It is obvious that neither ECOWAS nor the United Nations is in a position to continue indefinitely to tolerate this impasse. | Совершенно очевидно, что ни ЭКОВАС, ни Организация Объединенных Наций не могут и дальше неопределенное время мириться с таким положением. |
At present, neither the UNCITRAL Rules nor the Arbitration Model Law address that question. | В настоящий момент этот вопрос не регулируется ни Регламентом ЮНСИТРАЛ, ни Типовым законом об арбитраже. |
In this context, the Committee notes also that neither the author nor his counsel requested more time for the preparation of the defence at the beginning at the trial. | В связи с этим Комитет также отмечает, что ни автор, ни его адвокат на начальной стадии судебного разбирательства не требовали предоставить им больше времени для подготовки защиты. |
Efforts must be made to combat attempts to create new rights or standards by misinterpreting the Universal Declaration of Human Rights and international treaties, claiming that they addressed notions that had neither been articulated nor agreed on by the signatories to those instruments. | Необходимо приложить усилия для того, чтобы воспрепятствовать попыткам создать новые права или нормы из-за неправильных толкований Всеобщей декларации прав человека и международных договоров и открыто заявить, что они касаются понятий, которые не были ни определены, ни согласованы сторонами, подписавшими эти инструменты. |
Referring to the right to effective remedy of victims of human rights violations, he pointed out that neither self-regulation nor national regulation could effectively address the problem of impunity of abuses caused by activities of private military and security companies. | Ссылаясь на право жертв нарушений прав человека на эффективные средства правовой защиты, он отметил, что ни саморегулирование, ни регулирование на национальном уровне не может эффективно решить проблему безнаказанности частных военных и охранных компаний за допускаемые в процессе их деятельности нарушения. |
The United Nations pays neither travel nor daily subsistence allowance to its staff. | Организация Объединенных Наций в таких случаях не оплачивает поездки и не выплачивает суточные своим сотрудникам. |
And neither of them knows what part they played in my operation. | И ни один из них не знает, какое дело они сделали в моей операции. |
First, neither party seems to have reached the firm conclusion that it has a better chance of achieving its objectives at the negotiating table than on the battlefield. | Во-первых, ни одна из сторон, по-видимому, не сделала недвусмысленный вывод о том, что она имеет более благоприятную возможность для достижения своих целей за столом переговоров, нежели чем на поле боя. |
The answer to that fear is neither coercion nor repression, nor the imposition of one social model on the entire world. | Противодействием этому страху не будут ни принуждение, ни репрессии или навязывание некой единой социальной модели всему миру. |
At the same time, to preserve everything out of fear of the future is clearly neither desirable nor feasible. | В то же время очевидно, что всё сохранить из страха перед будущим не представляется ни желательным, ни возможным. |
Okay? Because neither one of us wants to get divorced. | Потому что никто из нас не хочет разводиться. |
Carol, you don't know if you have cancer and neither do I. | Кэрол, никто из нас не знает, есть ли у тебя рак. |
Kazakhstan believed that the world's economic problems were rooted in the inefficiency of its monetary system, which was under no one's control, and which was neither fair nor democratic. | Казахстан считает, что экономические проблемы мира объясняются неэффективностью его денежной системы, которую никто не контролирует и которая не является ни справедливой, ни демократической. |
Allegedly, Mr. Jalilov's first hearing on 24 November 2009 was either closed or no one was notified that it was to take place, and neither relatives nor the lawyer were able to attend. | Сообщается, что первое слушание по делу г-на Жалилова, состоявшееся 24 ноября 2009 года, либо было закрытым, либо никто не был заранее уведомлен о его проведении, и ни родственники, ни адвокат не смогли на нем присутствовать. |
And since neither of them were invited in, it's the only place that I can keep him safe. | И так как никто из них не был приглашен есть только одно место, где он может быть в безопасности |
No. And neither will you. | Нет, и ты тоже ей не скажешь. |
well, neither did i, until I noticed the chain of coincidence. | я тоже никогда, пока я не заметил цепь совпадений. |
Neither of us have, because if the apocalypse is over and our job as Witnesses is done, we'd have to figure out life without it. | И я тоже, потому что, если апокалипсис закончился, и наша работа как Свидетелей завершена, нам придется решить, как жить дальше. |
Well, then neither am I. | Тогда и я тоже. |
