| The OPCW will need to ensure that the Convention remains relevant to the majority of States parties that possess neither chemical weapons nor any substantial chemical industry. | ОЗХО должна будет обеспечивать сохранение актуальности Конвенции для большинства государств-участников, которые не имеют ни химического оружия, ни сколько-нибудь значительной химической промышленности. |
| Yet, focal points are usually junior staff with neither resources to effectively follow up on policies adopted by the entities nor leverage with top management. | Однако координаторы, как правило, являются сотрудниками младшего звена, не имеющими ни ресурсов для эффективного проведения в жизнь политики, утвержденной подразделениями структуры, ни возможности воздействовать на высшее руководство. |
| Long-stay institutionalization was often the result of a lack of resources; it was neither necessary nor successful. | Учреждения длительного пребывания часто являются результатом нехватки ресурсов; они не являются ни необходимыми, ни успешными. |
| Women could not enter into contracts except those limited to procurement of household necessities, neither did they have a right nor say in the choice of the guardianship of their children. | Женщины не могли состоять ни в каких договорных отношениях, за исключением случаев, ограниченных приобретением того, что необходимо для ведения домашнего хозяйства, а также не могли участвовать в решении вопроса об определении опекуна, обеспечивающего попечение над их детьми. |
| The State party, which should have submitted its second periodic report in 1982, had neither sent a report nor provided any explanation to the Committee. | Государство-участник, которое должно было подать свой второй периодический доклад в 1982 году, не представила ни какого-либо доклада, ни каких-либо объяснений Комитету. |
| AI reported that neither the International Covenant on Civil and Political Rights nor the views of the HR Committee have any effect in domestic law. | МА сообщила, что ни Международный пакт о гражданских и политических правах, ни соображения Комитета по правам человека не находят никакого отражения в национальном законодательстве. |
| However, functionally, the OCPG retained its independence: neither legislative nor executive power has authority to give instructions to the prosecution on concrete cases. | Однако функционально ГПГ сохранила свою независимость: ни законодательная, ни исполнительная власть не вправе давать прокуратуре указания по конкретным делам. |
| It would not, however, be wise to reduce the age limit for applicants from countries where neither English nor French was the native language. | Тем не менее было бы неразумно снижать возрастной предел для кандидатов из стран, где ни английский, ни французский не являются родными языками. |
| Another possibility was the creation of a neutral zone around the threshold in which Member States would neither receive nor pay for any benefit. | Еще одной возможностью является создание нейтрального коридора вокруг порогового показателя, в котором государства-члены не будут ни получать, ни оплачивать никакие льготы. |
| However, the review had shown that organizations had to date measured neither the cost savings nor the service quality improvements achieved through offshoring. | Между тем обзор показал, что к настоящему моменту не был проанализирован ни уровень экономии расходов, ни повышение качества обслуживания, ожидаемые в результате создания периферийных центров. |
| Whatever the outcome, the process itself will send a message to all concerned that without popular support, neither the Government nor the opposition can prevail. | Какими бы ни были их результаты, сами эти консультации послужат всем заинтересованным сторонам сигналом о том, что без поддержки населения ни правительство, ни оппозиция одержать верх не смогут. |
| In San Marino, there was neither a compulsory military service nor a compulsory civil service. | В Сан-Марино не существует ни обязательной добровольной службы, ни обязательной гражданской службы. |
| This process is relevant to all States, and Security Council reform can be neither determined nor addressed in alternative forums that have an eminently financial purview. | Этот процесс касается всех государств, и реформу Совета нельзя ни определять, ни рассматривать на каких-либо альтернативных форумах, которые занимаются в основном финансовыми вопросами. |
| Small States like ours have neither the capacity nor the desire to establish entire bureaucracies dedicated solely to navigating the administrative labyrinth of irregular and unpredictable aid flows. | Малые государства, подобные нам, не имеют ни возможности, ни желания создавать целые бюрократические механизмы лишь для того, чтобы продвигаться по административным лабиринтам нерегулярных и непредсказуемых потоков помощи. |
| The Group notes, however, that neither it nor UNOCI has been able to inspect Republican Guard facilities despite a number of attempts. | Вместе с тем Группа отмечает, что ни она, ни ОООНКИ не смогли проинспектировать объекты Республиканской гвардии, несмотря на ряд попыток. |
| In neither of the two proceedings did the ex officio counsels file any action against unlawful or arbitrary judicial rulings or decisions. | Ни на одном из судебных разбирательств назначенные защитники не подали ни одного ходатайства о защите против судебных резолюций и решений, носящих незаконный или произвольный характер. |
| Denmark is neither a large producer nor a large exporter of arms. | Дания не является ни крупным производителем, ни крупным экспортером оружия. |
| It has been reported that neither his family nor his legal counsel has had access to Mr Goudarzi. | По имеющимся сообщениям, ни члены семьи, ни адвокат г-на Гударзи не имеют к нему доступа. |
| Such action was neither appropriate nor necessary; furthermore, the cost for the Organization was not trivial. | Такое решение не является ни оправданным, ни необходимым; помимо всего прочего, это влечет за собой немалые издержки для Организации. |
| UNPO noted that Myanmar's New Constitution was adopted on May 29th 2008 and came into effect through a National Referendum, which was deemed neither transparent, nor democratic. | ОНСН отметила, что новая Конституция Мьянмы была принята 29 мая 2008 года и вступила в силу после национального референдума, который, как считается, не являлся ни транспарентным, ни демократическим. |
| It was concerned that domestic legislation did neither provide for an effective remedy mechanism nor for designated places of safety for child victims. | Он был обеспокоен тем, что внутреннее законодательство не предусматривает для детей-жертв ни эффективного механизма правовой защиты, ни помещения в безопасные условия. |
| We cannot agree more with the Secretary-General when he states that "Africa's people need neither pity nor charity" (ibid., para. 35). | Мы не можем не согласиться с Генеральным секретарем, когда он заявляет, что «Народ Африки не нуждается ни в сострадании, ни в благотворительности» (там же, пункт 35). |
| We trust that the platform will neither duplicate nor undermine existing scientific mechanisms in the conventions addressing biodiversity, in particular the Convention on Biological Diversity and its principles and subsidiary bodies. | Мы рассчитываем на то, что эта платформа не будет ни дублировать, ни подрывать существующие научные механизмы, созданные на основании конвенций, касающихся биоразнообразия, в частности Конвенции о биологическом разнообразии, а также их принципы и работу вспомогательных органов. |
| An interpreter was neither provided during the interview conducted for their asylum application, nor the trial hearings. | Ни во время собеседования, проводившегося в процессе рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища, ни в процессе судебных слушаний им не были предоставлены услуги переводчика. |
| While their stay was unlawful, such person paid neither taxes nor the contributions used to fund these services. | Такие лица, незаконно проживающие на территории страны, не платят ни налогов, ни взносов, которые идут на финансирование этих услуг. |