Another notable proposal for amendment was one which would allow assignment of counsel to persons who were neither suspects nor accused, but detained witnesses transferred to the Tribunal under the provisions of rule 90 bis. |
Другим важным предложением о внесении поправки было предложение о том, чтобы разрешить назначать адвоката для лиц, которые не являются ни подозреваемыми, ни обвиняемыми, а выступают в роли задержанных свидетелей, передаваемых в распоряжение Трибунала в соответствии с положениями правила 90 бис. |
It is difficult to determine their exact number as they neither wear uniform nor carry any insignia that would distinguish them from the rest of the refugee population. |
Их точное число установить трудно, поскольку они не носят ни форму, ни какие-либо знаки отличия, которые позволили бы выделить их из остальной массы беженцев. |
Headway towards a settlement of the conflict is possible only if neither side gains advantages in the course of implementation of the demilitarization measures undertaken by the United Nations forces. |
Продвижение к урегулированию возможно, только если ни одна из сторон не получит преимуществ в ходе осуществления силами ООН мер по демилитаризации. |
It has not, of course, ended the war in that strife-torn country, but it has been neither mandated nor equipped to do that. |
Разумеется, СООНО не остановили войну в этой раздираемой враждой стране, но ведь на это у них нет ни мандата, ни средств. |
Should any breach of the cease-fire or other provisions of this Agreement occur, neither party shall retaliate, but shall rely entirely on the procedures foreseen in paragraph 6 above. |
В случае какого-либо нарушения огня или других положений настоящего Соглашения, ни одна из сторон не осуществляет контрмер, а полностью полагается на процедуры, предусмотренные в пункте 6 выше. |
It was agreed that neither the Special Rapporteur nor the Committee should act in isolation and that both would gain from exchanging information and from providing mutual support. |
Было выражено общее мнение, что ни Специальный докладчик, ни Комитет не должны действовать изолированно и что они выиграют, если будут обмениваться имеющейся у них информацией и оказывать взаимную поддержку. |
They have noted the fact that neither staff nor resources sufficient to undertake system-wide functions distinct from those of UNDP have been designated. |
Они отметили, что для выполнения общесистемных функций, отличных от функций ПРООН, не было выделено ни достаточного персонала, ни достаточного объема ресурсов. |
The general consensus among operational organizations is that in-kind contributions would be neither practical nor consistent with the envisaged use and revolving nature of the Fund. |
По общему мнению оперативных организаций, взносы натурой не были бы ни практически целесообразными, ни соответствующими предусмотренным целям использования Фонда и его оборотному характеру. |
The changed world circumstances permit of neither the continued maldistribution of resources nor the related maldistribution of decision-making power within this Organization itself. |
Изменившаяся международная обстановка не допускает ни дальнейшего неправильного распределения ресурсов, ни связанного с этим неправильного распрёделения полномочий в области принятия решений в рамках нашей Организации. |
Ms. FORDE said that she could neither accept nor decline that suggestion, in so far as she had no conception of the duties it involved. |
Г-жа ФОРД говорит, что она не может ни принять, ни отклонить это предложение, поскольку не имеет представления о тех задачах, которые ей придется выполнять. |
However, neither he nor his lawyer have so far agreed to appear before the Director of Public Prosecutions who has been assigned to investigate that complaint. |
Однако ни он сам, ни его адвокат пока не дали согласия предстать перед главным прокурором, которому было поручено провести расследование в связи с этой жалобой. |
It was said that neither Baha'i marriages nor divorces were legally recognized in the Islamic Republic, and that the right of Baha'is to inherit was disregarded. |
Сообщалось, что ни заключение браков между бехаистами, ни разводы между ними в Исламской Республике Иран юридически не признаются и что право бехаистов на наследование не принимается во внимание. |
However, it should be acknowledged that, notwithstanding all their positive features, neither the Partnership for Peace programme nor any other measures undertaken can yet ensure reliable security safeguards for the States concerned. |
Однако необходимо признать, что ни программа партнерства во имя мира, ни другие шаги со всеми их положительными чертами все же не обеспечивают надежных гарантий безопасности заинтересованным странам. |
Despite almost a dozen resolutions of the Security Council, Member States could find neither the financial resources, the military contingents nor the political will to order a peace-keeping operation in Georgia. |
