| Consequently, neither United Nations agencies nor non-governmental organizations (NGOs) have been able to commence an effective programme, beyond sporadic deliveries where possible. | Соответственно, ни учреждения Организации Объединенных Наций, ни неправительственные организации не в состоянии приступить к реализации какой-либо эффективной программы, выходящей за рамки осуществляемых время от времени поставок, где это возможно. |
| Thus, at this point, neither leader is prepared to commit himself to cooperate with me if I proceed as I had intended. | Таким образом, в данный момент ни один из руководителей не готов взять на себя обязательство сотрудничать со мной, если я буду действовать так, как намеревался. |
| Conditions subsequently became extremely serious: neither running water nor equipment to draw water out of the city's some 40 wells was available. | Положение с тех пор стало чрезвычайно серьезным: водопровод не действует и отсутствует оборудование для извлечения воды из примерно 40 имеющихся городских колодцев. |
| Others, however, have argued that the laissez-faire approach neither corrects for market failure nor protects the welfare of the poor. | Вместе с тем, по утверждениям других, подход, основанный на саморегулировании, не позволяет ни исправить изъяны рынка, ни защитить бедные слои населения. |
| Competence to pass judgment on the acceptability of a reservation to the Covenant was neither appropriate nor necessary for the Human Rights Committee in the performance of its functions. | Полномочия выносить решения о приемлемости оговорок к Пакту не являются обязательными или необходимыми для выполнения функций Комитета по правам человека. |
| But neither the Convention nor the opinions indicate specific rules of positive international law which would have the effect of limiting the freedom of States. | Однако ни в Конвенции, ни в этих заключениях не указываются конкретные нормы позитивного международного права, которые должны ограничивать свободу государств. |
| It should be added that in the period under review, Colombia has neither negotiated nor signed any other extradition treaty. | Следует добавить, что за период подготовки настоящего доклада Колумбия не обсуждала и не подписывала других договоров о выдаче. |
| It can be exhausted neither by fishing nor by navigation, that is, the two ways in which it can be used. | Ни рыбный промысел, ни мореплавание, т.е. два вида деятельности, в интересах которых океан может использоваться, не способны истощить его запасы . |
| The Simla Agreement of 1972 neither altered the status of Jammu and Kashmir as a disputed territory nor changed the international character of the issue. | Симлское соглашение 1972 года не привело ни к изменению статуса Джамму и Кашмира в качестве спорной территории, ни к перемене международного характера вопроса. |
| Mexico maintained neither diplomatic nor consular relations with South Africa and all cultural, educational, sporting or other types of exchanges were suspended. | Мексика не поддерживала ни дипломатических, ни консульских отношений с Южной Африкой и приостановила любого рода контакты с этой страной в области культуры, образования, спорта, а также других областях. |
| It will neither change the aggregate amount of revenues available to the United Nations nor guarantee better cash flows or prompt payment. | Это не изменит общую сумму поступлений в бюджет Организации Объединенных Наций, равно как и не станет гарантом большего притока наличности или быстрых выплат взносов. |
| It also dispatches the strong message to the countries involved in current nuclear testing that the international community neither welcomes nor approves of their outdated, digressive and intolerable behaviour. | Он также направляет решительный сигнал в адрес стран, продолжающих в настоящее время ядерные испытания, о том, что международное сообщество не приветствует и не одобряет их отжившую, контпродуктивную и неприемлемую политику. |
| Future generations will neither understand nor forgive us if we let the prevailing golden opportunity to pursue world peace and security slip from our hands through wanton conduct. | Будущие поколения не поймут нас и не простят нам, если в результате безответственного поведения мы упустим существующую прекрасную возможность обеспечить международный мир и безопасность. |
| However, the Taliban and other parties opposed to the Government neither believe Mr. Rabbani nor trust his word. | Однако движение "Талибан" и другие стороны, находящиеся в оппозиции к правительству, не доверяют г-ну Раббани и не верят его словам. |
| The Armistice Agreement neither addresses MAC membership by nationality nor by United Nations affiliation, nor does it give guidelines for designating a senior member. | В Соглашении о перемирии не указывается национальность членов ВКП или их связь с Организацией Объединенных Наций и не установлены критерии назначения старших членов. |
| The Committee notes with concern that neither the Convention nor the Charter on Children's Rights is of binding nature within the national legal system. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в рамках национальной правовой системы положения Конвенции и Хартии о правах ребенка не носят обязательного характера. |
| In the coordinated follow-up to those Conferences, neither Governments nor the United Nations must forget the importance we attach to issues affecting young people. | В ходе скоординированной деятельности по осуществлению решений этих конференций ни одно из правительств, ни Организация Объединенных Наций не должны забывать о том значении, которое мы придаем вопросам, оказывающим воздействие на молодежь. |
| Therefore, the fact that neither the Covenant nor the Convention were incorporated into domestic law did not preclude their use by the courts. | Поэтому невключение положений Пакта или Конвенции во внутригосударственное законодательство не мешает судам применять их на практике. |
| In its view, incorporation of either the Covenant or a bill of rights into domestic law was neither necessary nor desirable. | По его мнению, включение положений либо Пакта, либо билля о правах во внутригосударственное законодательство не является ни необходимым, ни желательным. |
| And without such commitment, large-scale AIDS prevention programmes receive neither the financing they need nor the political endorsement required for explicit communication about AIDS. | А без таких обязательств крупномасштабные программы предупреждения СПИДа не получают ни требуемых средств, ни необходимой политической поддержки для распространения откровенной информации о СПИДе. |
| The extreme restraint that we have displayed signifies neither interdiction nor suspension, and we have never excluded the possibility of completing this series of tests. | Проявлявшаяся нами чрезвычайная сдержанность не означает ни запрещения, ни прекращения испытаний, и мы никогда не исключали возможности завершения этой серии испытаний. |
| It is regrettable to see that neither Member States nor the Secretary-General have provided these regional centres with the financial support they deserve. | Приходится с сожалением констатировать, что ни государства-члены, ни Генеральный секретарь не оказывают региональным центрам той финансовой поддержки, какой они заслуживают. |
| It was a right which belonged neither to society nor to public authority in any form and it demanded recognition. | Над этим правом не властно ни общество, ни государственная власть какого бы то ни было рода, и его необходимо признать. |
| The Service's presence was not even minimal, being neither regular nor effective at the Gift Centre. | Присутствие Службы в Сувенирном центре нельзя было назвать даже минимальным, поскольку оно не было ни регулярным, ни эффективным. |
| These common trends and challenges facing the community of nations in public administration and development are complex and resolutions are therefore neither straightforward nor easy to implement. | Эти общие тенденции и задачи, с которыми сообщество государств сталкивается в области государственного управления и развития, являются довольно сложными, в связи с чем пути их решения не будут простыми или легкими. |