Since neither the Protocol nor any other agreement allows for an impartial outside body to decide on whether the criteria are met to apply the Protocol, it is largely left to the goodwill of the Government concerned. |
Поскольку ни Протокол, ни какое-либо иное соглашение не предусматривают возможности решения беспристрастным внешним органом вопроса о том, выполняются ли критерии применения Протокола, то его решение в значительной степени зависит от доброй воли соответствующего правительства. |
This is neither the umpteenth set of institutional arrangements, nor an unsuitable remedy; it is definitely the construction of a country destined to evolve politically. |
Это не является ни одним из многочисленных комплексов институционных соглашений, ни бесполезным средством; речь идет явно о строительстве страны, которой предопределено политическое развитие. |
Mr. Mapuranga (Zimbabwe) said that neither changes in the world situation nor any other argument could justify the dismemberment of a Member State of the United Nations. |
Г-н МАПУРАНГА (Зимбабве) говорит, что ни изменения в мировой обстановке, ни какие-либо другие факторы не могут оправдать раскол какого-либо государства - члена Организации Объединенных Наций. |
However, while many lessons have been learned, overall progress has been neither sufficient nor comprehensive enough to reduce general trends of increasing water shortages, deteriorating water quality and growing stress on freshwater ecosystems. |
Однако в то время, как многие уроки были усвоены, общий прогресс не был ни достаточно большим, ни достаточно всеобъемлющим для того, чтобы уменьшить общие тенденции к повышению нехватки воды, снижению ее качества и росту давления на пресноводные экосистемы. |
However, although many lessons have been learned, overall progress has been neither sufficient nor comprehensive enough to reduce the general trends of increasing water shortages, deteriorating water quality and growing stresses on freshwater ecosystems. |
Однако, несмотря на многие практические уроки, в целом прогресс не является ни достаточным, ни всеобъемлющим, и поэтому он не может обеспечить улучшение общего положения, характеризуемого все большей нехваткой водных ресурсов, ухудшением качества воды и растущим давлением на пресноводные экосистемы. |
Progress in individual parameters used to assess management, conservation and sustainable development of all types of forests will not be even at all times, neither globally, regionally nor at the country level. |
В любой конкретный момент времени темпы прогресса по различным параметрам, используемым для оценки рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов, не будут одинаковыми ни на глобальном, ни на региональном, ни на страновом уровне. |
UNDP commented that the report took into consideration neither the proposed changes in the UNDP national execution procedures nor the direct execution arrangements approved on a case-by-case basis. |
ПРООН отметила, что в докладе не учтены ни предложенные изменения в процедурах ПРООН для исполнения на страновом уровне, ни механизмы непосредственного исполнения, принятые на индивидуальной основе. |
Another delegation stated that the decision on multi-bilateral trust-fund arrangements should be neither linked to the funding strategy nor be delayed, and added that UNFPA should be fully reimbursed for both AOS and MSS costs. |
Другая делегация заявила, что решение о многосторонних и двусторонних механизмах, финансируемых из целевых фондов, не должно ни увязываться со стратегией финансирования, ни откладываться на более поздний срок, и добавила, что ЮНФПА следует получить полную компенсацию расходов на АОВ и УФО. |
After careful consideration of the texts annexed to the report we continue to believe that neither text sets adequate safeguards against the recruitment of children and their use in hostilities. |
После тщательного рассмотрения текстов, приложенных к докладу, мы вновь убедились в том, что ни один из текстов не устанавливает должных гарантий защиты против призыва детей в вооруженные силы и их использования в военных действиях. |
In that time, neither the rates of imprisonment nor the number of deaths has decreased. |
С тех пор не уменьшилось ни число заключенных, ни число случаев гибели в заключении. |
Since the reality on the Korean Peninsula is that neither side is willing to give up its system, reunification based on one system will inevitably lead to confrontation. |
Поскольку реальность на Корейском полуострове такова, что ни одна из сторон не желает отказываться от своей системы, воссоединение, основанное на одной системе, неизбежно приведет к конфронтации. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) urges States that have not yet done so to ratify or accede to this important instrument and to ensure that blinding laser weapons are neither produced nor made available. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) настоятельно призывает те государства, которые еще не ратифицировали или не подписали этот важный документ, сделать это и обеспечить то, чтобы ослепляющее лазерное оружие как не производилось, так и не предоставлялось в чье бы то ни было распоряжение. |
The newly elected National Assembly has yet to be constituted, and the first round of the presidential elections failed to produce a winner as neither of the candidates secured a majority of the votes. |
