It is regrettable to see that neither Member States nor the Secretary-General have provided these regional centres with the financial support they deserve. |
Приходится с сожалением констатировать, что ни государства-члены, ни Генеральный секретарь не оказывают региональным центрам той финансовой поддержки, какой они заслуживают. |
The representative stressed that her Government held the conviction that neither development nor democracy were possible without the participation of women. |
Представитель подчеркнула, что ее правительство убеждено в том, что без участия женщин невозможны ни развитие, ни демократия. |
The expert welcomes these tribunals, but is concerned that they may have neither the resources nor the powers to fulfil their objectives. |
Эксперт приветствует создание этих трибуналов, однако она озабочена тем, что они, возможно, не располагают ни ресурсами, ни полномочиями для выполнения поставленных перед ними задач. |
At the same time, to preserve everything out of fear of the future is clearly neither desirable nor feasible. |
В то же время очевидно, что всё сохранить из страха перед будущим не представляется ни желательным, ни возможным. |
We could neither meet the growing aspirations of the people for a better life nor cope with a demographic growth rate that was the highest worldwide. |
Мы не могли ни удовлетворить растущие запросы людей в плане повышения уровня жизни, ни сдерживать темпы прироста населения, которые находились на рекордно высоком уровне по сравнению с другими странами мира. |
Four months later, neither the source nor the Government has answered the Group. |
По прошествии 4 месяцев Группа не получила ответа ни от источника, ни от правительства. |
An illicit arms traffic is reported to exist but neither the source nor the extent of participation by the governmental authorities are known. |
Сообщается о существовании в стране незаконной торговли оружием, однако ни его источник, ни степень участия в этой торговле официальных властей не известны. |
The applicant complained that neither he nor his lawyer was able to examine the witness against him in order to establish a fair hearing by an impartial tribunal. |
Жалоба автора сводилась к тому, что ни он, ни его защитник не смогли допросить свидетеля, давшего против него показания, с тем чтобы установить факт справедливого разбирательства независимым судом. |
The international community could only facilitate, encourage and assist the process; it could neither impose peace nor coerce unwilling parties into accepting it. |
Международное сообщество может лишь содействовать этому процессу, стимулировать и поддерживать его; оно не может ни навязать мир, ни принудить не желающие того стороны согласиться на заключение мира. |
With regard to the issue of the political representation of indigenous people in the Parliament, he explained that it was neither required nor prohibited under the Constitution. |
По вопросу о политическом представительстве коренных народов в парламенте представитель пояснил, что Конституция не предусматривает ни обязательств, ни запретов в этом отношении. |
By contrast, neither the Swiss nor the Germans adjust negatively the salary levels of their base cities (Bonn and Berne) when assigning staff to Washington. |
С другой стороны, при направлении сотрудников в Вашингтон ни Швейцария, ни Германия не корректируют в сторону понижения уровни окладов своих базовых городов (Бонн и Берн). |
The answer to that fear is neither coercion nor repression, nor the imposition of one social model on the entire world. |
Противодействием этому страху не будут ни принуждение, ни репрессии или навязывание некой единой социальной модели всему миру. |
The extreme restraint that we have displayed signifies neither interdiction nor suspension, and we have never excluded the possibility of completing this series of tests. |
Проявлявшаяся нами чрезвычайная сдержанность не означает ни запрещения, ни прекращения испытаний, и мы никогда не исключали возможности завершения этой серии испытаний. |
It was a right which belonged neither to society nor to public authority in any form and it demanded recognition. |
Над этим правом не властно ни общество, ни государственная власть какого бы то ни было рода, и его необходимо признать. |
The Service's presence was not even minimal, being neither regular nor effective at the Gift Centre. |
Присутствие Службы в Сувенирном центре нельзя было назвать даже минимальным, поскольку оно не было ни регулярным, ни эффективным. |
He feels he has neither the intellectual baggage and experience for the job, nor the mandate to undertake it. |
Автор пока еще не располагает ни достаточным для этого интеллектуальным багажом и практическим опытом, ни соответствующим мандатом. |
In the case that neither party was willing or able to make available a sheikh or alternate, identification would be based on documentary evidence only. |
В том случае если ни одна из сторон не пожелает и не сможет обеспечить присутствие шейха или заменяющего его лица, то идентификация будет производиться на основе только документальных доказательств. |
The United Nations should neither tolerate nor accept a situation in which the authorities are refusing to cooperate with human rights protection mechanisms established by the Commission. |
Организация Объединенных Наций не должна ни терпеть, ни признавать ситуацию, в которой власти отказываются сотрудничать с механизмами защиты прав человека, созданными Комиссией. |
First, neither party seems to have reached the firm conclusion that it has a better chance of achieving its objectives at the negotiating table than on the battlefield. |
Во-первых, ни одна из сторон, по-видимому, не сделала недвусмысленный вывод о том, что она имеет более благоприятную возможность для достижения своих целей за столом переговоров, нежели чем на поле боя. |
However, any enlargement of the Council must neither compromise its efficiency nor the opportunities of smaller countries to be represented in the Council. |
Тем не менее никакое расширение Совета не должно подрывать ни его эффективность, ни возможности для меньших стран быть представленными в Совете. |
Mr. MONGBE (Benin) deprecated a certain trend towards rhetoric and recalled that for disarmament measures to be effective, they should be neither imposed nor extorted. |
Г-н МОНГБЕ (Бенин) выражает сожаление в связи с некоторыми заявлениями и напоминает, что, для того чтобы быть эффективными, меры в области разоружения не должны ни навязываться, ни приниматься под давлением. |
In the states that have prisoners under sentence of death, various protection are afforded to ensure that their treatment is neither cruel, unusual, or inhumane. |
В штатах, в которых есть заключенные, приговоренные к смертной казни, предусмотрены различные гарантии для обеспечения того, чтобы обращение с ними не было ни жестоким и необычным, ни бесчеловечным. |
Inequalities remain, though, in part because neither the Constitution nor federal statutes provide a right to appointed counsel in civil cases. |
Вместе с тем неравенство сохраняется отчасти, потому что ни в Конституции, ни в федеральных законодательных актах не запреплено право пользоваться помощью назначенного адвоката в гражданских делах. |
However, neither federal nor state law contains an absolute guaranteed right to obtain or recover compensation in every situation involving a miscarriage of justice. |
Однако ни в федеральном законодательстве, ни в законодательстве штатов не предусматривается абсолютно гарантированного права на получение или взыскание компенсации во всех ситуациях, возникших в результате судебной ошибки. |
At this stage of history, neither the developed nor the developing countries can neglect the so-called social question, a product of the socio-economic inequities that dominate the world. |
На нынешнем историческом этапе ни развитые, ни развивающиеся страны не могут пренебрегать так называемым социальным вопросом - продуктом социально-экономических несправедливостей, господствующих в мире. |