It stated that as neither the petition nor the second resolution constituted legal acts, they were permissible under domestic law. |
Он заявил, что, поскольку ни петиция, ни вторая резолюция не являются законодательными актами, они разрешены национальным законодательством. |
However, neither the form nor the relevant instructions provide the required definition of prominent and eminent persons. |
Однако ни в этой форме, ни в соответствующих указаниях не дается четкого определения видных и высокопоставленных лиц. |
We are not moving forward, neither with enough speed nor in the right direction. |
Мы не продвигаемся вперед ни в смысле скорости, ни в смысле направления. |
According to the source, the court that convicted Mr. Ivantoc had neither jurisdiction nor competence. |
Согласно источнику, суд, осудивший г-на Ивантока, не обладал ни юрисдикцией, ни компетенцией. |
Thus, the Summit was neither the starting point nor the final destination of social development. |
Таким образом, Встреча на высшем уровне не стала ни начальным моментом, ни конечной точкой процесса социального развития. |
In the latter situation, neither organization would incur international responsibility for a given unlawful act under draft article 13. |
В последней ситуации, согласно проекту статьи 13, ни одна из организаций не понесет международную ответственность за данное противоправное деяние. |
Whilst neither of the monks was ever informed of this investigation, the Government is clearly aware of the affair. |
Хотя ни один из монахов не был проинформирован об этом следствии, правительство, несомненно, в курсе дела. |
3.2 The author claims that the judges of the Plock District Court were neither independent nor impartial. |
3.2 Автор утверждает, что судьи районного суда Плока не были ни независимыми, ни беспристрастными. |
Addressing issues that neither enhance our work nor provide pragmatic solutions to the conflict are of no service to any party. |
И рассмотрение вопросов, которые не способствуют нашей работе и не обеспечивают прагматических решений по урегулированию конфликта не идет на пользу ни одной из сторон. |
That document was the result of a process of consultations that was neither democratic nor transparent. |
Этот документ стал результатом процесса консультаций, которые не были ни демократическими, ни транспарентными. |
On that basis, it could be construed that an aerospace vehicle is neither an aircraft nor a spacecraft. |
Исходя из этого можно сделать вывод, что аэрокосмический аппарат не является ни воздушным судном, ни космическим кораблем. |
It is neither fully representative nor accountable to the general membership. |
Он не является ни полностью представительным, ни полностью подотчетным всему членскому составу. |
But, neither democracy nor the rule of law can be artificially imposed from outside. |
Однако ни демократия, ни верховенство права не могут быть искусственно навязаны извне. |
Consequently, there can be neither limited autonomy nor independence for Kosovo. |
А значит ни ограниченная автономия, ни независимость Косово невозможны. |
The list of examples is neither exhaustive nor static. |
Перечень примеров не является ни исчерпывающими, ни статичным. |
Homes were demolished and according to reports, residents have been offered neither alternative housing nor any form of compensation. |
Дома были разрушены и, согласно сообщениям, жителям не было предложено ни альтернативного жилья, ни какой-либо формы компенсации. |
UNHCR did not have cash pooling agreements in place, neither for Headquarters nor for field accounts. |
УВКБ не имело действующих соглашений относительно создания денежного пула ни в штаб-квартире, ни на местах. |
However, neither the United Nations nor the Special Committee had taken action to assist in Gibraltar's decolonization process. |
Однако ни Организация Объединенных Наций, ни Специальный комитет не предприняли никаких шагов по оказанию содействия процессу деколонизации Гибралтара. |
However, neither party appear to be giving the issue much attention. |
Однако, судя по всему, ни одна из сторон не уделяет этому вопросу существенного внимания. |
As none of these bodies replied, the author concludes that domestic remedies were neither adequate nor effective. |
Поскольку ни одна из этих инстанций не дала ответа, автор сообщения считает, что внутренние средства правовой защиты оказались недостаточными и неэффективными. |
The Redesign Panel found that the administration of justice in the United Nations is neither professional nor independent. |
Группа по реорганизации сочла, что отправление правосудия в Организации Объединенных Наций нельзя назвать ни профессиональным, ни независимым. |
It enjoys neither the confidence nor the respect of staff, management or Member States. |
Она не пользуется ни доверием, ни уважением у персонала, администрации и государств-членов. |
The oversight and management of the statistics subprogramme are neither transparent nor effective. |
Надзор и управление статистической подпрограммой не отличаются ни транспарентностью, ни эффективностью. |
We are here neither to intrude nor to offer any specific solutions. |
Мы не собираемся ни вмешиваться, ни предлагать какие-либо конкретные решения. |
The structures of our Organization are neither fair nor democratic. |
Структуру нашей Организации нельзя назвать ни справедливой, ни демократической. |