But neither of my parents knew this was happening. | Ни один из моих родителей не знал о том, что происходит. |
In Bangladesh, for example, neither the yard owners nor public authorities appear to collect statistical data about deaths and disabilities caused by accidents at shipbreaking yards. | Например, в Бангладеш, как представляется, ни владельцы верфей, ни государственные органы не собирают статистические данные о смертях и потере трудоспособности в результате несчастных случаев на верфях по демонтажу судов. |
He stresses that the District Court did not provide a statement of the evidence used, neither orally nor in writing, during or after its decision of 14 September 2007. | Он подчеркивает, что районный суд ни в устной, ни в письменной форме не указал, какие были использованы свидетельства при принятии или после принятия его решения от 14 сентября 2007 года. |
The Supreme Court notes that neither the author's son nor his lawyers have ever complained throughout the investigation about the use of torture or other forms of inhuman or degrading treatment. | Верховный суд констатирует, что ни сын автора, ни его адвокаты вообще не жаловались в ходе расследования на применение пыток или иных видов бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
According to the forensic medical report of 3 November 1999, neither Mikhail nor the two suspects had any visible bodily injuries at the time of examination. | Согласно протоколу судебно-медицинской экспертизы от З ноября 1999 года, ни Михаил, ни двое подозреваемых не имели видимых телесных повреждений. |
The Chairman said that neither official nor informal consultations had been held because the corresponding decision had not been taken. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что официальные или неофициальные консультации не проводились, поскольку не было принято соответствующее решение. |
Since December 1994 it has neither assigned a prosecutor to the case nor instituted criminal proceedings, despite the lack of impediments, so that the right to justice has been denied. | Причиной тому является полное невыполнение своих обязанностей государственной прокуратурой, которая с декабря 1994 года не назначает прокурора по этому делу и не возбуждает уголовного преследования, несмотря на отсутствие каких-либо препятствий, что нельзя квалифицировать иначе, как отказ в правосудии. |
Both documents confirmed that serious and repeated violations of human rights had continued to occur and that these had neither been clarified nor punished. | В обоих документах подтверждалось, что серьезные и неоднократные нарушения прав человека продолжают иметь место и что по ним не проводятся расследования и не выносятся наказания. |
The applicant complained that neither he nor his lawyer was able to examine the witness against him in order to establish a fair hearing by an impartial tribunal. | Жалоба автора сводилась к тому, что ни он, ни его защитник не смогли допросить свидетеля, давшего против него показания, с тем чтобы установить факт справедливого разбирательства независимым судом. |
By contrast, neither the Swiss nor the Germans adjust negatively the salary levels of their base cities (Bonn and Berne) when assigning staff to Washington. | С другой стороны, при направлении сотрудников в Вашингтон ни Швейцария, ни Германия не корректируют в сторону понижения уровни окладов своих базовых городов (Бонн и Берн). |
And neither of our suspects will talk. | И никто из подозреваемых не расколется. |
Jim was married, and neither one of us wanted to start a relationship with a lie. | Джим был женат, и никто из нас не хотел начинать отношения со лжи. |
Okay, just to clarify, neither one of you saw twins in that photo? | Ладно, просто чтобы прояснить, никто из вас близнецов на этих фото не видел? |
Neither of us can now. | Никто из нас не может. |
Neither of us can remember anymore. | Никто уже и не припомнит. |
But neither did you and you seem to find parenthood very fulfilling. | Но и тебя тоже, однако теперь, кажется, роль родителя родителя приносит тебя радость. |
I hate to break it to you, Mongrel, but neither are you. | Не хочу рушить твои иллюзии, Монгрел, но и ты тоже. |
Neither did he know Simeon's intentions. | Про намерения Симеона он тоже ничего не знал. |
And neither does Abel. | И Абель тоже не верит. |
And neither can you. | И ты тоже не можешь. |
But the real funny thing is... that neither one of you even existed before Vietnam. | Но действительно странно то... что ни один из вас даже не существовал до Вьетнама. |
Well, if neither of us placed that ad, who placed that ad? | Ну, если ни один из нас размещены что объявление, которые размещены, что объявление? |
Neither case applies in this matter. | Ни один из этих случаев не применим к данному инциденту. |
