| You haven't filled your next slot 'cause you're not done with Hit list, and neither am I. | Ты не заполнил свой следующий слот, потому что ты не закончил с Хит-листом, и я тоже. |
| We don't speak English, neither do you! | Все равно мы не знаем английского! |
| And neither of us will be able to go in and help you if you get stuck. | И никто из нас не сможет тебе помочь, если ты застрянешь. |
| I just wish we could have a relationship where neither one of us is the man. | Я просто хотел бы таких отношений, где никто из нас не был бы мужчиной. |
| Ideas are neither good nor bad but merely as useful as what we do with them. | Идеи - они не хороши и не плохи, они лишь помогают нам в том, что мы делаем с их помощью. |
| So... neither of us is dating anybody? | Оба ни с кем не встречаемся? |
| Greenpeace had nothing to do with that, and neither did I. | "Гринпис" к этом не причастен, и я тоже. |
| You both fought so hard to be Henry's mother, but neither of you got the job done. | Вы обе так яростно старались быть матерью для Генри, но ни одна из вас ею не стали. |
| We always do what's right for Henry, so you're not sacrificing yourself, and neither am I. | Ради Генри мы всегда поступаем правильно, поэтому ты не будешь жертвовать собой одна, и я тоже. |
| What if Mr. Slauson's drink was neither gin nor poison? | Что, если в стакане мистера Слосона не было ни джина, ни яда? |
| I think the way to make a relationship work... is that neither of you give up who you are. | Мне кажется, для того, чтобы взаимоотношения жили... никто из вас не должен отказываться от своего "я". |
| With luck, neither side will detect the bombs until it's too late. | Если повезет, ни один из противников не обнаружит их, пока не станет поздно. |
| I have neither the desire nor the inclination to explain them to you. | Я не имею ни желания, ни намерения объяснять их вам. |
| There is nothing left: neither the church nor the school; the main street is gone. | Ничего не осталось: ни церкви, ни школы; главная улица исчезла. |
| In particular, in neither of the two cases were there elements which constituted grounds for presuming any direct or indirect involvement by State officials. | В частности, ни в одном из двух случаев не имеется данных, позволяющих сделать вывод о каком-либо прямом или косвенном вмешательстве государственных агентов. |
| As for the South Korean army, it neither belongs to "UNC" nor is a signatory party the Armistice Agreement. | Что же касается Корейской армии, то она не входит в "КООН" и не является стороной, подписавшей Соглашение о перемирии. |
| A provision of $1.6 million has been made for hardware and software maintenance, neither of which was included in the 1992-1993 programme budget. | Ассигнования в размере 1,6 млн. долл. США выделяются на обслуживание аппаратного и программного обеспечения, что не было предусмотрено бюджетом по программам на 1992-1993 годы. |
| Decentralization was another area in which, despite the requests of Member States, the Secretary-General had neither articulated the general direction his efforts would take nor made specific proposals. | Децентрализация - это еще один вопрос, в связи с которым Генеральный секретарь, несмотря на просьбы государств-членов, не указал общего направления мер, которые он собирается принять, и не выработал конкретные предложения по этому вопросу. |
| In his view, international organizations should neither work at cross purposes nor duplicate each other's work. | Она считает, что международные организации не должны в своей работе ни придерживаться противоположных направлений, ни дублировать друг друга. |
| The inquiry concluded that the tragedy of Kibeho was neither premeditated nor an accident that could not have been prevented. | Проведенное расследование показало, что трагедия в Кибехо не является результатом спланированных действий, равно как и случайным событием, которое нельзя было предотвратить. |
| It agreed that, in international law, State responsibility was neither civil nor criminal, but international in nature. | Она разделяет мнение о том, что в международном праве ответственность государств носит не гражданский или уголовный характер, а международный характер. |
| They were concerned, however, that the Government had complied with neither the time-frame nor the format required for preparing and presenting periodic reports. | Однако члены Комитета выразили беспокойство по поводу того, что правительство не придерживалось временных рамок и формата, который необходим для подготовки и представления периодических докладов. |
| To his knowledge, neither New York City nor State Department and other United States Government officials had participated in the decision-making process. | Насколько ему известно, должностные лица города Нью-Йорка, Государственного департамента и других правительственных учреждений Соединенных Штатов не принимали участия в процессе принятия решения по этому вопросу. |
| It was stressed that neither the Washington formula nor the special index applied to the dollar pension entitlement under the Regulations of the Fund. | Подчеркивалось, что в соответствии с Положениями Фонда ни вашингтонская формула, ни специальный индекс не применяются в отношении пенсионного пособия в долларах США. |
| At that time in the same location, neither warning, communications nor local response capacities were as well established. | В то время в этом районе не было ни систем раннего предупреждения, ни связи, ни местных средств по ликвидации последствий стихийных бедствий. |