Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
However, there had been no follow up to that meeting, neither with the EU nor with any of its Member States. Однако после этого совещания никакого дальнейшего взаимодействия ни с ЕС, ни с каким-либо из его государств-членов не было.
The Committee is concerned that the categorization of Bidouns as "illegal residents" reflects neither their status as stateless persons nor their historical sense of belonging to Kuwaiti society. Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что отнесение "бидоунов" к категории "нелегальных жителей" не отражает ни их статус лиц без гражданства, ни их историческое ощущение принадлежности к кувейтскому обществу.
I can afford neither the time nor the money for a trip. На путешествие у меня нет ни времени, ни денег.
However, the prospects for this new nation project were decisively conditioned by a power structure which neither the internal armed conflict nor the peace agreements could change. Однако возможности этого нового проекта государственного строительства решающим образом зависят от структуры власти, которую не смогли изменить ни внутренний вооруженный конфликт, ни подписанные мирные соглашения.
Customary international law is also to be distinguished from conduct by international actors that neither generates a legal right or obligation nor carries such a legal implication. Международное обычное право также следует отличать от поведения международных субъектов, которое не порождает каких бы то ни было юридических прав или обязательств и не влечет за собой подобные правовые последствия.
Although it had participated in the Oslo process, Argentina was currently neither a State party nor a signatory to the Convention on Cluster Munitions. Хотя она и участвовала в процессе Осло, Аргентина в настоящее время не является ни государством-участником, ни сигнатарием Конвенции по кассетным боеприпасам.
Meeting for 24 weeks a year without achieving results serves neither the institution nor its membership, nor indeed its broader constituency. Встречи в течение 24 недель в году без достижения результатов не несут пользы ни этому институту, ни его членскому составу, ни даже более широкому кругу заинтересованных сторон.
The EU and its Member States had not been consulted and could therefore neither endorse nor discuss the strategy. Консультации с ЕС и его государствами-членами не проводились, поэтому они не могут ни одобрить, ни обсуждать стратегию.
If neither of the above is acceptable to the experts, the internal surface is measured according to the figures and formula in method 2. Если ни один из указанных методов не является для экспертов приемлемым, внутренняя поверхность измеряется в соответствии с рисунками и формулами, указанными для метода 2.
A new key feature of these policy measures is the open-ended strategy, which sets neither the total amount nor the duration for asset purchases. Одна из новых особенностей этих мер политики состоит в том, что осуществляемая стратегия не предусматривает ограничений ни по суммарной стоимости, ни по срокам выкупа активов.
However, as they currently stand, neither the NAPs nor IFS/IIFs independently provide the streamlined and practical/financial support to countries that was envisioned. Однако при их нынешнем состоянии ни НПД, ни КСФ/КИРП не обеспечивают странам оптимизированной и практической/финансовой поддержки, которая предусматривалась.
This means that the child will be burdened neither by a criminal record, nor by the shame and humiliation of the offence. То есть ребенок не будет нести на себе бремя ни уголовного прошлого, ни унижения и стыда за совершенное правонарушение.
Meanwhile, neither the atmosphere nor the air were considered objects to be regulated by international law until the twentieth century. В то же время ни атмосфера, ни воздух не рассматривались в качестве объектов, которые должны регулироваться международным правом, вплоть до двадцатого столетия.
Academics and artists, in particular, could help us to understand that neither written history nor remembrance of the past ever produced final, never-to-be-changed outcomes. Деятели науки и искусства, в частности, могли бы помочь нам осознать, что ни писаная история, ни воспоминания о прошлом никогда не дают окончательного, незыблемого результата.
To address the root causes of refugee and mixed migration, Member States must respect their obligations under international law, tolerating neither the occupation of any country by another nor unjust sanctions. Для устранения коренных причин проблемы беженцев и смешанной миграции государства-члены должны выполнять свои международно-правовые обязательства, не допуская ни оккупации одной страной другой, ни несправедливых санкций.
However, neither the Authority nor the Ministry of Finance was able to provide the Panel with details concerning the creation of the new escrow account. Однако ни Управление, ни Министерство финансов не смогли представить Группе детальную информацию о создании нового временно блокированного депозитного счета.
Mr. Zhu addressed the difficulties encountered in trying to define "services" and noted that neither of the Model Conventions provided a definition. Г-н Чжу рассмотрел трудности, возникающие при попытке определить понятие «услуги», и отметил, что ни в одной из типовых конвенций не дается такого определения.
She maintains that neither the Federal Anti-discrimination Agency nor the federal Institute for Human Rights can change a law. Она заявляет, что ни Федеральное агентство по борьбе с дискриминацией, ни Федеральный институт по правам человека не может изменить закон.
The concerns and recommendations made by the United Nations human rights mechanisms have for, the most part, neither been implemented nor followed up on. Выраженная правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций обеспокоенность и внесенные ими рекомендации по большей части не были ни учтены, ни реализованы на практике.
In this connection, the State party observes that neither the complainant, nor his counsel challenged the conclusions of this forensic report. В этой связи государство-участник замечает, что ни заявитель, ни его адвокат не оспаривали заключения, содержавшегося в протоколе судебно-медицинского освидетельствования.
The mothers and grandmothers of Argentina continued to search for their 30,000 children who still "existed", being neither dead nor alive. Аргентинские матери и бабушки продолжают разыскивать своих 30000 детей, которые продолжают «существовать», будучи ни мертвыми, ни живыми.
Some inmates spend weeks or even months without soap and can therefore neither wash themselves nor do their laundry properly. Некоторые из них оказываются лишенными мыла в течение нескольких недель и даже месяцев, вследствие чего не могут ни нормально мыться, ни стирать белье.
The Committee neither "orders" a particular measure of satisfaction, nor expresses a soft preference among the available options. Комитет не "обязал" государство-участника принять ту или иную меру сатисфакции и не рекомендовал ни один из возможных вариантов.
UNHCR stated that neither legislation nor standard operational procedures had been established for the rapid and appropriate assessment and provision of needs of unaccompanied and separated children. УВКПЧ заявило, что не было принято ни законодательных актов, ни порядка действий для обеспечения оперативной и надлежащей оценки потребностей несопровождаемых и разлученных детей и их удовлетворения.
Some States that were neither EU member States nor Parties to the Convention would find the reporting particularly useful to complement their obligations under different bilateral and multilateral mechanisms. Для некоторых государств, не являющихся ни государствами - членами ЕС, ни Сторонами Конвенции, отчетность была бы особенно полезна в качестве средства дополнения их обязательств, предусмотренных в рамках различных двусторонних и многосторонних механизмов.