Meeting for 24 weeks a year without achieving results serves neither the institution nor its membership, nor indeed its broader constituency. |
Встречи в течение 24 недель в году без достижения результатов не несут пользы ни этому институту, ни его членскому составу, ни даже более широкому кругу заинтересованных сторон. |
But, in the light of the current international circumstances, the negotiation of an NWC is neither realistic nor feasible. |
Но в свете нынешних международных обстоятельств переговоры по КЯО и не реалистичны, и не осуществимы. |
However, there had been no follow up to that meeting, neither with the EU nor with any of its Member States. |
Однако после этого совещания никакого дальнейшего взаимодействия ни с ЕС, ни с каким-либо из его государств-членов не было. |
The EU and its Member States had not been consulted and could therefore neither endorse nor discuss the strategy. |
Консультации с ЕС и его государствами-членами не проводились, поэтому они не могут ни одобрить, ни обсуждать стратегию. |
If neither of the above is acceptable to the experts, the internal surface is measured according to the figures and formula in method 2. |
Если ни один из указанных методов не является для экспертов приемлемым, внутренняя поверхность измеряется в соответствии с рисунками и формулами, указанными для метода 2. |
The Committee is concerned that the categorization of Bidouns as "illegal residents" reflects neither their status as stateless persons nor their historical sense of belonging to Kuwaiti society. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что отнесение "бидоунов" к категории "нелегальных жителей" не отражает ни их статус лиц без гражданства, ни их историческое ощущение принадлежности к кувейтскому обществу. |
It also treats those rights as laws with provisions that may be neither undermined nor amended by legislative institutions unless the people are consulted in a general referendum. |
Конституция также закрепляет статус этих прав в качестве законов, положения которых не могут быть отменены или изменены законодательными органами без консультаций с народом посредством всеобщего референдума. |
A new key feature of these policy measures is the open-ended strategy, which sets neither the total amount nor the duration for asset purchases. |
Одна из новых особенностей этих мер политики состоит в том, что осуществляемая стратегия не предусматривает ограничений ни по суммарной стоимости, ни по срокам выкупа активов. |
However, as they currently stand, neither the NAPs nor IFS/IIFs independently provide the streamlined and practical/financial support to countries that was envisioned. |
Однако при их нынешнем состоянии ни НПД, ни КСФ/КИРП не обеспечивают странам оптимизированной и практической/финансовой поддержки, которая предусматривалась. |
Exit strategies were often not developed from the outset, had no financial sustainability plan and were neither communicated well nor managed smoothly. |
Зачастую стратегии свертывания деятельности первоначально не разрабатываются; у них не имеется плана стабильного финансирования; и в их рамках не обеспечиваются качественная коммуникация и эффективное управление. |
It is neither appropriate nor acceptable for the Central Authorities to rely on the complexity of Brazil's federal system to explain its non-compliance with its international obligations. |
При объяснении причин невыполнения своих международных обязательств органы центральной власти не могут и не должны аргументировать его сложностью федеративной системы Бразилии. |
The Committee neither "orders" a particular measure of satisfaction, nor expresses a soft preference among the available options. |
Комитет не "обязал" государство-участника принять ту или иную меру сатисфакции и не рекомендовал ни один из возможных вариантов. |
He repeats that, with regard to habeas corpus, the Supreme Court was neither an accessible nor an effective remedy. |
Касательно процедуры хабеас корпус он снова утверждает, что обращение в Верховный суд не является доступным, действенным или эффективным средством правовой защиты. |
The Government in its response neither alleges nor provides evidence of any violent action or actions on the part of any of the detainees. |
В ответе правительства не содержится утверждений и не приводится доказательств какого-либо насильственного действия или действий со стороны кого-либо из задержанных. |
However, they had neither been provided with information about their charges nor given the possibility to be represented by a lawyer at that time. |
Однако тогда они не были информированы о выдвигаемых против них обвинениях и не получили возможность быть представленными адвокатом. |
It was alleged that the authorities neither gave him notice of nor reasons for his release, or whether it would be permanent or temporary. |
Утверждается, что власти не уведомили его о каких-либо причинах его освобождения и не сообщили, является ли оно постоянным или временным. |
Board of inquiry proceedings are neither conducted nor initiated by the Director of Mission Support or the Chief of Mission Support. |
Директор или начальник Отдела поддержки миссии не проводит и не инициирует работу комиссии по расследованию. |
The challenges facing the Sahel do not respect borders and neither can the solutions. |
Проблемы, с которыми сталкивается Сахель, не знают границ, соответственно, не может быть границ и у их решений. |
Panellists further underlined that history was neither a religion nor a single truth to believe, but something to discuss. |
Далее участники форума отметили, что история - это не религия и не единая незыблемая истина, а предмет для обсуждения. |
Ten Parties neither include emissions from diffuse sources in their register nor link to websites containing emissions from diffuse sources. |
Десять Сторон не включают выбросы из диффузных источников в свои регистры и при этом не дают ссылок на другие интернет-сайты, содержащие информацию о выбросах из диффузных источников. |
Some inmates spend weeks or even months without soap and can therefore neither wash themselves nor do their laundry properly. |
Некоторые из них оказываются лишенными мыла в течение нескольких недель и даже месяцев, вследствие чего не могут ни нормально мыться, ни стирать белье. |
This means that the child will be burdened neither by a criminal record, nor by the shame and humiliation of the offence. |
То есть ребенок не будет нести на себе бремя ни уголовного прошлого, ни унижения и стыда за совершенное правонарушение. |
The Government has neither replied to the letter nor requested a deadline extension, which it is entitled to do under paragraph 16 of the working methods. |
Правительство на это письмо не ответило и не попросило о переносе срока, на который ему дают право положения пункта 16 методов работы. |
Meanwhile, neither the atmosphere nor the air were considered objects to be regulated by international law until the twentieth century. |
В то же время ни атмосфера, ни воздух не рассматривались в качестве объектов, которые должны регулироваться международным правом, вплоть до двадцатого столетия. |
Academics and artists, in particular, could help us to understand that neither written history nor remembrance of the past ever produced final, never-to-be-changed outcomes. |
Деятели науки и искусства, в частности, могли бы помочь нам осознать, что ни писаная история, ни воспоминания о прошлом никогда не дают окончательного, незыблемого результата. |