Вновь избранную Скупщину еще предстоит окончательно сформировать, а первый тур президентских выборов не определил победителя, поскольку ни один из кандидатов не набрал большинства голосов. |
We are neither engaged in the nuclear arms race nor in the race to militarize outer space or exploit it for espionage purposes. |
Мы не участвуем ни в гонке ядерных вооружений, ни в гонке за милитаризацию космического пространства, как и не используем его в шпионских целях. |
The weaknesses of United Nations peacekeeping were neither structural nor inherent, and its role and possibilities depended on the support and commitment of the international community. |
Недостатки деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не носят ни системный, ни имманентный характер, и роль и возможности Организации зависят от поддержки со стороны международного сообщества и его приверженности проводимой работе. |
The European Union had noted, the previous year, that neither the budgets nor the performance reports for individual peacekeeping operations contained information on the implementation of those provisions of the new procedures that related to environmental and operational mission factors. |
Европейский союз в прошлом году отметил, что ни доклады по бюджетам, ни отчеты об исполнении сметы по отдельным операциям по поддержанию мира не содержали информацию о выполнении тех положений новых процедур, которые касаются экологических и оперативных коэффициентов, устанавливаемых для миссий. |
Members of the Court could neither dine there in privacy nor were they able to converse in confidence about cases in progress and other work of the Court. |
Члены Суда не могут ни пообедать в уединении, ни конфиденциально обсудить рассматриваемые дела и другую работу Суда. |
Lastly, he noted that $61,700 had been spent for the preparation of a report by the Special Rapporteur, who had visited neither Afghanistan nor Pakistan because of the so-called security situation, and asked for a clarification. |
И наконец, он отмечает, что 61700 долл. США не были израсходованы на подготовку доклада Специальным докладчиком, который по причине так называемого положения в области безопасности не посетил ни Афганистан, ни Пакистан, и просит представить соответствующее разъяснение. |
France has on a number of occasions stressed in the Sixth Committee of the General Assembly of the United Nations that State responsibility is neither criminal nor civil, and that it is simply sui generis. |
Франция неоднократно подчеркивала в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, что ответственность государств не носит ни уголовно-правового, ни гражданско-правового характера, а просто представляет собой особый вид ответственности. |
It must be remembered that neither the description contained in the Vienna Convention nor the definition itself, be it formulated with utmost care, can prevent difficulties that might appear in practice while evaluating the character of certain declarations. |
Необходимо помнить о том, что ни описание, содержащееся в Венской конвенции, ни само определение, как бы тщательно ни были они сформулированы, не могут предотвратить возникновение практических трудностей при оценке характера некоторых заявлений. |
However, neither the Russian Federation nor the United States could declare the properties of classified forms of fissile material without violating article I of the NPT and their respective national laws. |
Однако ни Российская Федерация, ни Соединенные Штаты не смогли бы объявить о свойствах засекреченных форм расщепляющегося материала, не нарушая статью I ДНЯО и свои соответствующие национальные законы. |
I should like especially to thank the Group of African States, and those of its members from the Central African region in particular, without whose assistance my candidacy would have been neither proposed nor accepted. |
Мне хотелось бы особо поблагодарить Группу африканских государств и, в частности, ее членов из Центральноафриканского региона, без содействия которых моя кандидатура не была бы ни предложена, ни поддержана. |
A United Nations locked in a never-ending financial crisis could be neither effective nor innovative in addressing the complex challenges confronting the world at the dawn of the twenty-first century. |
В условиях непрекращающегося финансового кризиса Организация Объединенных Наций не может быть ни эффективной, ни новаторской в деле решения сложных проблем, с которыми сталкивается мир в начале XXI века. |
Nevertheless, the value of such work is still not recognized and it is therefore considered economically unproductive; it is quantified neither in national statistics nor in gross national product accounting. |
Вместе с тем она по-прежнему не имеет признанной ценности и в этой связи рассматривается в качестве экономически неэффективной; она не имеет количественного выражения ни в национальных статистических данных, ни в отчетах, на основании которых определяется объем валового внутреннего продукта. |
It is neither too general, nor too narrow, and its feasibility for progressive development and codification does not seem to be doubtful. |
Она не является ни слишком общей, ни слишком узкой, а ее реализуемость в плане прогрессивного развития и кодификации, по-видимому, не вызывает сомнений. |