающимися странами, использовать единый унифицированный подход при работе со странами с высоким уровнем дохода невозможно и нежелательно. |
Neither is martin's involvement. | Так же как и участие Мартина. |
Why, are neither of them at the house? | Почему никого из них нет дома? |
While the "neither peace, nor war" situation could explain donor hesitancy, it is of paramount importance that funding be increased so that multisectoral humanitarian assistance can be provided to the most vulnerable people. | Хотя нерешительность доноров можно объяснить тем обстоятельством, что в стране нет по-настоящему ни войны, ни мира, исключительно важно, чтобы объем финансирования был увеличен, с тем чтобы многосекторальной гуманитарной помощью могли быть охвачены наиболее уязвимые слои населения. |
Neither of these opportunities exists in the context of mass surveillance schemes since they do not depend on individual suspicion. | В случае же программ массового слежения ни одной из таких возможностей нет, поскольку их применение не зависит от наличия подозрения в отношении конкретных лиц. |
Neither do we, but we were thinking maybe we could all come up with enough to make Monroe's uncle make us a deal. | И у нас нет, но мы подумали, может мы вместе могли бы собрать достаточно, чтобы убедить дядю Монро согласиться на наши условия. |
Neither list establishes ownership, age, cost or presence of the equipment in Kuwait.Chemokomplex did not reply to the claim development letters sent to it by the secretariat. | Ни в одном из этих списков нет подтверждений права собственности, возраста, стоимости или присутствия оборудования в Кувейте. |
The Committee notes that neither the Covenant nor international law in general spell out specific criteria for the granting of residence permits, and that the author had a right to have the denial of his application for permanent residence reviewed by the State party's courts. | Комитет отмечает, что ни Пакт, ни международное право вообще не содержат конкретных критериев в отношении предоставления вида на жительство и что у автора было право на рассмотрение судами государства-участника решения об отклонении его просьбы о предоставлении постоянного вида на жительство. |
Neither did I, but good news. | Я тоже не планировал, но у меня хорошие новости. |
I know I had my differences with that kid, but maybe I didn't do right by him, neither. | Ничё не попишешь, случались у нас с ним непонятки. Но я тоже слишком его напрягал, походу. |
Of course, when the manager has a small, impersonal rural shop without even a name, and the manager has neither the wish, nor ideas for further progression, he does not need a website either. | Конечно, если предпринимателю принадлежит маленький безымянный сельский магазинчик и у него нет ни желания, ни идей для развития своего бизнеса, то и сайт ему не нужен. |
Neither of us has a tail | И у меня тоже нет. |
The Committee is concerned that, although some progress has been made in this respect, data collection on the issues covered by the Optional Protocol is neither adequate nor systematic and is not supported by sufficient resources. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на достигнутый в этом отношении некоторый прогресс, сбор данных по вопросам, охватываемым Факультативным протоколом, нельзя считать ни удовлетворительным, ни систематическим, ни обеспеченным достаточными ресурсами. |
I think that Bosnia and Herzegovina is a State where there is neither absolute guilt nor absolute innocence and that everyone should shoulder his or her share of the responsibility for delays and failures. | Однако я считаю, что Босния и Герцеговина относится к тем государствам, которых нельзя признать ни абсолютно виновными, ни абсолютно невиновными, и что все должны нести свою долю ответственности за просрочки и неудачи. |
Neither the process of bi-communal talks over the years, nor any recent developments could be invoked to impair the legal personality of the Republic of Cyprus, a sovereign State and a Member of the United Nations and the European Union. | Нельзя ссылаться ни на процесс межобщинных переговоров, длящихся многие годы, ни на любые из последних событий, с тем чтобы ограничить правосубъектность Республики Кипр, суверенного государства и члена Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
Neutrality neither lacks a moral standing nor is it impracticable. | Нельзя говорить, что нейтралитет не имеет нравственной позиции или является нежизненным. |
Ms. AAMANN, referring to question 1, said that an alien who could neither be granted a residence permit nor be returned to his country of origin owing to a risk of persecution could be granted permission for a "tolerated stay" in Denmark. | Г-жа ААМАН, обращаясь к вопросу 1, говорит, что прибывшие иностранцы, которым не может быть дано разрешение на проживание, но которых нельзя выслать обратно из-за риска подвергнуть их преследованиям у себя дома, могут получить разрешение на "допустимое пребывание" в Дании. |
The United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) had successfully coordinated the efforts of the international community and supported the Afghan Government's ownership of the reconstruction process, without which results would be neither stable nor sustainable. | Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) успешно координирует свои усилия с международным сообществом и поддерживает ведущую роль афганского правительства в процессе восстановления, без чего невозможно было бы достичь стабильных и долговременных результатов. |
In case, in a given situation, the subcontractor could be identified by law as a person directly liable, it would be impossible to ignore neither his/her existence nor his/her liability. | Если в определенной ситуации по закону может быть установлено, что субподрядчик является лицом, с которого непосредственно причитается соответствующая сумма, невозможно будет игнорировать ни его/ее существование, ни его/ее ответственность. |
