| So far, neither decision has been implemented. | На сегодняшний день ни одно из решений не было выполнено. |
| The current staffing system is neither proactive nor sufficiently targeted and relies heavily on web-based vacancy announcements. | Действующая система укомплектования кадров не является ни проактивной, ни достаточно целенаправленной и полагается в основном на систему объявления вакансий через Интернет. |
| In addition, any legislation restricting the right to freedom of expression must be applied by a body which is independent of any political, commercial, or other unwarranted influences in a manner that is neither arbitrary nor discriminatory. | Кроме того, любое законодательство, ограничивающее право на свободное выражение мнений, должно применяться органом, не находящимся ни под каким политическим, коммерческим или иным необоснованным влиянием, таким образом, который не является ни произвольным, ни дискриминационным. |
| Since neither Mr. Umarov, nor his defence lawyer submitted such an appeal to the Supreme Court, the State party is of the opinion that available domestic remedies were not exhausted. | Поскольку ни г-н Умаров, ни его адвокат не подали такую апелляционную жалобу в Верховный суд, государство-участник считает, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
| Since neither Mr. Umarov, nor his defence lawyer submitted such an appeal to the Supreme Court, the State party is of the opinion that available domestic remedies were not exhausted. | Поскольку ни г-н Умаров, ни его адвокат не подали такую апелляционную жалобу в Верховный суд, государство-участник считает, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
| These persons are neither in school nor at work. | Эти люди не учатся и не работают. |
| The verification process showed that the Public Prosecutor's Office has neither the capacity nor the institutional will to investigate crimes, particularly in unusually important cases. | Проверка показала, что государственная прокуратура не имеет возможностей и организационной воли для расследования правонарушений и, в частности, особо важных дел. |
| By contrast, neither the Swiss nor the Germans adjust negatively the salary levels of their base cities (Bonn and Berne) when assigning staff to Washington. | С другой стороны, при направлении сотрудников в Вашингтон ни Швейцария, ни Германия не корректируют в сторону понижения уровни окладов своих базовых городов (Бонн и Берн). |
| A car without fuel will not perform; neither can a United Nations without resources. | Машина не поедет без горючего, так и Организация Объединенных Наций не может работать без ресурсов. |
| As I have intimated in earlier reports, the achievement of a comprehensive political settlement will be neither quick nor easy. | Как я отмечал в своих предыдущих докладах, достижение всеобъемлющего политического урегулирования является задачей, не имеющей быстрых и легких решений. |
| But neither of you are blonds. | Но никто из вас не блондинка. |
| We love one another... and neither of us tells lies. | Мы любим друг друга... и никто из нас не врет. |
| These attitudes are neither challenged nor punished, because the women themselves do not report them to those who have the duty to do so. | Никто не борется с подобным отношением и не наказывает за него, так как сами женщины не сообщают о подобных случаях тем, в чьи обязанности входит пресекать такие действия. |
| I mean, you might as well tell me, since neither of you are leaving this place alive. | Я к тому, что возможно вы тоже сообщите мне свои, учитывая то, что никто из вас живым отсюда не уйдет. |
| Neither of you understand my intentions. | Никто из вас не понимает моих намерений. |
| What a coincidence... neither do l. | Какое совпадение... у меня тоже. |
| Joel never agreed to it, and neither did I. | Джоэл никогда не соглашался на это, и я тоже. |
| Neither am I, but I'm still going out there. | Я тоже, но я участвую в показе. |
| And neither does Bay. | И Бэй тоже не хочет. |
| Neither am I. On the hop. | Я тоже. Пошевеливайся. |
| Left them three voicemails, and neither one of them will call me back. | Оставила им три сообщения. и ни один из них так и не перезвонил. |
| We stayed married so neither one of us could testify against the other. | Мы остались женаты, чтобы ни один из нас не мог свидетельствовать против другого. |
| And you don't scare me, neither of you. | И Вы не напугаете меня, ни один из Вас. |
| The pharmacy reported epinephrine missing on only two occasions, neither of which corresponds to any of the 73 cardiac events. | Аптека сообщила, что эпинефрин пропадал только два раза, ни один из которых не совпал с каким-либо из 73 сердечных приступов. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN said that he was disappointed that neither of the two issues he had raised had been addressed. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит о своем разочаровании по поводу того, что ни один из двух поднятых им вопросов не получил ответа. |