Sorry, me neither. | Прости, я тоже. |
The significance of this change is that neither parent has a right conferred by statute to make decisions in relation to the care and control of the child to the exclusion of the other. | Важность этого изменения заключается в том, что ни один родитель по закону не имеет права принимать решений, касающихся ухода за ребенком и его воспитания, исключающих участие другого родителя. |
Neither leader was content with the status quo. | Ни один из лидеров не был доволен статусом-кво. |
Neither of us knows how we survived this ordeal. | Ни один из нас не знает, каким чудом мы выжили. |
Well, neither of the state appellate's decisions really provided any comprehensive summary of the facts with respect to Smith's habeas petition. | Ни один из апелляционных судов не смог предоставить обширное изложение фактов относительно распоряжения Смита. |
Brian G. Marsden claims that neither deserves true credit: "Neither Edgeworth nor Kuiper wrote about anything remotely like what we are now seeing, but Fred Whipple did". | Однако Брайан Марсден считает, что ни один из этих учёных не заслуживает такой чести: «Ни Эджворт, ни Койпер не писали ни о чём похожем на то, что мы сейчас наблюдаем - это сделал Фред Уиппл». |
It is further stated that neither in Pakistan would he be safe. | Далее автор утверждает, что в Пакистане он также не будет находиться в безопасности. |
The use of force is also sometimes neither necessary nor proportionate. | Применение силы в некоторых случаях также не является ни необходимым, ни соразмерным. |
Those weapons and facilities should neither be adapted to other weapons systems nor redeployed in other regions, nor lead to increased arms transfers to other regions. | Эти вооружения и объекты не подлежат адаптации в целях использования в других системах вооружений или перебазированию в другие регионы, а также не должны вести к увеличению поставок вооружений в другие регионы. |
It did not render her stateless. Neither did it coerce her into assuming her husband's citizenship. | Положения закона также не вынуждали женщину принимать в таком случае гражданство своего супруга. |
Neither is she eligible for an invalid or carer's pension, on the basis of his inability to work. | Она также не имеет права на получение пенсии по инвалидности и уходу в связи с его неспособностью работать. |
The proposal to make clippings is not new, neither original, but interesting because always revealing. | Предложение для того чтобы сделать клиппирования не ново, никакой оригинал, а интересовать потому что всегда показывающ. |
Neither method - either individually or when used together in a multi-sensor system - can effectively detect mines from the air. | Никакой метод - будь то индивидуально либо в комбинации в составе полидатчиковой системы - не позволяет эффективно производить обнаружение мин с воздуха. |
In this sense double vision is neither dangerous nor harmful, and may even be enjoyable. | В этом смысле двойное зрение не представляет никакой ни опасности, ни вреда, а может быть даже приятным. |
The Committee notes that the State party has neither refuted any of these allegations nor included any information on this question in its observations to the Committee. | Комитет отмечает, что государство-участник не опровергает ни одно из этих утверждений и в своих замечаниях не представило Комитету никакой информации по данному вопросу. |
Since neither the police of Glostrup nor the State Attorney was willing to interfere in the case, there is no possibility for the petitioner to make use of any further remedies at the national level. | Поскольку ни полиция Глострупа, ни Государственный прокурор не пожелали вмешаться в данное дело, у петиционера нет никакой возможности использовать какие-либо дополнительные средства судебной защиты на национальном уровне. |
The issue of equal opportunity is not part of the Government agenda, neither is the International Labour Organization (ILO) doctrine of "decent work". | Вопрос равных возможностей не входит в повестку дня работы правительства, также как и принцип «достойной работы» Международной организации труда (МОТ). |
Although neither does how fast you appear to be healing. | Как и то, что ты, похоже, быстро исцеляешься. |
Such an application is not subject to leave by the courts; neither is an application for injunction. | Для подачи такой просьбы не требуется разрешения суда, как и не требуется такого разрешения для подачи ходатайства о приостановлении принятого ранее решения о высылке. |
Neither is the NFL. | Как и национальная футбольная лига. |
In practice, the independence of the courts has not been respected, and neither has their mission of applying the law, as confirmed by the following examples, which would be unthinkable in a State governed by the rule of law: | На практике независимость судов и трибуналов не соблюдается, так же как и не соблюдается их правотворческая миссия и ниже приводится подтверждающие это примеры, немыслимые в правовом государстве: |
