Discrimination based on "caste" is neither authorized nor tolerated under the law. |
По закону не разрешается и не допускается никакого проявления дискриминации на основе принадлежности к какой-либо касте. |
The Government has neither replied to the communication within 60 days nor asked for an extension of the deadline. |
Правительство не ответило на это сообщение в течение 60 дней и не обратилось с просьбой о продлении этого срока. |
States neither required nor really wanted the Commission to make a further contribution to its progressive development. |
Государства не требуют и в целом не желают, чтобы Комиссия продолжала способствовать прогрессивному развитию данной темы. |
Since then, the Kingdom of Bhutan had neither re-admitted the exiles nor reformed the citizenship law. |
С тех пор Королевство Бутан не допускало возвращения изгнанников и не изменяло Закон о гражданстве. |
10.4. The advance-warning triangle shall neither overturn nor shift. |
10.4 Предупреждающий треугольник не должен ни переворачиваться, ни сдвигаться. |
An economy that depends on consumption for its very survival is neither desirable nor sustainable in a globally interconnected world. |
Экономика, которая полагается на потребление ради самого своего существования, не является ни желательной, ни устойчивой в глобально взаимосвязанном мире. |
Despite the commitments made, neither the State nor donors have approached women's needs as development and priority goals. |
Несмотря на взятые обязательства, ни государство, ни доноры не рассматривают нужды женщин как задачи развития и приоритетные цели. |
However, these meetings have neither a formal status nor a fixed agenda. |
Однако эти совещания не имеют ни официального статуса, ни постоянной повестки дня. |
Three were neither positive nor negative, but felt it depended on what work was involved. |
Три респондента не дали ни положительной, ни отрицательной оценки, но посчитали, что все зависит от того, какой работы это потребует. |
One country had neither a country visit nor a joint meeting. |
В отношении одной страны не проводились ни посещения, ни совместные встречи. |
The other authors of the communication have neither exhausted the domestic remedies, nor even availed themselves of them. |
Другие авторы сообщения не исчерпали внутренние средства правовой защиты и даже не воспользовались ими. |
The Supreme Administrative Court's decisions in these cases demonstrate that domestic remedies are neither adequate nor effective. |
Решения Верховного административного суда по этим делам свидетельствуют о том, что внутренние средства правовой защиты не являются ни приемлемыми, ни эффективными. |
The goals of education as referred to in article 24, paragraph 1, are neither disability-specific nor disability-related. |
Указанные в пункте 1 статьи 24 цели в области образования не являются ни специфичными для инвалидов, ни обусловленными инвалидностью. |
It recommended that Spain establish that the right to apply for habeas corpus may be neither suspended nor restricted under any circumstances. |
Комитет рекомендовал Испании закрепить положение о том, что право ходатайствовать о применении процедуры хабеас корпус не может быть ни приостановлено, ни ограничено ни при каких обстоятельствах. |
Consequently, neither citizens nor non-citizens might be subjected to unlawful or arbitrary interference with their privacy. |
Соответственным образом ни граждане, ни неграждане не могут подвергаться незаконному или произвольному вторжению в их частную сферу. |
Dictating how the court should proceed neither helped justice nor contributed to the truth. |
Навязывание того, как должен действовать суд, не способствует правосудию и не служит установлению истины. |
In particular, the authorities had neither allowed the Commission of Inquiry to visit the country nor replied to its various requests for information. |
В частности, власти не разрешают Комиссии по расследованию посетить страну и не отвечают на ее различные просьбы предоставить информацию. |
A number of delegations indicated that so far the radiological weapons were neither manufactured, nor used as method of warfare by States. |
Ряд делегаций указали, что радиологическое оружие пока не производится и не используется в качестве средства ведения войны государствами. |
The Panel has neither received a response to the questionnaire nor been able to make an appointment with the Ministry of Justice. |
Группа не получила никакого ответа на свои вопросы и не смогла добиться встречи с чиновниками министерства юстиции. |
Liberia has neither engaged in nor experienced any violation of resolution 1540 (2004). |
Либерия, со своей стороны, не нарушала резолюцию 1540 (2004) и не сталкивалась с нарушениями этой резолюции. |
One month before the end of its mandate, neither investigations, nor public hearings, nor national consultations had yet begun. |
За месяц до окончания срока действия ее мандата еще не было начато ни расследований, ни публичных слушаний, ни национальных консультаций. |
UNHCR noted that Dominica had neither passed implementing legislation, nor adopted administrative regulations, on asylum or refugee status. |
УВКБ отметило, что Доминика не приняла ни имплементационного законодательства, ни административных положений по вопросам убежища или статуса беженцев. |
There had been neither consultation with the indigenous communities nor compensation for the properties they had lost. |
Предварительные консультации с общинами коренного населения не проводились, возмещение стоимости утраченного ими имущества не производилось. |
Since the establishment of the mandate, neither special rapporteur had been permitted to visit the country. |
С момента учреждения этой должности ни одному Специальному докладчику не было разрешено посетить страну. |
Above all migrants should not be criminalized, as migration was neither a sin nor a crime. |
В первую очередь нельзя подвергать всех мигрантов уголовному преследованию, поскольку миграция не является ни грехом, ни преступлением. |