Neither Centre was established as a legitimate revenue-producing operation for the Organization, and no resources were earmarked for the marketing and promotion of the centres within or outside the United Nations system. | Ни один из центров не учреждался в качестве механизма, на законном основании занимающегося деятельностью, приносящей доход для Организации, и в рамках системы Организации Объединенных Наций или вне ее средства на цели маркетинга и пропаганды деятельности центров не ассигновывались. |
Neither of these comics are considered canonical; however, in a JLA/JSA crossover in JLA and in JSA #78-80 it was revealed that both Mxyzptlk and Thunderbolt come from the 5th Dimension. | Ни один из этих комиксов не был признан каноническим; как бы то ни было, в кроссовере Лига Справедливости Америки/Общество Справедливости Америки и в номерах Nº 78-80 каждой из этих серий было сказано, что и Мксизптлк и Молния пришли из 5-го измерения. |
While article 22 does not cover measures taken in such a case to the extent that these do not qualify as countermeasures, neither does it exclude that possibility. | Хотя статья 22 не охватывает меры, которые принимаются в подобного рода случаях, если они не подпадают под определение контрмер, она также не исключает такую возможность. |
Neither does this increase address areas where enhancements in current performance are required or new capabilities are necessary. | Такое увеличение также не способствует решению проблем в тех областях, в которых ощущается настоятельная необходимость повышения эффективности и потребность в новых ресурсах. |
Neither was there any discrimination in access to vocational training, provided that the candidates satisfied certain age and language criteria. | Доступ к профессиональной подготовке также не является предметом дискриминации при условии, что кандидаты удовлетворяют критериям в отношении возраста и языка. |
Neither should we forget that before the conflict in Liberia escalated there was conflict and much fighting in Guinea. | Мы также не должны забывать о том, что до эскалации конфликта в Либерии вспыхнул конфликт и начались интенсивные боевые действия в Гвинее. |
Neither do the records of body weight as pointers to the kinds of diet people live on show any substantial differences between the rural and urban communities. | Данные о массе тела, являющиеся показателями рациона питания, которого придерживаются люди, также не свидетельствуют о наличии каких-либо существенных различий между населением городских и сельских районов. |
A once profitable and healthy company is milked for short-term profits, benefiting neither workers nor the real economy. | Из некогда прибыльной и здоровой компании извлекают краткосрочную прибыль, не принося никакой пользы ни рабочим, ни реальной экономике. |
He showed no joy, but neither did he suspect the truth. | Он не проявил никакой радости, но и не заподозрил обмана. |
We concur that the violation of article 7 was insufficiently remedied because the author neither received any payment for the ill-treatment inflicted on her by Constable J., nor was her ill-treatment subject to an independent official investigation to which she had access. | Мы согласны с тем, что нарушение статьи 7 было в недостаточной степени исправно, потому что автор не получила никакой денежной компенсации за жестокое обращение с ней констебля Дж., а это жестокое обращение не стало предметом независимого официального расследования, к которому у нее имелся бы доступ. |
translated into soldoni has not noticed any difference in cost between the two services, neither positive nor negative for the time being, however, is difficult to understand how you can save it attentive to differentiation in the territories of Cogeme. | переведены на soldoni не обнаружили никакой разницы в стоимости между двух служб, ни позитивных, ни негативных за время, однако, трудно понять, каким образом вы можете сохранить его внимательными к дифференциации в территориях Cogeme. |
As our country lacks any particular depth in its small territory, neither "forward deployment" nor "backward deployment" holds water in itself. | Поскольку о какой-либо глубине нашей небольшой территории говорить не приходится, то утверждения о развертывании - на "передовых" или "задних" рубежах - не выдерживают никакой критики. |
And neither was anything in that movie. | Как и все в этом фильме. |
Neither would the rest of the Dharma initiative, | Как и остальные члены Инициативы Дарма. |
Neither of these objectives - anarchy or a militant regime - represents the desire of the Somali people, whose basic wish, like that of all people the world over, is to have peace and a Government that protects them and delivers services. | Ни одна из этих целей - анархия или воинственный режим - не отвечает устремлениям сомалийского народа, основное желание которого, как и всех народов в мире, заключается в том, чтобы иметь мир и правительство, которое его защищает и предоставляет услуги. |