Neither from a legal point of view, nor on the ethical plane, is it possible to conceive of rights without such a logical correlation. | Ни с юридической, ни с этической точки зрения невозможно подходить к правам без такой логической взаимосвязи. |
Neither the Constitution nor other rules of law makes a distinction between the mandates or the rights of women and men, so we may not speak of either positive or negative discrimination. | Ни в Конституции, ни в нормах закона не проводится различия между мандатами и правами женщин и мужчин, в связи с чем невозможно говорить о проведении в стране ни позитивной, ни негативной дискриминации. |
Neither is possible, however, without ensuring that all children complete a good quality primary education, which is a prerequisite for building the skills that individuals, societies and economies need. | Однако ни то, ни другое невозможно без получения всеми детьми качественного начального образования, которое является одним из необходимых предварительных условий для освоения навыков, требующихся индивидам, обществу и экономике. |
Lessons learned from conflict and post-conflict countries demonstrate that there can be no peace without development and that neither can occur without respect for human rights. | Опыт, накопленный в странах, в которых бушуют конфликты, и постконфликтных странах, показывает, что невозможно добиться мира без развития, которое в свою очередь не может быть обеспечено без соблюдения прав человека. |
Again, neither the Roll-back Malaria initiative nor the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS can do very much without a global partnership with the multinational pharmaceutical companies. | Опять же ни в рамках инициативы по борьбе с малярией, ни в рамках Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу мало что можно сделать без глобального партнерства с многонациональными фармацевтическими компаниями. |
Neither the Sierra Leone police nor the armed forces are expected to have made such rapid progress in enhancing their capacities as to see them totally assuming internal and external security responsibilities by mid-2004 without UNAMSIL's support. | Предполагается, что ни полиция, ни вооруженные силы Сьерра-Леоне не смогут настолько быстро укрепить свой потенциал, чтобы они могли к середине 2004 года взять на себя полную ответственность за обеспечение внутренней и внешней безопасности без помощи МООНСЛ. |
I wish to recall the oft-repeated phrase that there is no development without security and no security without development, and that neither security nor development can exist without respect for human rights. | Я хотел бы напомнить часто повторяемую фразу о том, что без безопасности не может быть развития и что без развития не может быть безопасности, а также что без уважения прав человека невозможно обеспечить ни безопасность, ни развитие. |
Neither exists without the other. | И без одного не будет второго. |
Neither one of them have a criminal record, but they do have money. | У них обоих нет в прошлом проблем с законом, но у них есть деньги. |
You walk in both worlds and belong to neither. | Вы существуете в обоих мирах, но не принадлежите ни одному из них. |
I think that neither of you can take back what you just said to each other, and so I'll just say I love you both, and I apologize to each of you for what the other said. | Я думаю, что вы оба не возьмете обратно то, что только что друг другу сказали, так что я просто скажу, что люблю вас обоих, и я извиняюсь перед каждым из вас за то, что вы оба только что друг другу сказали. |
However, although both reports had discussed legislative and constitutional measures undertaken to give effect to the Convention, neither had given sufficient treatment to the way in which those measures were being implemented. | Однако, поскольку в обоих докладах рассматривались законодательные и конституционные меры, принятые с целью осуществления Конвенции, ни в одном из них не было уделено достаточно внимания способам реализации этих мер. |
After discussing the torts of champerty and maintenance, the court concluded that neither had occurred in this case because there was no evidence of an improper motive, a necessary element of both torts. | Обсудив деликты, связанные с незаконным финансированием чужого процесса и неправомерной поддержкой одной из сторон, суд заключил, что ни один из них не имел места, поскольку не было представлено никаких доказательств наличия ненадлежащего мотива, который является обязательным элементом состава обоих деликтов. |
But neither of these patterns tells us anything about the difference between the US and China. | Но ни одна из данных моделей ничего нам не говорит о различиях между США и Китаем. |
So neither of you knew that Mademoiselle was engaged? | Ни один из вас не знал, что мадемуазель помолвлена с Майклом Ситтеном? |
The barman before him was called Zorro and neither of them was called Zorro, but Zorro I can remember. | И бармена до него звали Зорро, и ни одного из них не звали Зорро на самом деле, но только Зорро я могу запомнить. |
The shrinking sectors include the labour-intensive upstream stages of the production process, where jobs have been outsourced to other countries - a phenomenon that is neither apparent to customers nor reflected in statistics on foreign direct investment. | Сокращающиеся сектора включают в себя трудоемкие предшествующие стадии процесса производства, где было развито привлечение сторонних рабочих мест из других стран - феномен, который является ни очевидным для клиентов, ни отражается в статистике по прямым иностранным инвестициям. |
For the first time in NHL history, neither of the two teams that played in the previous year's Stanley Cup Finals (the Carolina Hurricanes and the Edmonton Oilers) qualified for the playoffs. | Впервые в истории НХЛ ниодна из команд, игравших в предыдущем сезоне в финале (Каролина Харрикейнз и Эдмонтон Ойлерз), не попала в плей-офф. |