| I neither told him what to do nor what not to do. | Я ни сказал ему, что делать, ни чего не делать. |
| It has neither sun nor moon, nor air to has no faith, no love, no honor. | В нем нет ни луны, ни солнца, ни воздуха, ...нет веры, нет любви, нет ничего, даже чести. |
| When we're born we're neither saints nor sinners, but we have the potential to be good. | Когда мы рождаемся, мы ни святые, ни грешные, но у нас есть все возможности, чтобы быть хорошими. |
| And now my work is done, which neither the anger of Jupiter nor fire, nor sword, nor the gnawing tooth of time shall ever be able to destroy. | Теперь мой труд свершен, и плод его ни гнев Юпитера, ни огонь, ни мечь, ни острые зубы времени не смогут уничтожить. |
| But that is neither the majority view, nor the view reflected by the markets. | Но это не является ни точкой зрения большинства, ни точкой зрения, отражаемой рынками. |
| The presidential election of 2009 - in which Hamid Karzai gained a second term - was a highly contentious affair, and neither the Afghan political system nor the international community came through it with flying colors. | Президентские выборы 2009 года, на которых Хамид Карзай был переизбран на второй срок, были весьма спорным делом, и ни афганская политическая система, ни международное сообщество не прошли через него с честью. |
| Americans and Europeans are beginning to understand that neither they, nor their children, can assume that they will become wealthier over time. | Американцы и европейцы начинают понимать, что ни они, ни их дети не могут быть уверены в том, что со временем они станут богаче. |
| Western media judged the election a failure. CNN reported it "neither equitable nor free." | Согласно западным средствам массовой информации выборы в Казахстане оказались полным провалом Телекомпания"CNN" сообщила, что они не были "ни справедливыми, ни свободными". |
| With Mario Monti's premiership, Italy has mobilized its best people, and neither Italy nor Europe will get a better government for the foreseeable future. | С премьером Марио Монти Италия мобилизовала своих лучших людей, и ни Италия, ни Европа не получит лучшего правительства в обозримом будущем. |
| As a child, I had neither a sense of the world nor my place in it, but art taught me that one's vision can be achieved with sheer force of will. | Как у ребенка, у меня не было чувства мира ни мое это место, но искусство тронуло меня только одно виденье, которое может быть достигнуто с силой воли. |
| Well, lately we've done neither. | Я не вижу ни того ни другого. |
| Go away, I want neither to see you nor hear you... | Уходите! Я не хочу Вас ни видеть, ни слышать. |
| Owing to your avarice, neither you nor your children lead a good life. | Из-за алчности ни вы, ни дети ваши, не сможете жить хорошо. |
| That's two sound theories in one day... neither of which deal with abnormally-sized men. | Две хорошие теории за один день ни в одной из которых нет людей ненормального роста |
| At a time horizon of a decade or two, the past performance of stocks and bonds is neither a reliable guarantee nor a good guide to future results. | В течение периода времени в одно или два десятилетия прошлые показатели акций и облигаций не являются ни надежной гарантией, ни хорошим руководством для будущих результатов. |
| But Bush has neither eliminated massive subsidies to the oil industry (though, fortunately, the Democratic Congress may take action) nor provided adequate incentives for conservation. | Но Буш не стал ни отменять крупные субсидии нефтяной промышленности (к счастью, демократический Конгресс может еще принять меры), ни создавать соответствующие стимулы для энергосбережения. |
| And when the former Yugoslavia was sliding into serious violence in the 1990's, neither the US nor the Europeans wanted to intervene. | И когда прежняя Югославия попала в серьезный переплет в 1990-х годах, ни США, ни европейцы не хотели вмешиваться. |
| Their favored slogans - "Take back our country" or "Make America great again" - invoke a past when neither the New Deal nor the expansion of civil rights disturbed the peace of upstanding white Christians. | Их любимые слоганы - "Верните нашу страну" или "Сделайте Америку снова великой" - взывают к прошлому, когда ни Новый курс, ни расширение гражданских прав не нарушали покой добродетельных белых Христиан. |
| One of the first attempts to square the theory with the evidence was proposed by my late colleague Motoo Kimura, who posited the existence of neutral mutations - gene variants that are neither advantageous nor harmful to an individual, and therefore not influenced by natural selection. | Одна из первых попыток свести теорию с доказательствами была предложена моим покойным коллегой Моту Кимура, который предположил существование нейтральных мутаций - генных вариантов, которые ни выгодные и ни вредные для человека, и, следовательно, не зависят от естественного отбора. |
| So there is little reason to be terribly optimistic for the near future, neither for growth nor job creation. | Поэтому в ближайшем будущем нет особых причин для оптимизма ни по поводу экономического роста, ни по поводу создания новых рабочих мест. |
| By contrast, as Henry Kissinger has argued, the victors in World War I could neither deter a defeated Germany nor provide it with incentives to accept the Versailles Treaty. | В качестве противоположного примера, как утверждал Генри Киссинджер, победители в первой мировой войне не могли ни сдерживать побежденную Германию, ни предложить ей достаточные стимулы для подписания Версальского договора. |
| Ban, by contrast, is neither charismatic nor an inspirational speaker - indeed, his English is not as good as Annan's. | В отличие от этого, Пан не является ни харизматичной личностью, ни замечательным оратором. В самом деле, даже его знания английского языка не столь хороши, как у Аннана. |
| Indeed, neither the Chicago School nor the MIT School say that market outcomes are fair, because actual market outcomes depend on the initial distribution of resources. | Действительно, ни представители Чикагской школы, ни представители школы МТИ не утверждают, что результаты деятельности рынков справедливы, потому что реальные результаты деятельности рынков зависят от изначального распределения ресурсов. |
| After all, neither donor countries nor their partners are exempt from such problems as corruption, political crises, armed conflicts, human rights abuses, vested interests, or international power politics. | В конечном итоге ни страны-доноры, ни их партнеры, не свободны от таких проблем как коррупция, политические кризисы, вооруженные столкновения, злоупотребления правами человека, имущественные права или международная власть политиков. |
| Because neither Russia nor China apply the rule of law at home, it is unsurprising that they do not recognize its value in international affairs. | Так как ни Россия, ни Китай не применяют верховенство закона в домашних условиях, неудивительно, что они не признают его значение в международных делах. |