It increases the possibility that those compiling the report will neither be available to respond to or benefit from the observations of the Committee nor remain responsible for implementing the Convention. |
В такой ситуации также увеличивается вероятность того, что те, кто подготовил доклад, будут отсутствовать и не смогут ни ответить на вопросы, ни выслушать полезные замечания Комитета и более уже не будут нести ответственность за осуществление Конвенции. |
By contrast, neither organizations, nor legal persons, nor States can be brought to trial before the Tribunal: proceedings can be instituted only against individuals. |
В отличие от них ни организации, ни юридические лица, ни государства не могут быть судимы в Трибунале, поскольку разбирательства могут возбуждаться лишь против отдельных лиц. |
The Special Representative wishes to stress, as he did at all official meetings at which this issue was discussed, that it is neither his intention nor his responsibility to become involved in Cambodian political affairs. |
Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, как он уже делал это на всех официальных встречах, где обсуждался этот вопрос, что у него нет ни намерений, ни полномочий вмешиваться в политические дела Камбоджи. |
Without them, neither fully-fledged United Nations peace-keeping operations nor post-conflict economic reconstruction, nor efficient humanitarian assistance, nor a return of refugees, is possible. |
Без этого невозможны ни полноценное проведение операций по поддержанию мира, ни постконфликтная реконструкция экономики, ни эффективное оказание гуманитарной помощи, ни возвращение беженцев. |
Nigeria was neither a drug producing nor a drug consuming country and, as current data proved, was not a major drug-trafficking country. |
З. Нигерия не является ни страной-производителем, ни страной-потребителем наркотиков и, о чем говорят имеющиеся в настоящее время данные, не относится к числу стран, в которых происходит основной незаконный оборот наркотических средств. |
The possession of a particular race, colour or national or ethnic origin is neither a requirement for, nor an impediment to, the acquisition of that status. |
При этом расовая принадлежность, цвет кожи или национальное или этническое происхождение не являются ни требованием, ни препятствием для приобретения гражданства. |
At the last Winter Olympics, in Lillehammer, a team from a tiny tropical island which has experienced neither snow nor ice entered the bobsled competition and finished ahead of many veterans of that sport. |
На последних зимних Олимпийских играх в Лиллехаммере команда небольшого тропического острова, на котором не бывает ни снега, ни льда участвовала в соревнованиях по бобслею и обогнала многих ветеранов этого вида спорта. |
A country like Japan, which has neither reflected in a sincere manner upon nor intended to liquidate its past crimes committed against other countries, is not entitled to become a permanent member of the Security Council. |
Такая страна, как Япония, которая не проявила ни искреннего стремления, ни намерения покончить с преступлениями прошлого, совершенными ею против других стран, не должна стать постоянным членом Совета Безопасности. |
These are cases where the defendant has neither been sentenced to deprivation of liberty nor ordered to pay a fine or suffer confiscation of property above a certain value (ISK 500,000). |
К этой категории относятся случаи, когда обвиняемый не был приговорен ни к лишению свободы, ни к уплате штрафа или конфискации имущества на сумму, превышающую определенный уровень (500000 исландских крон). |
The Court of Appeal held that the provision was neither arbitrary nor unlawful, having regard to the need to balance the interests of the individual against society's requirements of a proper investigation under section 33 (4). |
Апелляционный суд заявил, что указанное положение не является ни произвольным, ни незаконным, учитывая необходимость обеспечения баланса между интересами индивидуума и потребностями общества в проведении надлежащего расследования согласно статье 33(4). |
But neither before, during or after such cooperation, will my country ever allow the United States to dictate what we must do or what conclusions are to be drawn. |
Но ни до, ни в процессе, ни по завершении такого сотрудничества моя страна не допустит, чтобы Соединенные Штаты диктовали нам, как мы должны поступать или какие выводы нам следует сделать. |
In the absence of a visit to Egypt, the Committee therefore could neither support the Government's position nor call into question the allegations of torture, and it had to draw its conclusions on the basis of the information available to it. |
Таким образом, будучи лишенным возможности посетить Египет, Комитет не мог ни поддержать позицию правительства Египта, ни подвергнуть сомнению утверждения о применении пыток и был вынужден основывать свои выводы на имеющейся в его распоряжении информации. |
