Chapter 13, Section 1 of the Employment Contracts Act provides that neither employers nor employees may prevent each other from belonging to or joining trade associations or being active in one. |
Статья 1 главы 13 Закона о трудовых контрактах предусматривает, что ни работодатели, ни работники не вправе запретить друг другу быть или стать членом профессиональных объединений или участвовать в одном из них. |
During the ensuing discussion on whistle-blower protection, the panellist from Romania clarified how transparency issues were addressed in her country's domestic legislation and explained that neither criminal investigations nor disciplinary and administrative procedures were public until cases were filed in court. |
В ходе последующего обсуждения вопроса о защите осведомителей участница из Румынии уточнила порядок регулирования вопросов прозрачности во внутреннем законодательстве ее страны и пояснила, что ни уголовные расследования, ни дисциплинарные и административные процедуры не подлежат огласке до возбуждения судебного производства. |
5.1 On 14 March 2012, counsel, on behalf of the author, submitted that neither an application for presidential pardon, nor the supervisory review procedure before the Supreme Court in Belarus could be considered an effective domestic remedy for the purposes of the Optional Protocol. |
5.1 14 марта 2012 года от имени автора его адвокат заявил, что ни ходатайство о президентском помиловании, ни процедура пересмотра Верховным судом Беларуси приговора в надзорном порядке не могут в соответствии с Факультативным протоколом считаться эффективным средством правовой защиты. |
It is also notable that these institutions have neither a human rights mandate nor the expertise to properly factor human rights into their policies and programmes. |
Стоит также отметить, что эти учреждения не имеют ни мандата в области прав человека, ни опыта, чтобы должным образом учитывать вопросы прав человека в своей политике и программах. |
The Criminal Procedural Code did not contain a time limit on terms of detention, neither did it allow for alternative means of guarantees to be used with regard to persons whose extradition was requested. |
В Уголовно-процессуальном кодексе не предусмотрено ни крайнего срока задержания, ни альтернативных гарантий для лиц, в отношении которых поступила просьба о выдаче. |
The source points out that neither the examining magistrate nor the trial court found that any act that could be construed as a criminal offence had been committed. |
Источник указывает, что ни в ходе следствия, ни в ходе судебного процесса не было установлено никаких реальных фактов нарушения марокканского уголовного законодательства. |
Furthermore, neither the decisions nor the response address the contention that the medical examinations were carried out long after the ill-treatment had taken place. |
Кроме того, ни в этих решениях, ни в ответе правительства не оспаривается тот факт, что медицинское освидетельствование было проведено значительно позже того момента, когда имело место жестокое обращение. |
Worse still, neither the prosecution evidence nor the records of the hearings were made available to the defence. |
Более того, ни материалы, имеющиеся у обвинения, ни записи слушаний так и не были предоставлены в распоряжение защиты. |
Switzerland and Liechtenstein had taken due note of the observation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that neither the Joint Inspection Unit nor the Board of Auditors might be ideally suited to conduct the assessment. |
Швейцария и Лихтенштейн надлежащим образом приняли к сведению замечание Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что ни Объединенная инспекционная группа, ни Правление ревизоров не являются идеальными кандидатами для проведения оценки. |
Although the latter usually display a higher degree of institutionalization than the periodic review conferences under the Biological Weapons Convention and the Non-Proliferation Treaty, they are neither an international organization nor an organ thereof. |
Хотя для последних характерна более высокая степень институционализации по сравнению с периодическими конференциями по рассмотрению действия, проводимыми в соответствии с Конвенцией по биологическому оружию и Договором о нераспространении, они не являются ни международными организациями, ни их органами. |
Mandatory third-party data retention - whereby telephone companies and Internet service providers were required to store metadata about communications by their customers, for subsequent access by law enforcement and intelligence agencies - appeared neither necessary nor proportionate. |
Обязательное сохранение данных третьими сторонами, когда фонды, компании и поставщики интернет-услуг обязаны хранить метаданные о сообщениях своих абонентов для последующего доступа к ним правоохранительных органов и спецслужб - не представляется ни необходимым, ни соразмерным. |
The powers not stemming from the freely expressed will of the citizens in democratic election in accordance with the law can neither be established nor recognised. |
