I am not at fault for this illness and neither are my attendants. | Ни я, ни моя прислуга не виноваты в этой болезни. |
Consequently, it seems that neither the Field Operation nor the Government considers that an effective dialogue has been maintained. | Поэтому складывается представление, что ни Полевая операция, ни правительство не считают, что между ними поддерживался эффективный диалог. |
Mr. Abboud does not seem to have been released, since he has neither returned to his home nor contacted his relatives or his lawyer. | Г-н Аббуд, по всей вероятности, не был освобожден, поскольку он не вернулся домой и не связывался ни с родственниками, ни со своим адвокатом. |
The Supreme Court notes that neither the author's son nor his lawyers have ever complained throughout the investigation about the use of torture or other forms of inhuman or degrading treatment. | Верховный суд констатирует, что ни сын автора, ни его адвокаты вообще не жаловались в ходе расследования на применение пыток или иных видов бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Further consolidating these rights and freedoms, the Constitution also prohibits their suspension, even in a state of emergency, treating them as laws that can be neither undermined nor amended by legislative institutions without the matter being put to a referendum of the people. | Обеспечивая дальнейшее закрепление этих прав и свобод, Конституция также запрещает их приостановление, даже в случае чрезвычайного положения, рассматривая их в качестве законов, которые не могут быть ни подорваны, ни изменены законодательными органами без вынесения соответствующего вопроса на всенародный референдум. |
But neither can we deny that we have not yet replaced unequal growth with sustainable development. | Вместе с тем нельзя отрицать и тот факт, что нам пока не удалось обеспечить замену неравномерного роста устойчивым развитием. |
These groups may have neither the information they need nor the ability to act on it so as to avoid infection. | Эти группы не получают необходимой информации и не принимают мер, позволяющих избежать инфицирования. |
An illicit arms traffic is reported to exist but neither the source nor the extent of participation by the governmental authorities are known. | Сообщается о существовании в стране незаконной торговли оружием, однако ни его источник, ни степень участия в этой торговле официальных властей не известны. |
We could neither meet the growing aspirations of the people for a better life nor cope with a demographic growth rate that was the highest worldwide. | Мы не могли ни удовлетворить растущие запросы людей в плане повышения уровня жизни, ни сдерживать темпы прироста населения, которые находились на рекордно высоком уровне по сравнению с другими странами мира. |
The international community could only facilitate, encourage and assist the process; it could neither impose peace nor coerce unwilling parties into accepting it. | Международное сообщество может лишь содействовать этому процессу, стимулировать и поддерживать его; оно не может ни навязать мир, ни принудить не желающие того стороны согласиться на заключение мира. |
And neither one of us can carry it out. | И никто из нас не сможет его вынести. |
That we should agree there and then neither of us left the compartment. | И предложил договориться сразу, что никто не выходил из купе. |
No, neither one of us can believe it, sir. | Нет, никто из нас не может в это поверить, сэр. |
Neither one of us is going anywhere. | Никто из нас никуда не денется. |
Neither of the victims ordered the same thing. | Никто из жертв не заказывал одно и тоже. |
Computers won't work without them, and neither will this. | Компьютеры без нее не будут работать и это тоже. |
Neither am I, but I wouldn't mind giving it a go. | Я тоже, но я не прочь попытаться. |
Me neither, I don't get his jokes. | Я тоже его не понимаю. |
Neither does your girlfriend. | И твоей любовнице тоже . |
Neither are my teeth, but I can still eat corn on the cob... if someone cuts it off and smushes it into a fine paste. | Мои зубы тоже но я могу есть кукурузу, если зерна отделить от початка и смять в кашицу. |
There's one full set of prints and one partial, but neither of them match Colonel O'Neill. | Есть один полный отпечаток и один частичный, но ни один из них не соответствует Полковнику Ониллу. |
In principle, neither of the options proposed in paragraph 20 would have a significant financial impact on most conference costs, with the possible exception of costs related to interpretation services. | В принципе ни один из вариантов, предложенных в пункте 20, не будет иметь значительных финансовых последствий с точки зрения большей части конференционных расходов, при этом единственное возможное исключение составляют расходы, связанные с обеспечением синхронного перевода. |
Noting that neither of those uses was regulated under the Montreal Protocol, he said that his country's data for 2009 should be revised accordingly. | Отметив, что ни один из этих видов применения не регулируется в рамках Монреальского протокола, он сказал, что данные его страны за 2009 год должны быть соответствующим образом исправлены. |