| Liechtenstein also neither produces nor exports weapons. | Лихтенштейн также не производит и не экспортирует оружия. |
| Neither did the Security Council possess the requisite legal authority in connection with State responsibility for international crimes, since its role was limited to maintaining international peace and security. | Совет Безопасности также не обладает необходимыми правовыми полномочиями в связи с ответственностью государств за международные преступления, поскольку его роль ограничивается поддержанием международного мира и безопасности. |
| Neither did the Tripartite Wage Conference take place as it had done in previous years before the annual wage round. | Также не проводится трехсторонняя конференция по вопросам заработной платы, которая ранее проводилась перед ежегодным "раундом заработной платы". |
| Information on the website is unbiased, objective and professional because the Financial Supervision Authority does not depend on any banks, insurance companies or other providers of financial services, neither does it provide any financial services. | На сайте представлена беспристрастная, объективная и профессиональная информация, потому что Финансовая инспекция не зависит ни от одного банка, страхового общества или иного оказателя финансовых услуг, а также не предлагает ни одной финансовой услуги. |
| AInasmuch as the claimant neither enumerated nor in any way described any of the items in the second group of jewellery nor provided any form of evidence pertaining to ithem, the Panel concludfindes that the claimant has failed to demonstrate that he owned these items.m. | Поскольку заявитель не представил какого-либо перечня или описания каких-либо предметов второй группы ювелирных изделий, а также не направил никаких связанных с ними доказательств, Группа считает, что ему не удалось подтвердить, что он являлся владельцем этих изделий. |
| While an inspection of the new $106 million Conference Centre in Addis Ababa had apparently been conducted, neither the Insurance Section nor the broker had been informed of the outcome of the inspection or of the recommendations made by the underwriter. | Хотя инспекция нового Конференционного центра в Аддис-Абебе стоимостью в 106 млн. долл. США по-видимому действительно была проведена, ни Секция страхования, ни брокер не располагали никакой информацией о результатах этой инспекции или о рекомендациях, вынесенных страхователем. |
| I do not know neither Foreli. | Я не знаю никакой Форели. |
| Neither the author nor his counsel expressed any concern with the delay and never requested the Court to expedite the hearing. | Ни автор, ни его защитник не выразили никакой озабоченности по поводу этой задержки и ни разу не просили суд ускорить слушания. |
| The ICSC secretariat had neither adapted that programme to the personal computer environment nor had it prepared any strategy for possible use of information technology for processing the data. | Секретариат КМГС не перерабатывал эту программу для использования на персональных компьютерах и не вырабатывал никакой стратегии в отношении возможного использования информационной технологии для целей обработки данных. |
| Another approach would be to create a range whereby Member States 20 per cent below or 20 per cent above the threshold would neither receive nor pay for any benefit. | Еще один подход мог бы заключаться в установлении коридора в пределах 20 процентов с каждой стороны от порогового показателя, и попадающие в этот коридор государства-члены не получали бы никакой скидки и также не платили бы за предоставление скидок другим государствам-членам. |
| That role cannot be privatized; neither can the role of providing order for the peace and safety of persons and of society. | Эту роль нельзя приватизировать, равно как и роль по обеспечению порядка в интересах мира и безопасности граждан и общества. |
| But neither do you. | Так же, как и вы. |
| And neither does the GSC. | Как и никто в ГКБ. |
| These students should have never been touched; neither should the 1,500 young Eritreans who remain in detention in Blattein and other isolated prison camps around Ethiopia. | Этих студентов нельзя было трогать вообще, как и 1500 молодых эритрейцев, которые по-прежнему содержатся под стражей в Блаттейне и в других изолированных лагерях для заключенных по всей территории Эфиопии. |
| Once Norway was subdued, it became increasingly obvious that U-4 and her sisters were not capable of either outfighting or outrunning enemy craft, neither did they possess the range and endurance necessary to have a major impact on Allied shipping. | После оккупации Норвегии стало особенно ясно, что U-4 и её сёстры не способны серьезно противостоять противнику ни по вооружению, ни по ходу, равно как и неспособны к несению службы в сколь-нибудь отдалённых зонах, и недостаточно маневренны для охоты на грузоперевозки союзников. |
| We've neither a horse nor a cart. | У нас нет ни коня, ни телеги. |