And neither do I. | Как и у меня. |
Neither can I now. | Как и я теперь. |
We have neither newspapers, television or magazines. | У нас нет ни газет, ни телевидения, ни журналов. |
It takes note of the State party's observation that the author has neither a wife nor children in Canada and that he is not financially dependent on his family. | Он принимает к сведению замечание государства-участника о том, что у автора в Канаде нет ни жены, ни детей и что он не зависит от своей семьи с финансовой точки зрения. |
Neither in the draft article nor in the commentary thereto was there any mention of the most important questions in that context, namely whether any rights could be restricted in an emergency, and if so, which rights and under what circumstances. | Ни в проекте статьи, ни в комментарии к нему нет упоминания важнейших вопросов, которые возникают в этом контексте, а именно - могут ли какие-либо права быть ограничены в экстренной ситуации, и если да, то какие права и при каких обстоятельствах. |
Neither are you, nor are you, "Willie." | И ты тоже не грабишь, и ты, Уилли, тоже нет. |
Smaller parties such as the PDP and the SBiH also gained ground and will certainly occupy a pivotal position as brokers and king-makers, although in neither case is their true political orientation clearly known. | Небольшие партии, такие как ПДП и ПБиГ, также укрепили свои позиции и, несомненно, будут играть ключевую роль в качестве посредников и влиятельных партий, хотя у нас пока нет четкого представления о политической ориентации как той, так и другой партии. |
But then syl checked with your precinct, And neither of them is there. | Тогда Сил проверила у тебя в участке, но их там не было. |
Neither of us came from money. | У нас родители не из богатых. |
And neither do you. | И у вас тоже. |
Therefor let ourselves be neither abused nor discouraged by those who affirm that the Church has preached the ideology of genocide and massacres. | Поэтому не будем идти на поводу у тех, кто утверждает, что церковь проповедовала идеологию геноцида и массовых убийств. |
It is very clear she has neither the dress nor the money for this London trip, and she doesn't want any further enquiries into the subject. | Очевидно, что у неё нет ни денег, ни одежды для поездки в Лондон, и она не хочет расспросов. |
But neither can it be maintained that the best course in an emergency is to prevent or delay discussion. | Вместе с тем нельзя и утверждать, что самый эффективный путь в условиях чрезвычайной обстановки заключается в том, чтобы помешать проведению дискуссии по этим вопросам или отложить ее на неопределенное время. |
They could not, however, be expected to address the climate change implications of the accelerated phase-out of HCFCs, as they had neither the time nor experience nor to do so. | Однако нельзя ожидать, что они будут учитывать изменение климата вследствие ускоренного поэтапного отказа от ГХФУ, поскольку они не располагают ни временем для этого, ни соответствующим опытом. |
Terrorism should therefore be condemned in the strongest way possible, to send out the clear and unequivocal message that it is neither accepted nor condoned and that perpetrators should not expect any sympathy for their actions. | Поэтому необходимо самым решительным образом осудить терроризм, направить ясный и недвусмысленный сигнал о том, что его нельзя признавать и нельзя с ним мириться, и что те, кто его совершает, не должны ожидать никакого сочувствия к своим действиям. |
Neither should my aide Na'Toth be held accountable for my actions. | Мою помощницу, На'Тот, также нельзя обвинить в соучастии. |
Neither will improvements in systems, technology and management practice alone solve the crisis: they can raise performance levels, but cannot clarify direction or establish priorities. | Этот кризис нельзя будет устранить только лишь с помощью улучшения систем, технологий и управленческих методов. |
At this stage in history, turning the clock backwards is neither possible nor acceptable. | На этом этапе истории невозможно и неприемлемо допустить, чтобы часы были повернуты вспять. |
The private sector would have to be rebuilt and its supply capacity strengthened, otherwise neither reconstruction nor subsequent growth would be broad-based and poverty would remain widespread and intense. | Нужно будет восстановить частный сектор и укрепить его производственный потенциал, без чего невозможно будет обеспечить широкую основу для реконструкции и последующего роста, а нищета будет оставаться массовой и глубокой. |
We believe that a military solution is neither possible nor desirable. | Мы убеждены, что военное решение и невозможно и нежелательно. |
