Such entrepreneurs were criticized by a professional accountant as in fact paying too much tax because neither they nor their advisers knew enough about tax to manage it efficiently. |
Один из профессиональных бухгалтеров раскритиковал таких предпринимателей за то, что фактически они платят слишком большие налоги, поскольку ни они, ни их консультанты не знают достаточно хорошо систему налогов, для того чтобы эффективно управлять своими налоговыми обязательствами. |
Due to the instability of such relationship, neither the customer nor the supplier's management will show a long-term commitment to invest in machinery or workforce skills. |
Ввиду неустойчивости таких отношений ни клиент, ни поставщик не проявляют готовности к осуществлению долговременных инвестиций в оборудование и рабочую силу. |
Some delegates expressed the view that the setting of complementary international standards should result neither in weakening existing mechanisms nor in creating new platforms which may justify human rights violations. |
Некоторые делегаты высказали мнение о том, что установление дополнительных международных стандартов не должно привести ни к ослаблению существующих механизмов, ни к созданию новых платформ, оправдывающих нарушения прав человека. |
It is worth recalling that neither global warming nor ozone depletion were on the agenda of the 1972 United Nations Conference on the Human Environment in Stockholm. |
Стоит напомнить, что в 1972 году в Стокгольме в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды ни глобальное потепление, ни разрушение озонового слоя даже не стояли на повестке дня. |
To the detriment of their own people, its leaders, Haled Mash'al and Ismail Hanieh, want neither peace nor compromise. |
В ущерб своим собственным людям, его лидеры, Халед Машаль и Исмаил Хания, не хотят ни мира, ни компромисса. |
For neither in Rambouillet, nor in Paris, people who came to negotiate, did negotiate. |
Ибо ни в Рамбуйе, ни в Париже прибывшие на переговоры лица переговоров не вели. |
Ballistic missiles would not be covered by the scope of the treaty, neither as weapons in space nor as targets in space. |
Сфера охвата договора не будет включать баллистические ракеты, ни как оружие в космосе, ни как космические цели. |
This new provision makes it possible to accommodate those who have access to neither an independent dwelling nor the normal personal benefits. |
Это новое положение позволяет облегчать прием лиц, не имеющих доступа ни к отдельному жилью, ни к персональной помощи по общеправовым нормам. |
The purpose of these workshops was to facilitate and promote reporting as neither Kazakhstan nor Turkmenistan have submitted their initial reports to the Committee. |
Эти рабочие совещания были организованы с целью содействия процессу представления докладов, поскольку ни Казахстан, ни Туркменистан не представили Комитету своих первоначальных докладов. |
We feel, however, that we are neither a part of the problem nor its source of origin. |
Вместе с тем мы не считаем себя ни частью этой проблемы, ни источником ее возникновения. |
While we welcome the promises of this new economic order, we continue to fear globalization in its current form, for what we have seen so far is neither responsible nor sustainable. |
Хотя мы приветствуем перспективы, которые открывает этот новый экономический порядок, мы по - прежнему опасаемся глобализации в ее нынешнем виде, поскольку то, что мы пока видим, не носит ни ответственного, ни устойчивого характера. |
While neither the text of article 41 on State responsibility nor the related commentary expressly envisage cooperation by international organizations, this is not ruled out. |
Хотя ни текст статьи 41 статей об ответственности государств, ни комментарии к нему прямо не предполагают сотрудничества со стороны международных организаций, таковое не исключается. |
However, neither bilateral assistance nor multilateral arrangements can assume the responsibility that rests at the national level, nor would that be desirable. |
Однако ни на двустороннюю помощь, ни на многосторонние соглашения нельзя, и было бы нежелательно, перекладывать ту ответственность, которая возлагается на национальные правительства. |
They will not be able to do that simply because neither Libya nor the two Libyan suspects had any involvement in that incident. |
Они не смогут сделать это по той простой причине, что ни Ливия, ни два ливийских подозреваемых не имеют к этому происшествию никакого отношения. |
Attempts to survey the sites by using United Nations aircraft were not successful, since neither party gave consent to such an operation. |
Попытки обследовать эти районы с помощью авиасредств Организации Объединенных Наций не увенчались успехом, поскольку ни одна из сторон не дала согласия на проведение такой операции. |
Some other delegations considered that UNCTAD had neither the mandate nor the capacity to develop or upgrade the ETO system. |
Ряд других делегаций высказали мнение о том, что у ЮНКТАД нет ни мандата, ни возможностей для развития или повышения качественного уровня системы ВЭТО. |
Ministers reiterated that striving for a negotiated settlement should not obscure the fact that neither party can unilaterally block the status process from advancing. |
Министры вновь заявили, что стремление к урегулированию на основе переговоров не должно затмевать тот факт, что ни одна из сторон не может в одностороннем порядке заблокировать продвижение вперед процесса определения статуса. |
Because of this, the body can neither agree on a programme of work nor get down to the business of negotiating. |
По этим причинам этот орган не может ни согласовать свою программу работы, ни вплотную заняться переговорами. |
Despite our repeated call for fresh ideas and a spirit of compromise, neither side was able to convince the other to accept its preferred outcome. |
Несмотря на наши неоднократные призывы о свежих идеях и духе компромисса, ни одна из сторон не смогла убедить другую согласиться с тем конечным результатом, которому она отдает предпочтение. |
Differences within and between societies should be neither feared nor repressed, but cherished as a precious asset of humanity. |
Различия в рамках обществ и между обществами не должны ни пугать, ни служить поводом для преследований, а должны пестоваться в качестве ценнейшего достижения человечества. |
Funds are sufficient neither for payment of benefits nor for job creation and training. |
Имеющихся средств недостаточно ни для выплаты пособий, ни для создания рабочих мест и подготовки кадров. |
For the source of the problem is neither the European Central Bank, nor the Stability Pact. |
Т.к. источник проблемы не заключается ни в Центральном Европейском Банке, ни в Пакте о Стабильности. |
The Bush administration has created a transnational apparatus of lawlessness that he alone, without global intervention, can neither roll back nor control. |
Администрация Буша создала транснациональный аппарат беззакония, так что он один, без вмешательства всего мира не сможет его ни контролировать, ни остановить. |
Since the start of this decade, neither recession nor hurricanes nor sky-high oil prices have seemed to dent their appetites. |
С начала этого десятилетия ни экономический спад, ни ураганы, ни безумно высокие цены на нефть, кажется, не умерили их аппетиты. |
Fundamental reform of the Common Agricultural Policy should not remain a taboo. Indeed, the CAP is ensuring neither sustainable agriculture nor decent incomes for all farmers. |
Фундаментальная реформа общей сельскохозяйственной политики не должна оставаться под запретом, ведь данная политика не обеспечивает ни устойчивого сельского хозяйства, ни достойного заработка для фермеров. |