| That is neither here nor there. | Здесь даже близко нет ничего такого. |
| The fact remains that neither the Vienna Conventions nor the travaux préparatoires shed any light on what is to be understood by the term "constituent instrument of an international organization". | Во всяком случае ни в Венских конвенциях, ни в материалах подготовительной работы нет пояснений насчет того, что следует понимать под выражением «учредительный акт международной организации». |
| That statement is strengthened by the constitutional guarantees set forth in article 19, particularly in paragraph 2, which states that "in Chile there are no privileged persons or groups", and "neither the law nor any authority may establish arbitrary differences". | Это положение подкрепляется конституционными гарантиями, содержащимися в статье 19, в пункте 2 которой, в частности, указывается, что "в Чили нет привилегированных лиц или групп" и что "ни закон, ни какой-либо орган власти не могут вводить произвольные различия между людьми". |
| I have neither the time nor the patience to explain myself to a two-bit reporter. | У меня нет ни времени, ни желания оправдываться перед жалким репортеришкой. |
| We always said that if neither of us had a date, we'd be each other's date. | Ты всегда говорила, что если у нас не будет пары, мы будем парой друг с другу. |
| These assertions have neither legal nor factual foundation, are totally inconsistent with the findings of the European Union-mandated Badinter Commission, and contravene relevant Security Council and General Assembly resolutions. | Эти утверждения, у которых нет ни юридической, ни фактической основы, полностью противоречат выводам имеющей мандат Европейского союза Комиссии Бадинтера и идут вразрез с соответствующими резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| The commercial court, therefore, could neither declare its lack of jurisdiction, nor draw ex officio other consequences from article 42 abs. 1 of the Law on Arbitration. | Поэтому коммерческий суд не мог объявить ни об отсутствии у него компетенции, ни о других последствиях ёх officio, вытекающих из подпункта 1 статьи 42 Закона об арбитраже. |
| Neither did my mom, which is how I became the legal property of the Borgata Casino. | Как и у моей матери, вот почему я стала легальной собственностью Казино Боргата. |
| Now, I have neither arrow nor bow, so I'm using my blowpipe to establish a mental breach between myself and the puzzle. | Сейчас у меня нет ни лука, ни стрел, так что я использую свой пистолет для достижения мысленного единства между собой и загадкой. |
| It can be termed neither an ethnic or communal insurrection, nor an insurgency or guerrilla warfare. | Его нельзя назвать ни этническим, ни общинным восстанием, ни мятежом, ни партизанской войной. |
| However, what is obvious cannot be hidden: neither the promised economic growth nor the social development has occurred. | Однако нельзя скрыть очевидного: ни обещанный экономический рост, ни социальное развитие не состоялись. |
| The sense of trust in question here is not the thick trust that characterizes relations between intimates, but neither is it reducible to a mere expectation of regularity or predictability. | Доверие, о котором идет речь, - это не полное доверие, характеризующее отношения между близкими людьми, однако его нельзя сводить к простому ожиданию регулярности или предсказуемости. |
| International criminal tribunals have also been investigating and determining accountability for violations of economic, social and cultural rights in some instances, although approaches to these rights have been neither systematic nor comprehensive. | Международные уголовные трибуналы также проводили расследования и устанавливали ответственность за нарушение экономических, социальных и культурных прав в некоторых случаях, хотя подходы к этим правам нельзя назвать ни систематическими, ни всеобъемлющими. |
| Our task is to make sure they either don't leave here or they leave convinced that we are neither soft nor vulnerable and way too much trouble to invade. | Наша задача состоит в том, чтобы убедить их что нас нельзя назвать мягкими и уязвимыми и захватить нас - очень большая проблема. |
| For the reason given in paragraph (2) above, it is neither possible nor desirable to deal in the framework of this Part with all the issues that can arise in determining whether there has been a breach of an international obligation. | По причине, указанной в пункте 2 выше, невозможно, да и нецелесообразно рассматривать в рамках этой части все вопросы, которые могут возникнуть при определении наличия нарушения международно-правового обязательства. |
| After this Kenyans felt that that the deepening of the democratic experience in Kenya could be neither achieved nor secured within the existing constitutional and legal infrastructure. | После этого кенийцы пришли к выводу, что расширения демократии в Кении невозможно ни добиться, ни обеспечить в рамках существующей конституционной и правовой инфраструктуры. |
