Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
As the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Roed-Larsen, said, neither of the parties has made a serious and genuine effort to attend to the demands of the other. Как отмечал Специальный представитель Генерального секретаря г-н Рёд-Ларсен, ни одна из сторон не прилагает серьезных и подлинных усилий для удовлетворения требований другой стороны.
The current Government was not liable for the actions of the occupying Power, and would neither restore, nor compensate for, any "non-existing" property. Нынешнее правительство не несет ответственности за действия оккупирующей державы и не будет восстанавливать или выплачивать компенсацию за какую бы то ни было «несуществующую» собственность.
It was difficult to understand why the delegation had given such a positive account of the work of those bodies in the light of NGO assertions that the Consultative Council was neither effective nor independent. Трудно понять, почему делегация столь позитивно оценила работу этих учреждений в свете заявлений НПО о том, что деятельность Консультативного совета не является ни эффективной, ни независимой.
Can neither be used on hard topsoil (Afghanistan) nor on roads Не может использоваться ни на твердом почвенном слое (Афганистан), ни на дорогах.
However, neither of these committees matched the breadth and depth of the mandate of the Committee on Counter-Terrorism, which, frankly, has taken the Council into uncharted territory. Однако по размаху и глубине своего мандата ни один из этих комитетов не может сравниться с Контртеррористическим комитетом, который, откровенно говоря, вывел Совет в ранее неизвестную сферу деятельности.
5.3 The State party noted that neither the Covenant nor the Optional Protocol provide for interim measures requests and argues that such requests are recommendatory, rather than binding. 5.3 Государство-участник отметило, что ни Пактом, ни Факультативным протоколом не предусматриваются просьбы о временных мерах, и утверждает, что подобные просьбы носят, скорее, рекомендательный, чем обязательный характер.
The fact that neither the police investigators nor the detained Saharans had signed the police records was a violation of article 768 of the Moroccan Law of Procedure. Тот факт, что ни полицейские-дознаватели, ни задержанные сахарцы не подписывали протоколов в полиции, является нарушением статьи 768 марокканского процессуального закона.
However, there are some complaints which, although offending against certain rights safeguarded by treaties, are neither criminal nor civil wrongs in nature. damages. Вместе с тем имеются некоторые жалобы, которые, хотя и связаны с нарушениями некоторых гарантированных международно-правовыми документами прав, не относятся ни к уголовным, ни к гражданским правонарушениям.
While members of the Serbian Supreme Court told the Committee members that they could neither confirm nor dismiss this allegation, the Public Prosecutor said that he was aware of the situation. Члены Верховного суда Сербии заявили членам Комитета, что не могут ни подтвердить, ни опровергнуть это утверждение, а государственный прокурор, со своей стороны, сказал, что ему известно о таком положении дел.
Mr. NTWAAGAE said that neither NGOs nor civil society had assisted in the preparation of the report, owing to capacity constraints and the difficulties of meeting the reporting requirements. Г-н НТВААГАЕ говорит, что ни НПО, ни гражданское общество не участвовали в подготовке доклада из-за нехватки кадров и высокого уровня требований по отчетности.
However, these achievements can be regarded neither as final objectives in and of themselves, nor as points of arrival. Однако эти достижения не могут рассматриваться сами по себе ни в качестве самоцели, ни в качестве финишной черты.
However, neither the organizations nor the managers are able at this stage to demonstrate in a convincing way the impact that such reductions had or will have on the performance of their programmes and on achieving the desired results. Однако ни организации, ни руководители на данном этапе не могут убедительно показать, каким образом такие сокращения повлияли или повлияют на эффективность их программ и на достижение желаемых результатов.
He could neither speak nor read Sinhalese, and without an interpreter was unable adequately to understand the questions put to him or the statements, which he was allegedly forced to sign. Он не мог ни говорить, ни читать по-сингальски и без переводчика был не в состоянии правильно понимать задаваемые ему вопросу или заявления, которые, как он утверждает, его заставили подписать.