The future of the Treaty must be settled in concert by all the parties, for neither legal norms nor numbers could really substitute for a consensus which accommodated the legitimate concerns of all. |
Вопрос о будущем ДНЯО должен решаться по согласию всех его участников, ибо ни правовые нормы, ни количество голосов не могут заменить собой консенсус, достигнутый с учетом законных интересов сторон. |
However, the present situation of "neither war nor peace" entails the risk of an unsatisfactory, and even dangerous, freezing of the situation. |
Однако нынешняя ситуация "ни войны, ни мира" вызывает угрозу неудовлетворительного и даже опасного замораживания ситуации. |
A simple text, such as "The Government will tolerate neither torture nor cruel, inhuman or degrading treatment; perpetrators of such acts will be prosecuted", should be displayed in all police stations and places of detention. |
Такие простые лозунги, как, например, "Правительство не потерпит ни пыток, ни жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения; лица, совершившие подобные действия, будут преследоваться по закону", должны быть вывешены во всех полицейских участках и местах задержания. |
Hence the human rights standards and patterns of certain countries neither can nor should be regarded as absolute, with the requirement that the whole world should conform to them. |
Отсюда следует, что применяемые некоторыми странами нормы и стандарты в области прав человек ни в коем случае нельзя считать абсолютными и требовать от целого мира их соблюдения. |
For example, the amendment to rule 45 now allows, in certain circumstances, counsel to be assigned to a suspect or accused who speaks neither of the two working languages of the Tribunal. |
Например, поправка к правилу 45 позволяет теперь при определенных обстоятельствах назначать адвоката подозреваемому или обвиняемому, который не говорит ни на одном из двух рабочих языков Трибунала. |
I listened very carefully to the address made by the President of Lebanon, but, unfortunately, the Lebanese Government has neither the ability nor the will to control Hezbollah activities. |
Я очень внимательно выслушал выступление президента Ливана, но, к сожалению, у ливанского правительства нет ни возможности, ни желания контролировать деятельность «Хезболла». |
At the intermediate level, namely the realm of ideas and policies that are neither general nor specific, these approaches are perhaps less directly useful. |
Промежуточная сфера, царство идей и политических взглядов, которые не являются ни общими, ни конкретными, возможно, не приносят столь непосредственной пользы. |
The representative recalled that when the trusteeship was created in 1947, neither the Security Council nor the United States had intended that it would be indefinite. |
Представитель напомнил, что, когда в 1947 году была введена опека, ни Совет Безопасности, ни Соединенные Штаты не намеревались сделать ее действие бессрочным. |
As stated by the Administering Authority, neither the Security Council nor the United States had intended the trusteeship to be an indefinite status; it was clearly an anachronism in the final decade of the twentieth century. |
Согласно заявлению управляющей власти, ни Совет Безопасности, ни Соединенные Штаты не ставили перед собой целью сделать действие системы опеки бессрочным; это явный анахронизм последнего десятилетия ХХ века. |
That definitely means that neither side should create additional facts on the ground that would pre-empt the outcome of negotiations or render those agreements useless. |
Это, несомненно, означает, что ни одна из сторон не должна создавать на местах каких-либо дополнительных фактических условий, которые могли бы повлиять на исход переговоров или сделать проведение переговоров бесполезным. |
The parties that boycotted the elections hold influence over a significant portion of the electorate; as they now recognize neither the Parliament nor the President, a situation exists that is not conducive to constructive political dialogue. |
Партии, бойкотировавшие выборы, имеют влияние среди значительной части избирателей; поскольку теперь они не признают ни парламент, ни президента, складывается ситуация, которая не способствует конструктивному политическому диалогу. |
Environmental conventions, like most other international legal instruments, as a general rule provide parties neither with incentives to comply with assumed obligations nor with sanctions if they fail to do so. |
Конвенции в области охраны окружающей среды, как и большинство других международно-правовых документов, как правило, не предусматривают ни средств стимулирования выполнения принятых обязательств, ни санкций на случай их несоблюдения. |
In each case, there was a common recognition that neither of these countries' economies could continue to remain as vulnerable to the increasing severity of natural disasters. |
При этом они руководствовались общим признанием того, что ни одна из этих стран не способна сохранять свою неуязвимость перед лицом все более разрушительных стихийных бедствий. |