Particularly in the past 15 months, it has become obvious that this problem can be solved neither by means of excessive use of force, nor through siege and economic blockade. | Особенно в последние 15 месяцев стало очевидно, что эту проблему невозможно решить ни чрезмерным применением силы, ни осадами, ни экономическими блокадами. |
Neither could it be achieved only through development programmes, stable institutions and a productive economy. | Ни того, ни другого невозможно достичь лишь с помощью программ развития, стабильных институтов и продуктивной экономики. |
Witnesses to her girls displayed neither irony nor spite. | Девушки смотрели на неё без малейшей иронии или злобы. |
However, it is clear that without a comprehensive settlement of the conflict, there will be neither lasting security nor economic prosperity. | Вместе с тем ясно, что без всеобъемлющего урегулирования конфликта не будет ни прочной безопасности, ни экономического процветания. |
Any group of persons may form an association without the need for authorization, provided that its object is neither the promotion of violence nor the infringement of criminal law, nor is contrary to public order. | Любая группа лиц может создать ассоциацию без какого-либо специального разрешения, если она не занимается пропагандой насилия и не нарушает уголовное законодательство и общественный порядок. |
Taking the view that neither of those adjectives is suitable to describe harm, Colombia proposes that only the word "harm" should be used, without any qualification. | Отмечая, что ни одно из этих прилагательных не является подходящим для описания ущерба, Колумбия предлагает использовать только слово «ущерб» без каких-либо прилагательных. |
He alleges that he was arrested several times and imprisoned in inhumane conditions, among convicted criminals, in rat-infested premises, with neither food nor a blanket nor anywhere to sleep. | По его утверждению, его неоднократно задерживали, причем он содержался в бесчеловечных условиях, в кишащих крысами камерах, без пищи, без одеяла и без места для сна, а сокамерниками его были уголовники, осужденные за совершение преступлений. |
The extremes of a State's monopoly over education or its complete dissociation from education, neither of which would be consistent with international human rights law, are rare. | Особые ситуации, при которых государства либо обладают монополией на образование, либо не имеют к нему никакого отношения, что в обоих случаях противоречит международному праву в области прав человека, встречаются редко. |
In a bit-wise comparison, the Eqv operator only sets the corresponding bit in the result if a bit is set in both expressions, or in neither expression. | В побитовом сравнении оператор Eqv устанавливает соответствующий бит результата только в том случае, если этот бит установлен в обоих выражениях или не установлен ни в одном. |
Neither question involves drawing lines on the map. | В обоих этих случаях речь идет не о проведении границ на карте. |
Admittedly, neither type of ability to ascertain was perfect and both required work. | Следует признать, что ни тот, ни другой способ не являются совершенными, в обоих случаях нужно как следует поработать. |
While the issue of whether a non-discrimination clause should be inserted into the legislation was raised by some witnesses before both committees reviewing the ATA, neither committee made a specific recommendation to that effect. | Хотя вопрос о включении антидискриминационного положения в законодательство поднимался лицами, дававшими показания в обоих рассматривавших ЗБТ комитетах, ни один из них не представил конкретных рекомендаций на этот счет. |
In addition, he continued, where a party's reported import data for a given substance were inconsistent with the data of the parties exporting that substance, the Committee had neither the mandate nor the competence to determine which data were correct. | Кроме того, продолжал он, когда сообщаемые какой-либо Стороной данные об импорте того или иного вещества не совпадают с данными Сторон, экспортирующих это вещество, Комитет не обладает ни мандатом, ни компетенцией для того, чтобы определить, какие из представленных данных верны. |
Neither of you can sack each other. | Ни один из вас не может уволить другого. |
Neither one of them speaks a word of English. | Ни одна из них не говорит ни слова по-английски. |
Although the Queen's Canadian titles include Defender of the Faith/Défenseur de la Foi, neither the monarch nor any of the viceroys have an official religious role in Canada. | Несмотря на то что канадские титулы королевы включают данный отрывок: «Защитник Веры», - ни королева, ни один из генерал- или лейтенант-губернаторов не играет религиозной роли в Канаде. |
Neither concept had a sufficient basis in international law. | Ни одна из этих концепций не имеет прочной основы в международном праве. |