One thing that is clear is that neither the Government nor UNITA has any need for landmines in today's Angola. Ясно одно - то, что сегодня в Анголе ни правительство, ни УНИТА более не нуждаются в наземных минах.
Nine of the selected candidates were from countries that contributed only civilian police, and seven were from countries that had contributed neither troops nor police. Девять из отобранных кандидатов были из стран, которые предоставляют только гражданских полицейских, а семь - из стран, которые не предоставляют ни войск, ни полицейских.
One obstacle to this, however, may be that the CMR in article 41 states that a carrier's liability can be neither increased nor decreased. Но здесь может возникнуть одно препятствие, связанное с тем, что, согласно статье 41 КДПГ, ответственность перевозчика не подлежит ни увеличению, ни сокращению.
It was also attempting to obtain recognition for the referendum held in Gibraltar on 7 November 2002 which, as was well known, was neither valid nor legally binding and had not been recognized by the administering Power, the United Kingdom. Оно также пытается обеспечить признание референдума, проводившегося в Гибралтаре 7 ноября 2002 года, который, как хорошо известно, не является ни действительным, ни юридически обязательным и не был признан управляющей державой, Соединенным Королевством.
We believe that without reversing the adverse economic and social conditions in African countries, such as the high proportion of people living in extreme poverty and the prevalence of HIV/AIDS, efforts aimed at conflict prevention and post-conflict peace-building in Africa will be neither effective nor sustainable. Мы считаем, что без преодоления негативных экономических и социальных условий в африканских странах, таких как высокий процент людей, живущих в крайней нищете, и распространение ВИЧ/СПИДа, усилия по постконфликтному миростроительству в Африке не будут ни эффективными, ни устойчивыми.
Fair market value is generally considered to be the value that reasonably can be expected to be obtained in an arm's length sale between a buyer and a seller, where neither party is under a compulsion to buy or sell. Справедливой рыночной стоимостью, как правило, считается стоимость, которая, как можно разумно ожидать, может быть получена в результате гипотетической купли-продажи между покупателем и продавцом, если ни одна из сторон не несет обязательства покупать или продавать.
In the face of the many difficulties along the path to the restoration of security and prosperity in Afghanistan, I have been advocating that the international community should show neither panic nor complacency. Я призывал к тому, чтобы перед лицом многих трудностей на пути восстановления мира и безопасности в Афганистане международное сообщество не проявляло ни паники, ни благодушия.
As shown in paragraphs 3 to 6 above, neither party to the conflict has shown respect for the principles of distinction and proportionality in their actions against or affecting civilians. Как указывалось в пунктах 3-6 выше, ни одна из сторон в конфликте в своих действиях, направленных против гражданских лиц или затрагивающих их, не продемонстрировала, что уважает принципы избирательности и соразмерности.
4.16 As to the article 14 claims, the State party finds this provision inapplicable as deportation proceedings are neither the determination of a criminal charge nor a rights and obligations in a "suit at law". 4.16 В отношении заявлений по статье 14 государство-участник считает, что это положение является неуместным, поскольку судопроизводство по делу о депортации не заключается в определении ни уголовного обвинения, ни прав и обязанностей в ходе "судебного процесса".
But in the present report the Special Rapporteur will neither amend nor add to the core health indicators being offered at present by the inter-agency process. Тем не менее в настоящем докладе Специальный докладчик не будет ни изменять основных показателей охраны здоровья, предложенных в настоящее время в рамках межучрежденческого процесса, ни добавлять к ним других.
In that connection, we call for a serious and binding international instrument providing safeguards to States that possess neither nuclear weapons nor other weapons of mass destruction. В этой связи мы выступаем за принятие действенного и обязательного к исполнению международного документа, который обеспечил бы гарантии государствам, не обладающим ни ядерным оружием, ни каким-либо другим оружием массового уничтожения.
Libya's initiative has illustrated my country's belief that the arms race serves neither its own security nor that of the region. Инициатива Ливии продемонстрировала уверенность моей страны в том, что гонка вооружений не обеспечивает ни безопасность нашей страны, ни безопасность в регионе.