On all of these questions, a middle ground of independents (neither Democrats nor Republicans) was more evenly divided. |
Во всех этих вопросах позиции независимых конгрессменов (не Демократов и не Республиканцев) разделились равномерно. |
The drawing up of a separate calendar for the preparation of the plan is neither practical nor feasible. |
Составление отдельного расписания для подготовки плана не имеет практического смысла и нереально. |
Unfortunately, the Nigerian authorities have neither acknowledged nor responded to that communication. |
К сожалению, нигерийские власти не подтвердили получения этого послания и не ответили на него. |
Those principles, which were consistent with existing humanitarian law, were neither a draft declaration nor a binding instrument. |
Эти принципы, которые соответствуют действующим нормам гуманитарного права, не являются ни декларацией, ни инструментом, имеющим обязательную силу. |
In our case, neither the apartheid government nor the liberation movements could defeat each other. |
В нашем случае, ни правительство апартеида, ни освободительное движение не могли полностью победить друг друга. |
The obvious conclusion that even ordinary Russians are drawing is that neither property rights nor people are safe. |
Даже простые россияне делают отсюда очевидный вывод: ни права собственности, ни люди не находятся в безопасности. |
5.19 We will provide neither explicit nor implicit guarantees for commercial borrowing by Overseas Territory Governments. |
5.19 Мы не будем предоставлять органам власти заморских территорий ни прямых, ни косвенных гарантий по коммерческим кредитам. |
The catch is that neither property rights nor markets can function on their own. |
Хитрость состоит в том, что ни права собственности, ни рынки не могут функционировать сами по себе. |
Conflating the two is neither wise nor practicable in the long run. |
Их соединение не является в конечном итоге ни мудрым, ни практичным решением. |
Otherwise neither Member States nor the Secretariat would be in a position to fully measure accomplishments. |
В противном случае ни государства-члены, ни Секретариат не смогут точно оценить достигнутые результаты. |
The current setup leaves too much room for discretion, as neither necessary nor sufficient conditions for aid are clearly spelled out. |
Нынешнее положение дел оставляет слишком большие возможности для произвола, поскольку не оговорены четко ни необходимые, ни достаточные условия для помощи. |
Such an attitude was neither acceptable nor conducive to the success of the Committee's work. |
Такая позиция является неприемлемой и не способствует успеху в работе Комитета. |
Others consider that emerging entrepreneurs may have neither the time nor the resources to identify their business support needs. |
Другие отмечают, что новые предприниматели могут не располагать ни временем, ни ресурсами для определения своих потребностей в деловой поддержке. |
Escalating globalization is neither a recipe for enhancing global welfare, nor a cure-all. |
Усиление глобализации не является ни рецептом для повышения благосостояния в мире, ни панацеей от всех бед. |
In this undertaking, the United Nations will be neither a world government nor a passive spectator. |
В этих усилиях Организация Объединенных Наций не будет играть роль ни мирового правительства, ни пассивного наблюдателя. |
The principle used by the Special Commission is theoretical and neither practical nor scientific. |
Принцип, которым руководствуется Специальная комиссия, является чисто теоретическим, но не практическим и не научным. |
However, neither was the delay analysed nor were any remedial measures taken. |
Вместе с тем не был проведен анализ задержек и не были приняты какие-либо меры по исправлению положения. |
Guatemala neither promotes nor endorses any discriminatory attitudes or behaviour within Guatemalan society. |
Гватемала не поддерживает и не поощряет никаких дискриминационных действий или отношений в гватемальском обществе. |
The Government further indicated that neither security nor legal measures had been taken against those persons. |
Правительство далее сообщило, что против данных лиц не принимались какие-либо меры силами безопасности или правоохранительными органами. |
His family was neither informed of his arrest nor provided with details about his detention. |
Его семья не была проинформирована о факте ареста и о месте содержания под стражей. |
Eight other countries claimed to have neither received nor given assistance in that area. |
Восемь других стран сообщили, что они не получали и не предоставляли помощи в этой области. |
This article is designed to ensure that national or local public authorities and institutions neither encourage nor collude in any kind of discrimination. |
Цель этой статьи - обеспечить, чтобы государственные органы и учреждения национального или местного уровня не поощряли и не поддерживали дискриминацию в какой бы то ни было форме. |
The scourge of poverty is not new, neither has it ever been acceptable. |
Бедствие нищеты - это не новое явление, и оно никогда не считалось приемлемым. |
Both Presidents have told the Transitional Administrator that neither side has anything to fear relative to the other's military intentions. |
Оба президента сообщили Временному администратору, что ни одна из сторон не должна испытывать никаких опасений по поводу военных намерений другой стороны. |
But let me assure the General Assembly that Australia's inclusion in that group was neither accidental nor the luck of the draw. |
Однако позвольте заверить Генеральную Ассамблею, что включение Австралии в эту группу не было результатом ни случая, ни жребия. |