However, there had been no follow up to that meeting, neither with the EU nor with any of its Member States. |
Однако после этого совещания никакого дальнейшего взаимодействия ни с ЕС, ни с каким-либо из его государств-членов не было. |
The Committee is concerned that the categorization of Bidouns as "illegal residents" reflects neither their status as stateless persons nor their historical sense of belonging to Kuwaiti society. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что отнесение "бидоунов" к категории "нелегальных жителей" не отражает ни их статус лиц без гражданства, ни их историческое ощущение принадлежности к кувейтскому обществу. |
I can afford neither the time nor the money for a trip. |
На путешествие у меня нет ни времени, ни денег. |
However, the prospects for this new nation project were decisively conditioned by a power structure which neither the internal armed conflict nor the peace agreements could change. |
Однако возможности этого нового проекта государственного строительства решающим образом зависят от структуры власти, которую не смогли изменить ни внутренний вооруженный конфликт, ни подписанные мирные соглашения. |
Customary international law is also to be distinguished from conduct by international actors that neither generates a legal right or obligation nor carries such a legal implication. |
Международное обычное право также следует отличать от поведения международных субъектов, которое не порождает каких бы то ни было юридических прав или обязательств и не влечет за собой подобные правовые последствия. |
Although it had participated in the Oslo process, Argentina was currently neither a State party nor a signatory to the Convention on Cluster Munitions. |
Хотя она и участвовала в процессе Осло, Аргентина в настоящее время не является ни государством-участником, ни сигнатарием Конвенции по кассетным боеприпасам. |
Meeting for 24 weeks a year without achieving results serves neither the institution nor its membership, nor indeed its broader constituency. |
Встречи в течение 24 недель в году без достижения результатов не несут пользы ни этому институту, ни его членскому составу, ни даже более широкому кругу заинтересованных сторон. |
The EU and its Member States had not been consulted and could therefore neither endorse nor discuss the strategy. |
Консультации с ЕС и его государствами-членами не проводились, поэтому они не могут ни одобрить, ни обсуждать стратегию. |
If neither of the above is acceptable to the experts, the internal surface is measured according to the figures and formula in method 2. |
Если ни один из указанных методов не является для экспертов приемлемым, внутренняя поверхность измеряется в соответствии с рисунками и формулами, указанными для метода 2. |
A new key feature of these policy measures is the open-ended strategy, which sets neither the total amount nor the duration for asset purchases. |
Одна из новых особенностей этих мер политики состоит в том, что осуществляемая стратегия не предусматривает ограничений ни по суммарной стоимости, ни по срокам выкупа активов. |
However, as they currently stand, neither the NAPs nor IFS/IIFs independently provide the streamlined and practical/financial support to countries that was envisioned. |
Однако при их нынешнем состоянии ни НПД, ни КСФ/КИРП не обеспечивают странам оптимизированной и практической/финансовой поддержки, которая предусматривалась. |
This means that the child will be burdened neither by a criminal record, nor by the shame and humiliation of the offence. |
То есть ребенок не будет нести на себе бремя ни уголовного прошлого, ни унижения и стыда за совершенное правонарушение. |
Meanwhile, neither the atmosphere nor the air were considered objects to be regulated by international law until the twentieth century. |
В то же время ни атмосфера, ни воздух не рассматривались в качестве объектов, которые должны регулироваться международным правом, вплоть до двадцатого столетия. |
Academics and artists, in particular, could help us to understand that neither written history nor remembrance of the past ever produced final, never-to-be-changed outcomes. |
Деятели науки и искусства, в частности, могли бы помочь нам осознать, что ни писаная история, ни воспоминания о прошлом никогда не дают окончательного, незыблемого результата. |
To address the root causes of refugee and mixed migration, Member States must respect their obligations under international law, tolerating neither the occupation of any country by another nor unjust sanctions. |
Для устранения коренных причин проблемы беженцев и смешанной миграции государства-члены должны выполнять свои международно-правовые обязательства, не допуская ни оккупации одной страной другой, ни несправедливых санкций. |
However, neither the Authority nor the Ministry of Finance was able to provide the Panel with details concerning the creation of the new escrow account. |
Однако ни Управление, ни Министерство финансов не смогли представить Группе детальную информацию о создании нового временно блокированного депозитного счета. |
Mr. Zhu addressed the difficulties encountered in trying to define "services" and noted that neither of the Model Conventions provided a definition. |
Г-н Чжу рассмотрел трудности, возникающие при попытке определить понятие «услуги», и отметил, что ни в одной из типовых конвенций не дается такого определения. |
She maintains that neither the Federal Anti-discrimination Agency nor the federal Institute for Human Rights can change a law. |
Она заявляет, что ни Федеральное агентство по борьбе с дискриминацией, ни Федеральный институт по правам человека не может изменить закон. |
The concerns and recommendations made by the United Nations human rights mechanisms have for, the most part, neither been implemented nor followed up on. |
Выраженная правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций обеспокоенность и внесенные ими рекомендации по большей части не были ни учтены, ни реализованы на практике. |
In this connection, the State party observes that neither the complainant, nor his counsel challenged the conclusions of this forensic report. |
В этой связи государство-участник замечает, что ни заявитель, ни его адвокат не оспаривали заключения, содержавшегося в протоколе судебно-медицинского освидетельствования. |
The mothers and grandmothers of Argentina continued to search for their 30,000 children who still "existed", being neither dead nor alive. |
Аргентинские матери и бабушки продолжают разыскивать своих 30000 детей, которые продолжают «существовать», будучи ни мертвыми, ни живыми. |
Some inmates spend weeks or even months without soap and can therefore neither wash themselves nor do their laundry properly. |
Некоторые из них оказываются лишенными мыла в течение нескольких недель и даже месяцев, вследствие чего не могут ни нормально мыться, ни стирать белье. |
The Committee neither "orders" a particular measure of satisfaction, nor expresses a soft preference among the available options. |
Комитет не "обязал" государство-участника принять ту или иную меру сатисфакции и не рекомендовал ни один из возможных вариантов. |
UNHCR stated that neither legislation nor standard operational procedures had been established for the rapid and appropriate assessment and provision of needs of unaccompanied and separated children. |
УВКПЧ заявило, что не было принято ни законодательных актов, ни порядка действий для обеспечения оперативной и надлежащей оценки потребностей несопровождаемых и разлученных детей и их удовлетворения. |
Some States that were neither EU member States nor Parties to the Convention would find the reporting particularly useful to complement their obligations under different bilateral and multilateral mechanisms. |
Для некоторых государств, не являющихся ни государствами - членами ЕС, ни Сторонами Конвенции, отчетность была бы особенно полезна в качестве средства дополнения их обязательств, предусмотренных в рамках различных двусторонних и многосторонних механизмов. |