Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
It is regrettable to see that neither Member States nor the Secretary-General have provided these regional centres with the financial support they deserve. Приходится с сожалением констатировать, что ни государства-члены, ни Генеральный секретарь не оказывают региональным центрам той финансовой поддержки, какой они заслуживают.
The representative stressed that her Government held the conviction that neither development nor democracy were possible without the participation of women. Представитель подчеркнула, что ее правительство убеждено в том, что без участия женщин невозможны ни развитие, ни демократия.
The expert welcomes these tribunals, but is concerned that they may have neither the resources nor the powers to fulfil their objectives. Эксперт приветствует создание этих трибуналов, однако она озабочена тем, что они, возможно, не располагают ни ресурсами, ни полномочиями для выполнения поставленных перед ними задач.
At the same time, to preserve everything out of fear of the future is clearly neither desirable nor feasible. В то же время очевидно, что всё сохранить из страха перед будущим не представляется ни желательным, ни возможным.
We could neither meet the growing aspirations of the people for a better life nor cope with a demographic growth rate that was the highest worldwide. Мы не могли ни удовлетворить растущие запросы людей в плане повышения уровня жизни, ни сдерживать темпы прироста населения, которые находились на рекордно высоком уровне по сравнению с другими странами мира.
Four months later, neither the source nor the Government has answered the Group. По прошествии 4 месяцев Группа не получила ответа ни от источника, ни от правительства.
An illicit arms traffic is reported to exist but neither the source nor the extent of participation by the governmental authorities are known. Сообщается о существовании в стране незаконной торговли оружием, однако ни его источник, ни степень участия в этой торговле официальных властей не известны.
The applicant complained that neither he nor his lawyer was able to examine the witness against him in order to establish a fair hearing by an impartial tribunal. Жалоба автора сводилась к тому, что ни он, ни его защитник не смогли допросить свидетеля, давшего против него показания, с тем чтобы установить факт справедливого разбирательства независимым судом.
The international community could only facilitate, encourage and assist the process; it could neither impose peace nor coerce unwilling parties into accepting it. Международное сообщество может лишь содействовать этому процессу, стимулировать и поддерживать его; оно не может ни навязать мир, ни принудить не желающие того стороны согласиться на заключение мира.
With regard to the issue of the political representation of indigenous people in the Parliament, he explained that it was neither required nor prohibited under the Constitution. По вопросу о политическом представительстве коренных народов в парламенте представитель пояснил, что Конституция не предусматривает ни обязательств, ни запретов в этом отношении.
By contrast, neither the Swiss nor the Germans adjust negatively the salary levels of their base cities (Bonn and Berne) when assigning staff to Washington. С другой стороны, при направлении сотрудников в Вашингтон ни Швейцария, ни Германия не корректируют в сторону понижения уровни окладов своих базовых городов (Бонн и Берн).
The answer to that fear is neither coercion nor repression, nor the imposition of one social model on the entire world. Противодействием этому страху не будут ни принуждение, ни репрессии или навязывание некой единой социальной модели всему миру.
The extreme restraint that we have displayed signifies neither interdiction nor suspension, and we have never excluded the possibility of completing this series of tests. Проявлявшаяся нами чрезвычайная сдержанность не означает ни запрещения, ни прекращения испытаний, и мы никогда не исключали возможности завершения этой серии испытаний.
It was a right which belonged neither to society nor to public authority in any form and it demanded recognition. Над этим правом не властно ни общество, ни государственная власть какого бы то ни было рода, и его необходимо признать.
The Service's presence was not even minimal, being neither regular nor effective at the Gift Centre. Присутствие Службы в Сувенирном центре нельзя было назвать даже минимальным, поскольку оно не было ни регулярным, ни эффективным.
He feels he has neither the intellectual baggage and experience for the job, nor the mandate to undertake it. Автор пока еще не располагает ни достаточным для этого интеллектуальным багажом и практическим опытом, ни соответствующим мандатом.
In the case that neither party was willing or able to make available a sheikh or alternate, identification would be based on documentary evidence only. В том случае если ни одна из сторон не пожелает и не сможет обеспечить присутствие шейха или заменяющего его лица, то идентификация будет производиться на основе только документальных доказательств.
The United Nations should neither tolerate nor accept a situation in which the authorities are refusing to cooperate with human rights protection mechanisms established by the Commission. Организация Объединенных Наций не должна ни терпеть, ни признавать ситуацию, в которой власти отказываются сотрудничать с механизмами защиты прав человека, созданными Комиссией.
First, neither party seems to have reached the firm conclusion that it has a better chance of achieving its objectives at the negotiating table than on the battlefield. Во-первых, ни одна из сторон, по-видимому, не сделала недвусмысленный вывод о том, что она имеет более благоприятную возможность для достижения своих целей за столом переговоров, нежели чем на поле боя.
However, any enlargement of the Council must neither compromise its efficiency nor the opportunities of smaller countries to be represented in the Council. Тем не менее никакое расширение Совета не должно подрывать ни его эффективность, ни возможности для меньших стран быть представленными в Совете.
Mr. MONGBE (Benin) deprecated a certain trend towards rhetoric and recalled that for disarmament measures to be effective, they should be neither imposed nor extorted. Г-н МОНГБЕ (Бенин) выражает сожаление в связи с некоторыми заявлениями и напоминает, что, для того чтобы быть эффективными, меры в области разоружения не должны ни навязываться, ни приниматься под давлением.
In the states that have prisoners under sentence of death, various protection are afforded to ensure that their treatment is neither cruel, unusual, or inhumane. В штатах, в которых есть заключенные, приговоренные к смертной казни, предусмотрены различные гарантии для обеспечения того, чтобы обращение с ними не было ни жестоким и необычным, ни бесчеловечным.
Inequalities remain, though, in part because neither the Constitution nor federal statutes provide a right to appointed counsel in civil cases. Вместе с тем неравенство сохраняется отчасти, потому что ни в Конституции, ни в федеральных законодательных актах не запреплено право пользоваться помощью назначенного адвоката в гражданских делах.
However, neither federal nor state law contains an absolute guaranteed right to obtain or recover compensation in every situation involving a miscarriage of justice. Однако ни в федеральном законодательстве, ни в законодательстве штатов не предусматривается абсолютно гарантированного права на получение или взыскание компенсации во всех ситуациях, возникших в результате судебной ошибки.
At this stage of history, neither the developed nor the developing countries can neglect the so-called social question, a product of the socio-economic inequities that dominate the world. На нынешнем историческом этапе ни развитые, ни развивающиеся страны не могут пренебрегать так называемым социальным вопросом - продуктом социально-экономических несправедливостей, господствующих в мире.