Несмотря на почти дюжину резолюций, принятых Советом Безопасности, государства-члены не смогли найти ни финансовых ресурсов, ни военных контингентов, ни политической воли, для того чтобы отдать приказ о начале операции по поддержанию мира в Грузии. |
In Liberia, because of the lack of confidence among the parties, neither the demobilization nor the disarmament provided for in the Cotonou Agreement has fully taken place. |
В Либерии ни демобилизация, ни разоружение, предусмотренные в Соглашении Котону, не были в полной мере реализованы из-за недостатка доверия между сторонами. |
Accordingly, neither the compensation provided nor the remedial measures undertaken or contemplated for the clean-up of some of the contaminated islands and the treatment of the affected human population can now be regarded as adequate. |
Соответственно, ни предоставленная компенсация, ни уже предпринятые или еще обсуждаемые коррективные меры по очистке некоторых из загрязненных островов и лечению пострадавших людей не могут теперь считаться достаточными. |
With regard to accession to that Convention, one must bear in mind, first, the economic and financial situation of my country, as well as the fact that we possess neither an insurance or compensation structure nor any relevant legislative regulations. |
Что касается присоединения к этой Конвенции, нужно первым делом иметь в виду экономическую и финансовую ситуацию моей страны, а также тот факт, что у нас нет ни страховочных или компенсационных структур, ни соответствующих законодательных норм. |
It could support neither the proposed 500 per cent increase in the Secretary-General's commitment authority, nor the proposal to assess Member States for one third of the estimated cost of peace-keeping operations. |
Она не может поддержать ни предлагаемое 500-процентное увеличение полномочий Генерального секретаря на взятие обязательств, ни предложение о распределении среди государств-членов одной трети сметных расходов на операции по поддержанию мира. |
Nevertheless, neither the referendum nor the elections had been recognized by the Serbian authorities, who had intensified their repression of the ethnic Albanians in that area. |
Тем не менее ни референдум, ни выборы не были признаны сербскими властями, которые активизировали свои репрессии в отношении этнических албанцев в этом районе. |
What the King of Morocco had been discussing related neither to the Saharans nor the Sahara. |
То, о чем говорил король Марокко, не относится ни к сахарцам, ни к Сахаре. |
In his delegation's view, neither the consolidation of the existing oversight units into a single unit nor the creation of a new unit would resolve the situation. |
Делегация Камеруна считает, что ни объединение существующих подразделений по надзору в единое подразделение, ни создание нового подразделения не обеспечат решения проблемы. |
(b) Adopt licensing and a prudential and supervisory regulatory framework that is neither so restrictive as to stifle competition nor so permissive as to attract shaky financial institutions. |
Ь) внедрение лицензирования и таких систем надзора за финансовой деятельностью и регулирования, которые не являются ни чрезмерно ограничительными, чтобы не препятствовать конкуренции, ни слишком либеральными, чтобы не поощрять возникновения ненадежных финансовых учреждений. |
In particular, despite success in securing short-term macroeconomic stability, certain situations sometimes existed where the reforms appear neither to have helped in lifting structural constraints facing the economies of LDCs nor to have improved supply capacity and export diversification. |
В частности, несмотря на успешные попытки добиться краткосрочной макроэкономической стабильности, некоторым странам в ряде случаев реформы, похоже, не помогли ни ликвидировать структурные проблемы, с которыми сталкивается экономика НРС, ни увеличить предложение товарной массы и степень диверсификации экспорта. |
Such a situation is indeed a strange anomaly which neither reason nor logic can accept and which clashes head on with the spirit and the letter of the United Nations Charter. |
Такая ситуация действительно является странной аномалией, с которой не могут примириться ни разум, ни логика, и она полностью противоречит духу и букве Устава Организации Объединенных Наций. |
By adhering to those guidelines, the United Nations would ensure that the referendum was conducted in such a way that neither party could contest its results, and would make significant progress towards stabilizing the situation in North Africa. |
Придерживаясь этих руководящих принципов, Организация Объединенных Наций обеспечит проведение референдума таким образом, чтобы ни одна из сторон не смогла оспорить его результаты, и добьется существенного прогресса на пути к стабилизации обстановки на севере Африки. |