Pakistan emphasizes that these views and proposals have been prepared by the Chair and are neither comprehensive nor exhaustive. |
Пакистан подчеркивает, что эти мнения и предложения были подготовлены Председателем и не являются ни всеобъемлющими, ни исчерпывающими. |
However, neither the perpetrator nor the circumstances could be determined. |
Однако не удалось установить ни виновную сторону, ни обстоятельства. |
However, for all States to achieve fully autonomous capabilities was neither technologically nor economically possible in the foreseeable future. |
Однако достижение всеми государствами полной самостоятельности своего потенциала в ближайшем будущем ни с технологической, ни с экономической точки зрения не представляется возможным. |
The current status quo was neither viable nor profitable for any of those involved. |
Нынешнее положение дел не является ни жизнестойким, ни выгодным ни для одной из затронутых этим спором сторон. |
The violence that had recently erupted in Rakhine State was neither a conflict between two religious groups, nor a humanitarian issue. |
Насилие, недавно вспыхнувшее в штате Ракхайн, нельзя рассматривать ни как конфликт между двумя религиозными группами, ни как гуманитарную проблему. |
In the discussion, the representative of Austria stated that Austria would support neither the Ukrainian nor the Bulgarian transliteration system. |
В ходе дискуссии представитель Австрии заявил, что Австрия не будет поддерживать ни украинскую, ни болгарскую систему транслитерации. |
These provisions can neither be repealed nor restricted by works agreements or individual agreements. |
Эти положения нельзя ни отменить, ни ограничить трудовыми или индивидуальными соглашениями. |
Transmission from the collective to the individual is neither autonomous nor automatic. |
Переход от коллективного к индивидуальному не происходит ни самостоятельно, ни автоматически. |
However, neither the raw nor the processed data were provided in digital format. |
Однако ни исходные, ни обработанные данные не представлены в цифровом формате. |
But they neither govern nor manage the entire humanitarian financing provided by all the organizations and NGOs concerned. |
Но они ни руководят, ни управляют всем гуманитарным финансированием со стороны всех организаций и НПО. |
For that purpose, neither the modalities of this meeting, nor those of any previous one, will be considered a precedent. |
Условия проведения ни нынешнего Совещания, ни любых предшествующих совещаний не будут рассматриваться в качестве прецедента для этой цели. |
In our view the radical proposal to negotiate a fissile material cut-off treaty outside the Conference is neither feasible nor acceptable. |
И на наш взгляд, радикальное предложение о проведении переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала вне Конференции по разоружению не носит ни осуществимый, ни приемлемый характер. |
An economy that depends on consumption for its very survival is neither desirable nor sustainable in a globally interconnected world. |
Экономика, которая полагается на потребление ради самого своего существования, не является ни желательной, ни устойчивой в глобально взаимосвязанном мире. |
Despite the commitments made, neither the State nor donors have approached women's needs as development and priority goals. |
Несмотря на взятые обязательства, ни государство, ни доноры не рассматривают нужды женщин как задачи развития и приоритетные цели. |
In Luxembourg, where there are neither provinces nor departments, the commune is the only expression of the principle of territorial decentralization. |
В Люксембургском государстве, где нет ни провинций, ни департаментов, коммуна представляет собой единственную форму применения принципа территориальной децентрализации. |
While the overwhelming majority of commissioners have made important contributions, neither method has proven to be immune from occasionally questionable appointments. |
Хотя подавляющее большинство членов комиссий работают эффективно, ни один из методов, как оказалось, не исключает возможности порой сомнительных назначений. |
The guideline was neither a codification of existing State practice nor a desirable development of it. |
Руководящее положение не является ни кодификацией существующей практики государств, ни ее желаемым развитием. |
When disputes arose, neither party wished to have them resolved in the home courts of the other party. |
При возникновении споров ни одна из сторон не стремится урегулировать их в судах другой стороны. |
10.4. The advance-warning triangle shall neither overturn nor shift. |
10.4 Предупреждающий треугольник не должен ни переворачиваться, ни сдвигаться. |
However, these conventions themselves neither create an obligation nor a right to use these standards domestically. |
Однако эти Конвенции сами по себе не создают ни обязательств, ни прав в отношении применения этих стандартов на национальном уровне. |
However, these meetings have neither a formal status nor a fixed agenda. |
Однако эти совещания не имеют ни официального статуса, ни постоянной повестки дня. |
The Supreme Administrative Court's decisions in these cases demonstrate that domestic remedies are neither adequate nor effective. |
Решения Верховного административного суда по этим делам свидетельствуют о том, что внутренние средства правовой защиты не являются ни приемлемыми, ни эффективными. |
It recommended that Spain establish that the right to apply for habeas corpus may be neither suspended nor restricted under any circumstances. |
Комитет рекомендовал Испании закрепить положение о том, что право ходатайствовать о применении процедуры хабеас корпус не может быть ни приостановлено, ни ограничено ни при каких обстоятельствах. |
Consequently, neither citizens nor non-citizens might be subjected to unlawful or arbitrary interference with their privacy. |
Соответственным образом ни граждане, ни неграждане не могут подвергаться незаконному или произвольному вторжению в их частную сферу. |
One month before the end of its mandate, neither investigations, nor public hearings, nor national consultations had yet begun. |
За месяц до окончания срока действия ее мандата еще не было начато ни расследований, ни публичных слушаний, ни национальных консультаций. |