In neither centre is there the capacity to determine the origin of the diamonds, only to verify whether the diamonds come from a single source or several sources. | Ни один из центров не располагает возможностями для определения происхождения алмазов в целях подтверждения того, поступили ли алмазы из одного или нескольких источников. |
Scorsese then suddenly announces that neither are right for the role, and quickly parts ways with the two. | Скорсезе неожиданно объявляет, что ни один из них не подходит для роли и быстро прощается с ними. |
Humanitarian assistance should not be used to achieve political advantage, and neither should it be withheld or impeded in any way. | Гуманитарная помощь не должна использоваться в качестве средства достижения политических преимуществ, она также не должна сопровождаться ограничениями или помехами. |
Neither did any of his employees. | И никто из работников также не опознал. |
Neither, in our view, is it an abstract formula. | На наш взгляд, реформа также не является абстрактной формулой. |
Neither was she able to demonstrate that her relatives had been summoned by the police, arrested or charged with a crime. | Она также не смогла продемонстрировать, что ее родственники были вызваны в полицию, арестованы или обвинялись в совершении преступления. |
Neither should it lead to organizations using ICC for "back door" recruitment of staff who would not otherwise be eligible for recruitment. | Это также не должно давать возможность организациям использовать МВЦ в качестве запасного варианта для найма сотрудников, которые в противном случае не смогли бы устроиться на работу. |
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. | З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации. |
While there have been some efforts by the parties to disseminate the Comprehensive Peace Agreement, neither party has initiated a public campaign to explain the document to the public. | Хотя стороны прилагают определенные усилия для популяризации Всеобъемлющего мирного соглашения, ни одна из сторон не проводит никакой кампании по разъяснению положений этого документа населению. |
It seemed absurd to classify a country as being in non-compliance when it had neither been allowed to present its plan for emerging from that situation, nor had been given any financial assistance to do so. | Представляется абсурдным классифицировать страну как находящуюся в состоянии несоблюдения, тогда как ей не было разрешено представить свой план выхода из этой ситуации, и не было оказано никакой финансовой помощи для этого. |
While an inspection of the new $106 million Conference Centre in Addis Ababa had apparently been conducted, neither the Insurance Section nor the broker had been informed of the outcome of the inspection or of the recommendations made by the underwriter. | Хотя инспекция нового Конференционного центра в Аддис-Абебе стоимостью в 106 млн. долл. США по-видимому действительно была проведена, ни Секция страхования, ни брокер не располагали никакой информацией о результатах этой инспекции или о рекомендациях, вынесенных страхователем. |
We have time and again reiterated that we would neither use nuclear weapons first, nor allow any nuclear transfer, and that it would continue to work towards its ultimate objective of the denuclearization of the Korean peninsula. | Мы вновь и вновь подтверждаем, что мы никогда не прибегнем первыми к применению ядерного оружия и не позволим никакой ядерной передачи, и что оно будет и впредь служить высшей цели - денуклеаризации Корейского полуострова. |
It's not my bomb, and neither was the first. | Эта бомба не моя, как и первая. |
Neither the Constitution nor ordinary law mention any obligation to bring legal proceedings against a Brazilian or foreign national whose extradition has been denied by the Federal Supreme Court. | В Конституции, как и в общем законодательстве, до настоящего времени не упоминается о необходимости начать судебное разбирательство, если Верховным федеральным судом было отказано в выдаче иностранного гражданина или гражданина Бразилии. |
Impliedly, this provision insinuates that justice personnel powers are neither absolute nor above the law. | Это положение свидетельствует о том, что полномочия сотрудников органов правосудия не являются абсолютными и эти сотрудники так же, как и все остальные граждане, обязаны соблюдать закон. |
Like so many schemes that tried to combine drainage and navigation, this one did neither particularly well. | В целом, как и многие подобные проекты, попытка совместить результат работ по осушению водоёмов и улучшению навигации оказалась неудачной. |
Neither did the Gallón gang, who became famous a year later when they murdered Colombian soccer player Andrés Escobar for accidentally scoring a goal against his own country in the 1994 World Cup. | Как и банда Гайон, прославившаяся год спустя, пристрелив колумбийского футболиста Андреса Эскобара, случайно забившего гол в свои ворота на чемпионате мира 94-го года. |