Полномочия, которые не проистекают из свободного волеизъявления граждан в ходе демократических выборов, проводимых в соответствии с законодательством, не могут быть ни установлены, ни признаны. |
Of the 51 countries responding to the survey, 36 countries collected neither dates of marriage nor consensual union. |
Из 51 страны, участвовавшей в обследовании, 36 стран не собирали данные о датах ни в отношении брака, ни консенсуального союза. |
At the time of the fact-finding mission, it only had office space; it had neither staff nor office equipment. |
На момент ознакомительной поездки, ему было только выделено помещение и он еще не располагал ни персоналом, ни средствами оргтехники. |
If neither party alleges the existence of an arbitration agreement, the court will not ex officio refer the parties to arbitration but rather will, as a result, uphold its own jurisdiction. |
Если ни одна из сторон не заявляет о наличии арбитражного соглашения, то суд в силу своих полномочий не будет направлять стороны в арбитраж, а, скорее, будет настаивать, как следствие, на своей компетенции. |
It was noted that while the work UNCITRAL had done to date had addressed some of the issues to some extent, neither of those texts included recommendations on specific intellectual property issues in insolvency. |
Было отмечено, что, хотя в рамках проделанной ЮНСИТРАЛ работы некоторые вопросы уже были урегулированы в определенной степени, ни один из этих текстов не содержит рекомендаций по конкретным вопросам, касающимся интеллектуальной собственности в контексте несостоятельности. |
But in the case at hand, the Supreme Court noted that the laws of Liechtenstein neither provided for an official or sworn translator nor for a diplomatic or consular agent. |
По поводу рассматриваемого дела Верховный суд заметил, что законодательство Лихтенштейна не предусматривает заверения переводов ни официальными или присяжными переводчиками, ни дипломатическим или консульским учреждением. |
The Court supplied neither the reasons for which it determined that she is a flight risk nor any information as to what it meant by "special case". |
Суд не представил ни оснований, по которым он заключил, что она может скрыться, ни какой-либо информации относительно того, что он понимает под словами "особый случай". |
According to the source, testimony submitted on behalf of Mr. Hekmati's friends and relatives, negating the allegations of espionage, were neither accepted nor included in his file. |
Согласно источнику, свидетельские показания, представленные от имени друзей и родственников г-на Хекмати, в которых отрицались обвинения в шпионаже, не были ни приняты, ни включены в его дело. |
Therefore, the United States and those countries which launched satellites before have neither justification nor reason to find fault with the Democratic People's Republic of Korea's satellite launch. |
Поэтому Соединенные Штаты и те страны, которые ранее запускали спутники, не имеют ни оправданий, ни оснований для того, чтобы винить Корейскую Народно-Демократическую Республику в запуске спутника. |
In other States, neither the company nor the State could be transparent about the measures the company had had to share. |
В других странах ни компания, ни государство не могут быть прозрачны в отношении мер по выполнению запросов. |
The fact that that pillar of the United Nations received only 3 per cent of the budget strongly indicated that neither the United Nations nor Member States accorded high priority to human rights. |
Тот факт, что на работу, осуществляемую в этой области деятельности Организации Объединенных Наций, выделяется всего З процента ее бюджета, убедительно показывает, что ни Организация, ни ее государства-члены не считают обеспечение прав человека своей приоритетной задачей. |
Accordingly, neither article 59 of the Constitution, on internal political instability and states of emergency, nor any provision of the Criminal Code or any other legal text may be invoked to justify acts leading to enforced disappearance. |
Действия, способствующие насильственному исчезновению, не могут быть оправданы ни статьей 59 Конституции, где речь идет о внутренней политической нестабильности и введении чрезвычайного положения, ни каким-либо положением Уголовного кодекса, ни каким иным нормативным документом. |
It further notes that neither the text of the Convention nor its drafting history indicates that the provision in question was intended to have direct effect. |
Оно далее отмечает, что ни текст Конвенции, ни ее подготовительные материалы не свидетельствуют о том, что рассматриваемое положение было задумано как положение, имеющее прямое действие. |
She had also stated that she thought that neither the police nor any other authorities would consider her case because it was a family matter. |
Она также заявила, что она посчитала, что ни полиция, ни власти не будут рассматривать этот вопрос, поскольку это семейное дело. |