It held that Chapter Eleven neither provides nor specifically prohibits the use of countermeasures. |
Он заявил, что «глава 11 не предусматривает и прямо не запрещает применение контрмер. |
Therefore, like others, we were disappointed that the Kosovo delegation was neither representative of the Provisional Institutions nor multi-ethnic. |
Поэтому мы, подобно другим, были разочарованы тем, что делегация Косово не представляла полностью ни временные институты, ни многоэтничность края. |
Historically, UNOPS information technology systems were often neither enabling nor state-of-the-art. |
Как правило, информационные технологии ЮНОПС зачастую были неэффективны и не отвечали современным требованиям. |
The Organization should continue to prioritize its activities and eliminate those that were neither essential nor urgent. |
Организации следует и в дальнейшем устанавливать очередность различных видов деятельности и отказы-ваться от тех из них, которые не являются сущест-венно важными или актуальными. |
Without building such confidence, neither side can convince its own population to accept peace. |
Без создания такого доверия ни одна из сторон не сможет убедить свое население в необходимости пойти на мир. |
In this matter the IMF was neither served nor presented with court documents. |
По этому делу МВФ не были ни вручены, ни представлены судебные документы. |
It was unfortunate that the COMEST recommendations failed to mention or analyse those treaties and neither examined nor expanded upon their ethical content. |
К сожалению, в рекомендациях КОМЕСТ не содержится упоминания или анализа этих договоров, а также не исследуется и подробно не рассматривается их этическое содержание. |
The rights and duties of neither party have as yet been clearly outlined. |
Права и обязанности каждой из сторон до сих пор четко не сформулированы. |
During the biennium 2008-2009 neither executive nor other key management personnel were in receipt of any performance-related monetary bonuses. |
В течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов ни руководящий, ни другой ключевой управленческий персонал не получал никаких денежных премий по результатам служебной деятельности. |
At the time the agreement was signed, neither the trustee nor UNFPA was aware of any material liability arising in the future. |
На момент подписания этого соглашения ни попечителю, ни ЮНФПА не было известно о какой-либо существенной ответственности, которая могла бы возникнуть в будущем. |
Oman stressed that the current international economic order was neither equitable nor balanced. |
Оман подчеркнул, что нынешний международный экономический порядок не является справедливым или сбалансированным. |
Japan is the only country that has neither sincerely reflected on nor made reparations for its crimes against humanity. |
Япония является единственной страной, которая серьезно не задумалась над своими преступления против человечности и не выплатила за них репарации. |
At the same time, guaranteeing absolute safety is neither possible nor indeed desirable. |
В то же время гарантировать абсолютную безопасность не представляется возможным или даже желательным. |
Yet education facilities in rural areas are neither well equipped nor adequately staffed. |
При этом в сельских образовательных учреждениях не хватает оборудования и квалифицированных кадров. |
Moreover, 20 per cent of the region's 106 million young people are neither studying nor working. |
Кроме того, из 106 миллионов молодых людей в регионе 20 процентов не учатся и не работают. |
Many students neither know how to use a computer nor have seen one. |
Многие ученики не знают, как пользоваться компьютером, и даже никогда его не видели. |
There must be neither compromise nor complacency. |
Здесь не должно быть никакого компромисса и никакого благодушия. |
Resolution 64/292 neither encourages States to take this responsibility nor calls for redress mechanisms. |
В резолюции 64/292 не содержится ни адресованных государствам призывов взять на себя такую ответственность, ни призывов к созданию механизмов для исправления ситуации. |
The Committee discussed creating a neutral zone in which Member States would neither receive nor pay for any benefit. |
В Комитете состоялась дискуссия по вопросу об установлении нейтрального коридора, в котором государства-члены не будут ни получать, ни оплачивать никакие льготы. |
Note: Others are defined as all persons engaged as consultants or individual contractors who are neither retirees nor non-retired former staff. |
Примечание: прочие определяются как все лица, привлеченные в качестве консультантов и индивидуальных подрядчиков и не являющиеся ни пенсионерами, ни бывшими сотрудниками, не вышедшими на пенсию. |
Financing for development is neither a handout nor an opportunity to do business while exploiting the needs of other countries. |
Финансирование развития не является ни милостыней, ни возможностью делать бизнес, используя при этом в своих интересах потребности других стран. |
Finally, it is our firm belief that environmental deterioration is neither irreversible nor the inevitable consequence of economic growth. |
Наконец, по нашему твердому убеждению, ухудшение состояния окружающей среды не является ни необратимым, ни неизбежным следствием экономического роста. |
However, it was also clear that results attributable to individual commitment and initiative are neither predictable nor necessarily sustainable. |
Однако также очевидно, что результаты, достигаемые благодаря индивидуальной приверженности и инициативе, являются непредсказуемыми и не всегда стабильными. |
As of the time of drafting this note, neither the Russian nor the French versions have been received. |
На момент подготовки настоящей записки варианты Обзора на русском и французском языках получены не были. |
The links between trade expansion and poverty reduction are, however, neither simple nor automatic. |
Вместе с тем связь между расширением торговли и сокращением масштабов нищеты не имеет ни простого, ни автоматического характера. |