It knows neither international nor moral boundaries. | У него нет международных или моральных границ. |
No, neither one of us can believe it, sir. | Нет, никто из нас не может в это поверить, сэр. |
This cell was completely dark as it had neither a window facing outside nor artificial light. | В этой камере стоит полная темнота, поскольку в ней нет ни окна наружу, ни искусственного освещения. |
However, at that point, there was neither a technical sponsor nor a formal proposal for the development of the gtr. | Однако на текущий момент нет ни технического спонсора, ни официального предложения для разработки таких ГТП. |
(b) Neither all men nor boys are permitted to succeed to Chieftainship as the Act makes provision for only first born sons or uncles of a deceased Chief in the event that there are no sons; | Ь) право наследовать титул вождя не предоставляется всем мужчинам или мальчикам, поскольку Законом предусмотрено, что такое право имеют только сыновья-первенцы или, если сыновей нет, дядья покойного вождя; |
I have neither time nor money. | У меня нет ни времени, ни денег. |
I don't have a sense of humor and neither should you. | У меня нет чувства юмора и тебе оно не нужно. |
But neither has a criminal record? | Но криминального прошлого у них нет? |
We must convince all those who may be tempted to support terrorism that it is neither an acceptable nor an effective way to advance their cause. | Мы должны убедить всех, у кого, возможно, есть соблазн поддерживать терроризм, в том, что это неприемлемый и неэффективный способ достижения их целей. |
Well, then neither do I! | У меня - тоже! |
Not likely. Thus clear principles are needed, as neither self-determination nor the inviolability of national borders can be treated as sacrosanct in every case. | Вряд ли. Таким образом, нужны четкие принципы, поскольку ни самоопределение, ни неприкосновенность национальных границ нельзя считать священными во всех случаях. |
It was neither fair nor sustainable that Member States that had fulfilled all their financial obligations in respect of closed missions should provide liquidity for active missions because other Member States were withholding their payments to some closed missions. | Нельзя считать ни справедливой, ни правильной ситуацию, при которой государства-члены, которые выполнили все свои финансовые обязательства перед завершившимися миссиями, должны предоставлять денежную наличность для действующих миссий только потому, что другие государства-члены задержали свои выплаты в бюджеты некоторых завершившихся миссий. |
Neither do l, but it comes with the job. | Я тоже, но на работе без неё нельзя. |
Thus contemplating the various dilemmas and policy options concerning the social costs of transition is neither easy nor especially pleasant. | Таким образом, анализ различных дилемм и выбор возможных политических вариантов в отношении социальных издержек переходных преобразований - задача, которую нельзя назвать ни простой, ни особенно приятной. |
Through the US economic sanction laws against the DPRK, any US goods and technical services except official bulletins were not allowed to export to the DPRK in neither direct nor indirect way through third state without permission of US State Department. | Американским корейцам никогда нельзя переводить ни одного доллара не только к своим родным, проживающим в КНДР, но и в других целях, связанных с ними.США запрещают кредит, экономическую помощь и даже капиталовложение отдельных лиц в КНДР. |
He concurred with the UNCTAD view that, in the absence of an effective international commodity policy, neither sustained economic growth nor poverty reduction could be achieved. | Он согласен с мнением ЮНКТАД о том, что без эффективной международной политики по вопросам сырьевых товаров невозможно будет добиться ни устойчивого экономического роста, ни сокращения масштабов нищеты. |
In case, in a given situation, the subcontractor could be identified by law as a person directly liable, it would be impossible to ignore neither his/her existence nor his/her liability. | Если в определенной ситуации по закону может быть установлено, что субподрядчик является лицом, с которого непосредственно причитается соответствующая сумма, невозможно будет игнорировать ни его/ее существование, ни его/ее ответственность. |
In order to achieve development through the elimination of weapons, the document emphasizes assistance and international cooperation, because it is possible neither to counter the traffic in arms nor to collect them without assistance and cooperation. | Как подчеркивается в Заключительном документе, для достижения развития путем ликвидации оружия необходимы помощь и международное сотрудничество, так как без помощи и сотрудничества ни противодействовать торговле оружием, ни собирать его невозможно. |