Today, neither results nor significant progress can be reported. | На сегодняшний день нет ни результатов, ни существенного прогресса. |
No, I don't want to hear your version of it and neither does he. | Нет, я не хочу слушать твою версию и никакой другой. |
The country's cold-chain equipment is ageing; although most is still functioning, over 50 per cent of the equipment has been there for 10 years or more and there is currently neither a replacement plan nor available resources for replacement. | Холодильное оборудование в стране устаревает; хотя в большинстве своем оно продолжает функционировать, свыше 50 процентов оборудования эксплуатируется на протяжении 10 и более лет и в настоящее время нет ни планов его замены, ни ресурсов для такой замены. |
Since the agreed wording on that theme acknowledges that there is not yet a consensus definition of the notion of human security, it is necessary to be aware that neither is there clarity on the areas in which its application may or may not be appropriate. | Поскольку в согласованной формулировке по данному вопросу признается, что пока не достигнуто согласие в отношении определения концепции безопасности человека, необходимо понимать, что отсутствует ясность в отношении тех областей, где ее следует применять, а где нет. |
Fairly grubby little murder if you ask me, and not too much doubt about who's to blame, neither. | Хотя я знаю, что для вас здесь нет ничего интересного. |
I don't have time, and neither do you. | У меня нет времени, как и у тебя. |
I don't get to have an opinion about it, and neither do you. | У меня не должно быть своего мнения об этом, и у тебя не должно быть. |
Neither patient could turn over without assistance, but I have back issues. | Ни одна из пациенток не могла перевернуться самостоятельно, а у меня проблемы со спиной. |
I mean, neither do I, but... | У меня тоже, но... |
Neither is him being gone. | У него вышло время. |
Energy can neither be created or destroyed, only changed. | Энергию нельзя создать или разрушить, её можно только преобразовать. |
These provisions can neither be repealed nor restricted by works agreements or individual agreements. | Эти положения нельзя ни отменить, ни ограничить трудовыми или индивидуальными соглашениями. |
We believe that it is neither moral nor ethical to deny the right to freedom, peace and dignity to this extraordinary people. | Мы считаем, что ни с нравственной, ни с этической точек зрения нельзя отказывать этому исключительному народу в праве на свободу, мир и достоинство. |
We are not expected to complete this task, but neither are we at liberty to abstain from it. | Нельзя рассчитывать на то, что мы полностью выполним эту задачу, но мы не имеем права уклониться от ее решения. |
(a) Cost of specialized expertise in the amount of $41,000 (which is neither available in the Secretariat, nor considered cost-effective to build the related in-house capacity), to assist in the preparation of: | а) расходов в размере 41000 долл. США на оплату услуг специалистов (в тех случаях, когда таких специалистов нельзя найти в Секретариате и когда создание соответствующего потенциала внутри Организации считается экономически невыгодным), привлекаемых для оказания содействия: |
Incarcerating everyone who consumed or possessed illegal drugs was neither possible nor necessary, but Governments should instead tackle multinational criminal enterprises. | Лишить свободы всех, кто употребляет или хранит незаконные наркотические средства, невозможно, да в этом и нет необходимости; вместо этого правительства должны заняться проблемой многонациональных преступных предприятий. |
A one-size-fits-all solution is, therefore, neither possible nor effective. | Поэтому одно, универсальное для всех решение невозможно и неэффективно. |
In that case, it is as clear as noonday that neither the implementation of the February 13 agreement nor success of the six-party talks will be possible. | В этом случае ясно, как день, что невозможно будет осуществить соглашение от 13 февраля и обеспечить успех шестисторонних переговоров. |
But neither improved competitiveness, nor reduction of total debt, can be achieved overnight. | Но ни повышения конкурентоспособности, ни сокращения общего долга невозможно добиться мгновенно. |
The Bolivarian Republic of Venezuela therefore favours the prevention of conflicts by overcoming the serious problems that lead to instability and to conflict situations, as there can be neither lasting peace nor strengthened democratic institutions without development. | Исходя из всего вышесказанного, Боливарианская Республика Венесуэла выступает за предотвращение конфликтов посредством преодоления серьезных проблем, которые ведут к нарушению стабильности и возникновению конфликтных ситуаций, поскольку без развития невозможно добиться ни прочного мира, ни укрепления демократических институтов. |