| Lessons learned from conflict and post-conflict countries demonstrate that there can be no peace without development and that neither can occur without respect for human rights. | Опыт, накопленный в странах, в которых бушуют конфликты, и постконфликтных странах, показывает, что невозможно добиться мира без развития, которое в свою очередь не может быть обеспечено без соблюдения прав человека. |
| While one delegation agreed on the list of issues requiring further clarification set out in paragraph 7 of the Conference Room Paper, others felt that that it was neither feasible nor useful to develop a generic framework of understandings on this issue. | Хотя одна из делегаций согласилась с перечнем вопросов, требующих дальнейшего уточнения, которые были изложены в пункте 7 документа зала заседаний, другие посчитали, что разработать общую основу для нахождения взаимопонимания по этому вопросу практически невозможно и что это не принесет никакой пользы. |
| Neither of the conflicting interpretations of the two parties would be easily applicable, the first being too imprecise and too broad and the second being mathematically impossible to formulate accurately. | Применение этих противоположных толкований обеих сторон было бы сопряжено с трудностями, поскольку первое имеет слишком неконкретный и широкий характер, а второе невозможно сформулировать в конкретной форме. |
| Nonetheless, there is a worldwide trend for older persons to live alone, with neither spouse nor others. | Тем не менее во всем мире наблюдается тенденция к тому, что пожилые люди все чаще проживают одни - без супруга/и или других родственников. |
| Whatever the outcome, the process itself will send a message to all concerned that without popular support, neither the Government nor the opposition can prevail. | Какими бы ни были их результаты, сами эти консультации послужат всем заинтересованным сторонам сигналом о том, что без поддержки населения ни правительство, ни оппозиция одержать верх не смогут. |
| Neither will you, without any money. | И у вас не будет без денег. |
| Neither the positive nor the prohibition approach can be successful without consideration of gender, the social construct of role expectations that pervades systems, institutions, and human attitude towards women and men. | Ни утвердительный, ни запретительный подходы не могут привести к успешным результатам без учета гендерной проблематики, социальной структуры ожидаемых ролевых функций, которая формирует различные системы и учреждения, а также отношение общества к женщинам и мужчинам8. |
| For the first time in his career, Starr was out of a recording contract with neither a UK nor US label willing to sign him. | Впервые за всю свою сольную карьеру Ринго Старр оказался без связи с каким-либо лейблом - и ни одна из звукозаписывающих компаний ни в Великобритании, ни в США не была готова подписать контракт с ним. |
| This is attributed to the fact that in the two regimes, neither the questions nor the waste lists were identical. | Это вызвано тем, что в обоих случаях ни ответы, ни перечни отходов не были идентичными. |
| So, if neither one of you are wearing ankle monitors, What are you still doing here? | Если на вас обоих нет мониторов, почему вы до сих пор тут? |
| Neither question involves drawing lines on the map. | В обоих этих случаях речь идет не о проведении границ на карте. |
| And neither of us came out of it with any credit. | Придётся рассказывать о нас обоих. |
| In both cases, neither one-product cultivations that achieve economies of scale nor intensive cultivation is appropriate. | В обоих случаях невозможно ни монокультурное производство, которое позволяет реализовать эффект масштаба, ни интенсивное возделывание почвы. |
| But in the case of arbitration proceedings, if the Model Provisions were in effect there would be a dilemma: either the proceedings would be indefinitely stayed, or the judge would take over the case from the arbitrators: neither of those solutions were acceptable. | Однако в случае арбитражного производства, если будут действовать типовые положения, возникнет дилемма: либо производство будет приостановлено на неопределенный срок, либо арбитры передадут дело судье: ни одно из этих решений не является приемлемым. |
| Neither of these developments entailed amending legislation. | Ни одно из этих изменений не повлекло за собой необходимости внесения поправок в законодательство. |
| Maybe the two sides might not come out entirely happy, but neither side is angry or disappointed. | Возможно, обе стороны не будут удовлетворены результатами в полной мере, однако ни у одной из них не будет повода для недовольства или разочарования. |
| Neither of you are. | Никто из вас не готов. |
| Neither treaty prohibits modernization; they only limit the numbers of controlled systems that can be deployed. | Ни один из этих договоров не запрещает модернизацию вооружений; они всего лишь ограничивают число контролируемых систем, которые могут быть развернуты. |