I see this as a reason neither for pride nor for shame. |
Я не вижу в этом причины ни для гордости, ни для стыда. |
A view was expressed that biotechnology products in general are neither inherently safe nor inherently unsafe and therefore should not be evaluated as a group. |
Было высказано мнение о том, что продукты биотехнологии сами по себе в целом не являются ни безопасными, ни опасными, и поэтому их нельзя оценивать на групповой основе. |
Although the measures were considered workable by the United Nations, neither of the parties were willing to accept the package in its entirety. |
Хотя Организация Объединенных Наций считала эти меры конструктивными, ни одна из сторон не пожелала принять их целиком. |
Views were also expressed that a request for an advisory opinion from the Court on an abstract question was neither appropriate nor necessary. |
Были выражены также соображения относительно того, что просьба о вынесении Судом консультативного заключения по абстрактному вопросу не является ни уместной, ни необходимой. |
The precautionary measures taken by IDF on 30 July just two hours before the strike, warning the civilians to flee Qana, were neither an active nor an effective action. |
Меры предосторожности, принятые ИСО 30 июля, за каких-то два часа до нанесения удара, заключавшиеся в предупреждении гражданских лиц о том, что они должны покинуть Кану, нельзя считать ни активными, ни эффективными действиями. |
Purchasing power parity was neither reliable nor appropriate as an element of the scale, because PPP exchange rates applied only to traded goods. |
Паритет покупательной способности в качестве элемента шкалы не является ни надежным, ни целесообразным, поскольку валютные курсы ППС применяются только к реализованным товарам. |
Since neither State practice nor treaty practice offered sufficient guidance, it would be best not to formulate any general rule at all. |
Поскольку ни в договорной практике, ни в практике государств невозможно найти достаточных примеров, лучше вообще не формулировать какое-либо общее правило. |
The comment is not unlawful as it was neither gratuitous nor extreme and therefore could not constitute an attack in the sense of article 17. |
Соответствующий комментарий не является незаконным, поскольку его нельзя назвать ни необоснованным, ни впадающим в крайность, и поэтому он не может представлять собой посягательство по смыслу статьи 17. |
These armed elements and mercenaries would threaten to unravel any new dispensation, a risk which neither the people of Afghanistan nor the international community can afford to run. |
Эти вооруженные элементы и наемники способны поставить под угрозу и подорвать любое новое устройство, что представляет собой риск, пойти на который не может ни народ Афганистана, ни международное сообщество. |
The Committee observes that the organizational chart included in the budget document reflects neither the current staffing composition of offices nor the proposed post changes. |
Комитет отмечает, что включенная в бюджетный документ схема организационной структуры не отражает ни нынешнего штатного расписания подразделений, ни предлагаемых изменений в штатном расписании. |
Numbers can be neither forecast nor related to one another thanks to a special and sophisticated algorithm; everything is left to chance and luck. |
Числа не могут быть ни предсказаны, ни связаны друг с другом, благодаря специальному и сложному алгоритму; все зависит от Фортуны. |
Given that neither its exact relationships nor any close relatives are presently known, not much can be said about the phylogenetic position of L. chaoyangensis. |
Учитывая, что ни точные родственные отношения, ни какие-либо близкие родственники L. chaoyangensis в настоящее время не известны, мало что можно сказать о его филогенетической позиции. |
He tries to reason with Udilak, threatens him, but neither Udilak nor guardsmen are afraid of the threatening chancellor anymore and ignore his orders. |
Он пытается урезонить Удилака, грозит ему, но ни Удилак, ни гвардейцы уже не боятся грозного канцлера и игнорируют его распоряжения. |
Gates and Allen had neither an interpreter nor even an Altair system on which to develop and test one. |
У Гейтса и Аллена не было ни интерпретатора, ни даже компьютера Альтаир, на котором они могли бы тестировать интерпретатор. |
In retrospect, this time the nobles were right about the lack of danger since neither Tatars nor Turks were ready in 1620. |
В ретроспективе, на этот раз дворяне были правы по поводу отсутствия опасности, поскольку ни татары, ни турки не проявляли активности в 1620 году. |
Napoleon also recreated the nobility, but neither they nor his court had the elegance or historical connections of the old monarchy. |
Также Наполеон возродил дворянское сословие, но ни он, ни его двор не имели общих черт и исторических аналогий с прежней монархией. |
For most of the last thirty years a balance of power has existed, whereby neither government nor opposition has had overall control of the Senate. |
Большую часть последнего тридцатилетия поддерживается баланс сил, в результате чего ни правительство, ни оппозиция не имеют полного контроля над Сенатом. |
Subsequent studies failed to show any links between power lines and childhood leukemia, neither in causation nor even in correlation. |
Последующие исследования не смогли показать никакой связи между линиями электропередач и детской лейкемией, ни причинно-следственной связи, ни даже корреляции. |
Nevertheless Unicode character table for them is not shown correctly neither in Bjondi Character Agent, nor in Word-97. |
Тем не менее юникодовая таблица символов для них не показывается корректно ни в Bjondi Character Agent, ни в Word-97. |
To be neither long nor short is the same as to be flat or square. |
Не иметь ни «длинной», ни «короткой» позиции означает то же самое, что иметь нулевую или сбалансированную позицию. |
neither is considered a means of information or an editorial product under the law n./2001. |
ни рассматривается как средство информации или редакционный продукт в соответствии с законодательством n./2001. |
No data will be transmitted to third parties, neither for commercial, nor for not commercial purposes. |
Такие данные не передаются третьим лицам, ни в коммерческие, ни в некоммерческие цели. |
This goal is reached neither in this nor in any other theory. |
Это пока не получилось ни в этой, ни в какой-либо иной теории. |
These specialists with many years of experience will reveal a number of secrets related to property investments and described neither in books nor in the Internet. |
Эти специалисты с многолетним стажем раскроют множество секретов, связанных с вложениями в недвижимость и не описанных ни в книгах, ни в Интернете. |
However, many children had not been assessed at all and parental consent was often neither free nor informed. |
Тем не менее, многих детей вообще не проверяли, а согласие родителей во многих случаях не являлось ни свободным, ни информированным. |