Without basic social protection, neither progress nor a socially sustainable economic recovery could be ensured. | Без основных мер социальной защиты невозможен ни прогресс, ни социально устойчивое восстановление экономики. |
During a visit to detention cells operated by the Political Security in Sana'a, the Mission encountered Yemeni and foreign detainees who, after months or even years in detention, had neither been charged nor brought before a judge. | Во время посещения тюремных камер, которые находятся в ведении Службы политической безопасности в Сане, миссия встретилась с йеменскими и иностранными заключенными, которые содержатся там месяцы или даже годы без предъявления им обвинений и суда. |
In that regard, Luxembourg remained convinced that there could be neither development without security nor security without development, and that respect for human rights and the upholding of the rule of law were essential. | В этом отношении Люксембург по-прежнему убежден в том, что не может быть развития без безопасности и безопасности без развития в условиях соблюдения прав человека и соблюдения законности в качестве важнейшего требования. |
The objective is to put in place effective Government structures at the local level without any partitioning or cantonization of Kosovo, neither of which is practical or sustainable. | Наша задача здесь состоит в создании эффективных структур управления на местном уровне без раздела или кантонизации Косово - ни один из этих вариантов не представляется ни практически осуществимым, ни жизнеспособным. |
Neither the Committee nor the programme budget provided the appropriate framework for the discussion of political issues. | Группа 77 и Китай готовы к принятию резолюции по бюджетным предложениям, но без каких бы то ни было условий. |
Neither one of you have privileges at this hospital. | У вас обоих нет полномочий в этой больнице. |
The nation strives toward bilingualism, but in reality very few Cameroonians speak both French and English, and many speak neither. | Нация стремится к двуязычию, но в действительности, очень мало камерунцев говорят на обоих французском и английском языках, многие ни на каком. |
In fact, neither of them have any family to speak of. | Блестяще. И у них обоих нет родственников. |
However, in the light of studies undertaken to evaluate the resilience of the buildings to threats from adjacent roadways, it was determined that neither building, within reasonable costs, could be successfully renovated to achieve safe occupancy. | Однако результаты исследований, проведенных для оценки защищенности обоих зданий от угроз со стороны прилегающих автодорог, показали, что в рамках разумного объема расходов ни одно из зданий нельзя отремонтировать таким образом, чтобы оно соответствовало требованиям безопасности. |
Despite playing in defence he was sent off only twice in his West Ham career, neither for fouls committed but on both occasions for comments made to referees or linesmen in games against Aston Villa and Liverpool. | Несмотря на игру в обороне он был удален только дважды за его карьеру в Вест Хэме, при этом в обоих случаях он был удален за его замечания рефери или судье на линии в матчах против Астон Виллы и Ливерпуля. |
And it's strange that neither one of our meetings showed up. | И это странно, что ни одна из наших встреч не состоялась. |
The Inspectors, therefore, consider the current mobility plan to be neither comprehensive nor strategic. | Исходя из этого Инспекторы считают, что нынешний план в области мобильности не является ни всеобъемлющим, ни стратегическим. |
In addition, the Chairman has visited two States, neither of which has reported, and the Team has visited six States, two of which have not reported. | Кроме того, Председатель посетил два государства, ни одно из которых не представило доклад, а члены Группы посетили шесть государств, два из которых не представили докладов. |
Although the exchanges were frank and respectful, at the end of the meeting both parties agreed with the Personal Envoy's summary that neither party had accepted the proposal of the other as the sole basis for future negotiations. | И хотя само обсуждение велось в атмосфере уважения и открытости, в конце встречи обе стороны согласились с мнением Личного посланника, согласно которому ни одна из сторон не принимает предложение другой стороны в качестве единственной основы для дальнейших переговоров. |
Neither the Registry records nor documentation obtained from United Nations Headquarters at the request of the team could support this amount. | Ни в отчетности Секретариата, ни в документации, полученной из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по просьбе группы, не удалось найти обоснования этой суммы. |