| In particular, the Committee is of the view that the overall reductions proposed are neither significant nor structural in nature. | В частности, Комитет считает, что в целом предлагаемые сокращения не являются ни значительными, ни структурными по своему характеру. |
| Labour immigrants who reside in Norway pursuant to the EEA/EFTA regulations are neither entitled nor obliged to attend tuition in Norwegian. | Трудящиеся-мигранты, поселившиеся в Норвегии в соответствии с правилами ЕЭП/ЕАСТ, не имеют ни права, ни обязанности посещать курсы норвежского языка. |
| The side event was neither a negotiation nor a pre-negotiation. | Параллельное мероприятие не было ни переговорами, ни предпереговорами. |
| In accordance with this provision, there is neither restriction nor barriers on the movement of people within the borders of the country. | В соответствии с этим положением не существует каких-либо ограничений или барьеров, препятствующих передвижению граждан в пределах государства. |
| Still, neither the Constitution nor the Family Code prohibits religious marriage (church wedding). | При этом ни Конституцией, ни Семейным кодексом не запрещается заключать церковные браки (с венчанием в храме). |
| The Government neither can nor will accept the prevalence of drug abuse or the scope of resulting injuries. | Правительство не может и не будет мириться с существованием наркомании или масштабами последствий ее для здоровья. |
| Judges can neither be removed nor transferred during their period of office. | В период своего пребывания в должности судьи не подлежат ни смещению, ни переводу в другой судебный орган. |
| At the international level, Cameroon neither produces nor possesses biological weapons, and has signed the Treaty on Biological Weapons. | На международном уровне Камерун не производит биологического оружия и не обладает им и подписал договор о биологическом оружии. |
| However, those developments are neither substantial nor expeditious enough. | Однако эти события не носят принципиального характера и не слишком стремительны. |
| These efforts are neither consolidated nor targeted directly at addressing maritime insecurity along the Gulf of Guinea coast. | Эти меры не носят консолидированного характера и не направлены непосредственно на решение проблемы отсутствия безопасности на море вдоль побережья Гвинейского залива. |
| A representative of a non-governmental environmental organization said that neither of the proposed amendments would provide sufficient environmental protection. | Представитель одной неправительственной природоохранной организации заявил, что ни одна из предложенных поправок не обеспечивает надлежащей защиты окружающей среды. |
| Did not submit neither inventory data nor an IIR for the last three reporting rounds. | Не направили ни данных о кадастрах, ни ИДК в ходе трех последних циклов представления отчетности. |
| The Group noted that originally neither critical loads nor dynamic models included possible combined effects of other drivers, such as climate change. | Группа указала, что первоначально при установлении критических нагрузок или в ходе разработки динамических моделей не учитывалось возможное совокупное воздействие других важнейших факторов, таких, как изменение климата. |
| The Group notes that neither military observers nor United Nations police receive pre-deployment training on how to conduct embargo inspections. | Группа отмечает, что ни военные наблюдатели, ни сотрудники полиции Организации Объединенных Наций не проходят до развертывания подготовку по вопросу о том, как проводить проверки соблюдения эмбарго. |
| Unfortunately, the Khartoum regime has changed neither its intentions nor its strategy. | К сожалению, хартумский режим не отказался ни от своих замыслов, ни от своей стратегии. |
| For the reasons outlined in paragraph 4 above, the information on ongoing violations in this section is neither comprehensive nor conclusive and deserves further investigation. | По причинам, изложенным в пункте 4 выше, приведенная в данном разделе информация о нынешних нарушениях не является ни всеобъемлющей, ни неопровержимой и заслуживает дальнейшего расследования. |
| Economic indicators clearly show that the economic policy status quo is neither optimal nor even second best. | Экономические показатели со всей очевидностью свидетельствуют о том, что сохранение статуса-кво в экономической политике не может рассматриваться ни как оптимальное, ни даже как приемлемое решение. |
| A private operator facing neither competitive pressure nor effective regulation may not share efficiency gains with consumers or broaden access. | Частный оператор, не испытывающий на себе конкурентного давления и не имеющий процедуры эффективного регулирования, может и не поделиться выигрышем в эффективности с потребителями или не пойти на расширение доступа. |
| The following projects and other activities are neither exhaustive nor indicative of the overall breadth or depth of UNU operations in 2008. | Указанные ниже проекты и другие мероприятия не являются ни исчерпывающим перечислением, ни свидетельством всего диапазона или всей глубины операций УООН в 2008 году. |
| The problem is that neither the consignor nor the inspecting authorities are informed of these circumstances under chapter 3.4. | Проблема состоит в том, что ни грузоотправитель, ни проверяющие органы не информируются об этих обстоятельствах в положениях главы 3.4. |
| In such cases, these pesticides are neither banned nor severely restricted, even though they have not been approved for use. | В таких случаях эти пестициды не являются ни запрещенными, ни строго ограниченными, хотя они и не были одобрены для использования. |
| The Assessments are neither policy recommendations nor research planning documents but provide input for both. | Оценки не являются ни политическими рекомендациями, ни документами планирования исследований, но представляют собой вспомогательные материалы и для тех, и для других. |
| It has neither the desire nor the interest in the destabilization of the region. | Эритрея не имеет ни желания, ни заинтересованности в дестабилизации в регионе. |
| We believe that the imperative of conducting a proper investigation must be neither politicized nor linked to diplomatic disagreements over Kosovo. | Мы считаем, что настоятельную необходимость проведения надлежащего расследования не следует ни политизировать, ни увязывать с дипломатическими разногласиями по вопросу о Косово. |
| During 2010, neither the Government nor the Forces nouvelles cooperated fully with the Group of Experts. | В течение 2010 года ни правительство, ни «Новые силы» не сотрудничали в полном объеме с Группой экспертов. |