However, it is clear that without a comprehensive settlement of the conflict, there will be neither lasting security nor economic prosperity. |
Вместе с тем ясно, что без всеобъемлющего урегулирования конфликта не будет ни прочной безопасности, ни экономического процветания. |
The concept of the presumption of validity of reservations seemed neither convincing nor useful to some members. |
Концепция презумпции действительности оговорок некоторым членам Комиссии не показалась ни убедительной, ни полезной. |
It was agreed that the current drafting of the commentary covered the relevant issues and that recommendations were neither necessary or appropriate. |
Было решено, что нынешняя формулировка комментария охватывает соответствующие вопросы и что рекомендации не являются ни необходимыми, ни целесообразными. |
It is neither "multilateral" nor "international". |
И эта вещь не отличается ни "многосторонним", ни "международным" характером. |
These apparent contradictions should be neither minimized nor exaggerated in terms of their practical effect. |
Реальное значение этих явных противоречий не следует ни преуменьшать, ни преувеличивать. |
We are also concerned to ensure that neither side takes any action that might further complicate the outcome of negotiations. |
Мы также заинтересованы в обеспечении того, чтобы ни одна из сторон не предпринимала никаких действий, способных еще больше осложнить исход переговоров. |
It must be acknowledged that neither of these two bodies has as yet achieved its full potential. |
Следует признать, что ни один из двух этих органов не достиг еще полной реализации своего потенциала. |
However, neither regulation had a detailed full vehicle sliding door test procedure that better simulates real world door openings in crashes. |
Вместе с тем ни в одних из предписаний не предусматривается подробной процедуры испытания полностью укомплектованных боковых раздвижных дверей транспортного средства, которая более эффективно имитировала бы случаи открывания дверей в реальных условиях аварии. |
Section 1.9 addresses neither the functions and responsibilities of the TIRExB nor those of the TIR Secretary. |
В разделе 1.9 не рассматриваются функции и обязанности ни ИСМДП, ни секретаря МДП. |
However, neither of the parties has taken serious steps to implement it. |
Тем не менее, ни одна из сторон не предприняла серьезных шагов для его осуществления. |
Yet, neither has yet been well developed at the international level as applied to the field of chemicals management. |
В то же время ни один из этих принципов не получил достаточного развития на международном уровне применительно к проблематике регулирования химических веществ. |
The analysis suggests that the current HIPC eligibility criteria cover neither the poorest nor the most heavily indebted countries. |
Анализ указывает на то, что нынешние критерии участия стран в Инициативе БСВЗ не охватывают ни беднейшие, ни наиболее обремененные задолженностью страны. |
The findings of Human Rights Watch are neither scientifically and objectively obtained nor independently substantiated. |
Выводы этой организации не имеют ни научной, ни объективной основы и не подтверждены из независимых источников. |
Once again, neither of the two candidates obtained the absolute majority of votes required for appointment. |
И вновь ни один из двух кандидатов не набрал абсолютного большинства голосов, необходимого для назначения. |
Today, neither results nor significant progress can be reported. |
На сегодняшний день нет ни результатов, ни существенного прогресса. |
The conclusion in this case is that strong IPRs are neither necessary nor sufficient incentives for trade and investment flows to most developing countries. |
В этом случае вывод состоит в том, что охраняемые ПИС не являются ни необходимыми, ни достаточными стимулами для торговых и инвестиционных потоков в большинство развивающихся стран. |
However, neither growth nor poverty reduction could be sustained over the remaining period. |
В то же время в последующие годы этого периода не удалось сохранить ни темпы роста, ни последовательное уменьшение масштабов нищеты. |
The procedure is neither judicial nor quasi-judicial but instead seeks friendly settlement with the State concerned. |
Эта процедура не является ни судебной, ни квазисудебной, а напротив, направлена на поиск урегулирования вопроса с соответствующим государством по взаимному согласию. |
As noted already, neither the Fourth Geneva Convention nor the Additional Protocols define terrorism. |
Как уже отмечалось, ни в четвертой Женевской конвенции, ни в Дополнительных протоколах не содержатся определения терроризма. |
Nevertheless, we have attained neither the implementation of women's human rights nor equality between women and men. |
Тем не менее, мы не обеспечили ни соблюдения прав человека женщин, ни равенства между женщинами и мужчинами. |
When it attempts to do more, it finds that there is neither unanimity of opinion nor uniformity of practice... |
Когда оно пытается сделать больше, то обнаруживается, что нет ни единства мнений, ни единообразия практики... |
South Africa is a developing country with a significant number of people who can neither read nor write. |
Южная Африка является развивающейся страной, в которой значительная часть населения не умеет ни читать, ни писать. |
The enjoyment of this freedom is subject to neither progressive realization nor resource availability. |
Пользование этой свободой не зависит ни от последовательной реализации, ни от наличия ресурсов. |
However, neither the IAHS nor microeconomic definitions are entirely suitable for practical use in their complete forms. |
В то же время ни определение СДСДХ, ни микроэкономическое определение в их полной форме не являются на 100% пригодными для практического использования. |
However, neither the European Convention nor its Protocols contain provisions equivalent to articles 10 and 26 of the Covenant. |
Вместе с тем ни Европейская конвенция, ни ее Протоколы не содержат положений, аналогичных статьям 10 и 26 Пакта. |