Примеры в контексте "Neither - Не"

Примеры: Neither - Не
Consequently, neither United Nations agencies nor non-governmental organizations (NGOs) have been able to commence an effective programme, beyond sporadic deliveries where possible. Соответственно, ни учреждения Организации Объединенных Наций, ни неправительственные организации не в состоянии приступить к реализации какой-либо эффективной программы, выходящей за рамки осуществляемых время от времени поставок, где это возможно.
Thus, at this point, neither leader is prepared to commit himself to cooperate with me if I proceed as I had intended. Таким образом, в данный момент ни один из руководителей не готов взять на себя обязательство сотрудничать со мной, если я буду действовать так, как намеревался.
Conditions subsequently became extremely serious: neither running water nor equipment to draw water out of the city's some 40 wells was available. Положение с тех пор стало чрезвычайно серьезным: водопровод не действует и отсутствует оборудование для извлечения воды из примерно 40 имеющихся городских колодцев.
Others, however, have argued that the laissez-faire approach neither corrects for market failure nor protects the welfare of the poor. Вместе с тем, по утверждениям других, подход, основанный на саморегулировании, не позволяет ни исправить изъяны рынка, ни защитить бедные слои населения.
Competence to pass judgment on the acceptability of a reservation to the Covenant was neither appropriate nor necessary for the Human Rights Committee in the performance of its functions. Полномочия выносить решения о приемлемости оговорок к Пакту не являются обязательными или необходимыми для выполнения функций Комитета по правам человека.
But neither the Convention nor the opinions indicate specific rules of positive international law which would have the effect of limiting the freedom of States. Однако ни в Конвенции, ни в этих заключениях не указываются конкретные нормы позитивного международного права, которые должны ограничивать свободу государств.
It should be added that in the period under review, Colombia has neither negotiated nor signed any other extradition treaty. Следует добавить, что за период подготовки настоящего доклада Колумбия не обсуждала и не подписывала других договоров о выдаче.
It can be exhausted neither by fishing nor by navigation, that is, the two ways in which it can be used. Ни рыбный промысел, ни мореплавание, т.е. два вида деятельности, в интересах которых океан может использоваться, не способны истощить его запасы .
The Simla Agreement of 1972 neither altered the status of Jammu and Kashmir as a disputed territory nor changed the international character of the issue. Симлское соглашение 1972 года не привело ни к изменению статуса Джамму и Кашмира в качестве спорной территории, ни к перемене международного характера вопроса.
Mexico maintained neither diplomatic nor consular relations with South Africa and all cultural, educational, sporting or other types of exchanges were suspended. Мексика не поддерживала ни дипломатических, ни консульских отношений с Южной Африкой и приостановила любого рода контакты с этой страной в области культуры, образования, спорта, а также других областях.
It will neither change the aggregate amount of revenues available to the United Nations nor guarantee better cash flows or prompt payment. Это не изменит общую сумму поступлений в бюджет Организации Объединенных Наций, равно как и не станет гарантом большего притока наличности или быстрых выплат взносов.
It also dispatches the strong message to the countries involved in current nuclear testing that the international community neither welcomes nor approves of their outdated, digressive and intolerable behaviour. Он также направляет решительный сигнал в адрес стран, продолжающих в настоящее время ядерные испытания, о том, что международное сообщество не приветствует и не одобряет их отжившую, контпродуктивную и неприемлемую политику.
Future generations will neither understand nor forgive us if we let the prevailing golden opportunity to pursue world peace and security slip from our hands through wanton conduct. Будущие поколения не поймут нас и не простят нам, если в результате безответственного поведения мы упустим существующую прекрасную возможность обеспечить международный мир и безопасность.
However, the Taliban and other parties opposed to the Government neither believe Mr. Rabbani nor trust his word. Однако движение "Талибан" и другие стороны, находящиеся в оппозиции к правительству, не доверяют г-ну Раббани и не верят его словам.
The Armistice Agreement neither addresses MAC membership by nationality nor by United Nations affiliation, nor does it give guidelines for designating a senior member. В Соглашении о перемирии не указывается национальность членов ВКП или их связь с Организацией Объединенных Наций и не установлены критерии назначения старших членов.
The Committee notes with concern that neither the Convention nor the Charter on Children's Rights is of binding nature within the national legal system. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в рамках национальной правовой системы положения Конвенции и Хартии о правах ребенка не носят обязательного характера.
In the coordinated follow-up to those Conferences, neither Governments nor the United Nations must forget the importance we attach to issues affecting young people. В ходе скоординированной деятельности по осуществлению решений этих конференций ни одно из правительств, ни Организация Объединенных Наций не должны забывать о том значении, которое мы придаем вопросам, оказывающим воздействие на молодежь.
Therefore, the fact that neither the Covenant nor the Convention were incorporated into domestic law did not preclude their use by the courts. Поэтому невключение положений Пакта или Конвенции во внутригосударственное законодательство не мешает судам применять их на практике.
In its view, incorporation of either the Covenant or a bill of rights into domestic law was neither necessary nor desirable. По его мнению, включение положений либо Пакта, либо билля о правах во внутригосударственное законодательство не является ни необходимым, ни желательным.
And without such commitment, large-scale AIDS prevention programmes receive neither the financing they need nor the political endorsement required for explicit communication about AIDS. А без таких обязательств крупномасштабные программы предупреждения СПИДа не получают ни требуемых средств, ни необходимой политической поддержки для распространения откровенной информации о СПИДе.
The extreme restraint that we have displayed signifies neither interdiction nor suspension, and we have never excluded the possibility of completing this series of tests. Проявлявшаяся нами чрезвычайная сдержанность не означает ни запрещения, ни прекращения испытаний, и мы никогда не исключали возможности завершения этой серии испытаний.
It is regrettable to see that neither Member States nor the Secretary-General have provided these regional centres with the financial support they deserve. Приходится с сожалением констатировать, что ни государства-члены, ни Генеральный секретарь не оказывают региональным центрам той финансовой поддержки, какой они заслуживают.
It was a right which belonged neither to society nor to public authority in any form and it demanded recognition. Над этим правом не властно ни общество, ни государственная власть какого бы то ни было рода, и его необходимо признать.
The Service's presence was not even minimal, being neither regular nor effective at the Gift Centre. Присутствие Службы в Сувенирном центре нельзя было назвать даже минимальным, поскольку оно не было ни регулярным, ни эффективным.
These common trends and challenges facing the community of nations in public administration and development are complex and resolutions are therefore neither straightforward nor easy to implement. Эти общие тенденции и задачи, с которыми сообщество государств сталкивается в области государственного управления и развития, являются довольно сложными, в связи с чем пути их решения не будут простыми или легкими.