But at the same time we have to understand that there are problems that still do not have a national solution: neither a radioactive cloud, nor world prices, nor a pandemic, nor global warming nor the hole in the ozone layer are national problems. | Но в то же время мы должны понимать, что существуют проблемы, которые все еще невозможно решить на национальном уровне: ни радиоактивные облака, ни мировые цены, ни пандемии, ни глобальное потепление, ни уменьшение озонового слоя не являются национальными проблемами. |
Some registrars offered private registration, in which case neither the assignee nor the country of origin could be identified. | Некоторые регистраторы предлагают произвести регистрацию, не подлежащую огласке, и в этом случае невозможно определить ни субъекта, которому присвоено данное доменное имя, ни страну происхождения. |
It goes without saying that there is neither stability nor security without sustainable and comprehensive development. | Не вызывает сомнений тот факт, что без устойчивого и всеобъемлющего развития не может идти речь о стабильности или безопасности. |
It is understood that neither one of the above versions of ODA captures the totality of development assistance. | При этом ни один из вышеуказанных вариантов расчета ОПР не учитывает все без исключения формы помощи в целях развития. |
There can be neither equality nor development without peace and justice. | Без мира и справедливости не может быть равенства и развития. |
Proceedings of such length are inconsistent with the defendant's right to trial without undue delay and neither do they serve the broader interests of justice nor the rights of the victims' families. | Такое длительное производство не согласуется с правом обвиняемого на слушание его дела судом без неоправданной задержки и не отвечает ни широким интересам правосудия, ни правам членов семей пострадавших. |
Neither Party hereto has the right to disclose any such information whatsoever to any third party without the written consent of the Party which conveyed such information. | Ни одна из Сторон не имеет права передавать любую такую информацию какой-либо третьей стороне без письменного согласия Стороны, предоставившей такую информацию. |
Nor was it clear what the size of the Account would be in the next two bienniums, and neither report dealt adequately with the issue of sustainability. | Не ясен и вопрос о размерах Счета в двух предстоящих бюджетных периодах, при этом в обоих докладах остается открытым вопрос об обеспеченности Счета средствами. |
Both documents confirmed that serious and repeated violations of human rights had continued to occur and that these had neither been clarified nor punished. | В обоих документах подтверждалось, что серьезные и неоднократные нарушения прав человека продолжают иметь место и что по ним не проводятся расследования и не выносятся наказания. |
Neither, unfortunately, enjoys its reputation of 25 years ago. | К сожалению, престиж обоих механизмов уже не таков, как 25 лет тому назад. |
However, in the light of studies undertaken to evaluate the resilience of the buildings to threats from adjacent roadways, it was determined that neither building, within reasonable costs, could be successfully renovated to achieve safe occupancy. | Однако результаты исследований, проведенных для оценки защищенности обоих зданий от угроз со стороны прилегающих автодорог, показали, что в рамках разумного объема расходов ни одно из зданий нельзя отремонтировать таким образом, чтобы оно соответствовало требованиям безопасности. |
80 per cent of salary, in the case of workers with between five and eight years' total length of service, or in the case of orphans with neither parent who are under 21 and have under five years' total length of service; | 80 процентов заработка - работникам, имеющим общий стаж работы от 5 до 8 лет; не достигшим возраста 21 год и имеющим стаж работы менее 5 лет сиротам, не имеющим обоих родителей; |
In neither situation was this opportunity made use of. | Никто из них этой возможностью не воспользовался. |
Considering what's going on in our lives right now it's amazing neither one of us can get any sleep. | Учитывая, что сейчас происходит в нашей жизни, удивительно, что хоть кто-то из нас может уснуть. |
Sorry, I mean, I'm just saying, it can't be easy being a meta-human, having your life - their lives change in ways that, you know, neither one of us could possibly imagine. | В смысле, хочу сказать, мета-человеком наверняка быть нелегко, когда твоя жизнь... их жизнь, вот так меняется. никому из нас не дано такое представить. |
Neither company was given lower rates, and Mobile even paid a premium for the exclusive use of LPRC tanks. | Ни одна из этих компаний не получила более низкие ставки, а «Мобил» даже выплачивала премию за исключительное право использования резервуаров ЛПРК. |
Neither countries shall allow its territory to be used against the other country by organizations and groups whose goal is to carry out subversive, separatist or other activities which threaten peace and security of the other country. | Ни одна из них не позволит использовать свою территорию против другой страны организациям и группам, целью которых является осуществление подрывной, сепаратистской или других видов деятельности, представляющих угрозу миру и безопасности другой страны. |