Примеры в контексте "Neither - Не"

Примеры: Neither - Не
Meeting for 24 weeks a year without achieving results serves neither the institution nor its membership, nor indeed its broader constituency. Встречи в течение 24 недель в году без достижения результатов не несут пользы ни этому институту, ни его членскому составу, ни даже более широкому кругу заинтересованных сторон.
But, in the light of the current international circumstances, the negotiation of an NWC is neither realistic nor feasible. Но в свете нынешних международных обстоятельств переговоры по КЯО и не реалистичны, и не осуществимы.
However, there had been no follow up to that meeting, neither with the EU nor with any of its Member States. Однако после этого совещания никакого дальнейшего взаимодействия ни с ЕС, ни с каким-либо из его государств-членов не было.
The EU and its Member States had not been consulted and could therefore neither endorse nor discuss the strategy. Консультации с ЕС и его государствами-членами не проводились, поэтому они не могут ни одобрить, ни обсуждать стратегию.
If neither of the above is acceptable to the experts, the internal surface is measured according to the figures and formula in method 2. Если ни один из указанных методов не является для экспертов приемлемым, внутренняя поверхность измеряется в соответствии с рисунками и формулами, указанными для метода 2.
The Committee is concerned that the categorization of Bidouns as "illegal residents" reflects neither their status as stateless persons nor their historical sense of belonging to Kuwaiti society. Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что отнесение "бидоунов" к категории "нелегальных жителей" не отражает ни их статус лиц без гражданства, ни их историческое ощущение принадлежности к кувейтскому обществу.
It also treats those rights as laws with provisions that may be neither undermined nor amended by legislative institutions unless the people are consulted in a general referendum. Конституция также закрепляет статус этих прав в качестве законов, положения которых не могут быть отменены или изменены законодательными органами без консультаций с народом посредством всеобщего референдума.
A new key feature of these policy measures is the open-ended strategy, which sets neither the total amount nor the duration for asset purchases. Одна из новых особенностей этих мер политики состоит в том, что осуществляемая стратегия не предусматривает ограничений ни по суммарной стоимости, ни по срокам выкупа активов.
However, as they currently stand, neither the NAPs nor IFS/IIFs independently provide the streamlined and practical/financial support to countries that was envisioned. Однако при их нынешнем состоянии ни НПД, ни КСФ/КИРП не обеспечивают странам оптимизированной и практической/финансовой поддержки, которая предусматривалась.
Exit strategies were often not developed from the outset, had no financial sustainability plan and were neither communicated well nor managed smoothly. Зачастую стратегии свертывания деятельности первоначально не разрабатываются; у них не имеется плана стабильного финансирования; и в их рамках не обеспечиваются качественная коммуникация и эффективное управление.
It is neither appropriate nor acceptable for the Central Authorities to rely on the complexity of Brazil's federal system to explain its non-compliance with its international obligations. При объяснении причин невыполнения своих международных обязательств органы центральной власти не могут и не должны аргументировать его сложностью федеративной системы Бразилии.
The Committee neither "orders" a particular measure of satisfaction, nor expresses a soft preference among the available options. Комитет не "обязал" государство-участника принять ту или иную меру сатисфакции и не рекомендовал ни один из возможных вариантов.
He repeats that, with regard to habeas corpus, the Supreme Court was neither an accessible nor an effective remedy. Касательно процедуры хабеас корпус он снова утверждает, что обращение в Верховный суд не является доступным, действенным или эффективным средством правовой защиты.
The Government in its response neither alleges nor provides evidence of any violent action or actions on the part of any of the detainees. В ответе правительства не содержится утверждений и не приводится доказательств какого-либо насильственного действия или действий со стороны кого-либо из задержанных.
However, they had neither been provided with information about their charges nor given the possibility to be represented by a lawyer at that time. Однако тогда они не были информированы о выдвигаемых против них обвинениях и не получили возможность быть представленными адвокатом.
It was alleged that the authorities neither gave him notice of nor reasons for his release, or whether it would be permanent or temporary. Утверждается, что власти не уведомили его о каких-либо причинах его освобождения и не сообщили, является ли оно постоянным или временным.
Board of inquiry proceedings are neither conducted nor initiated by the Director of Mission Support or the Chief of Mission Support. Директор или начальник Отдела поддержки миссии не проводит и не инициирует работу комиссии по расследованию.
The challenges facing the Sahel do not respect borders and neither can the solutions. Проблемы, с которыми сталкивается Сахель, не знают границ, соответственно, не может быть границ и у их решений.
Panellists further underlined that history was neither a religion nor a single truth to believe, but something to discuss. Далее участники форума отметили, что история - это не религия и не единая незыблемая истина, а предмет для обсуждения.
Ten Parties neither include emissions from diffuse sources in their register nor link to websites containing emissions from diffuse sources. Десять Сторон не включают выбросы из диффузных источников в свои регистры и при этом не дают ссылок на другие интернет-сайты, содержащие информацию о выбросах из диффузных источников.
Some inmates spend weeks or even months without soap and can therefore neither wash themselves nor do their laundry properly. Некоторые из них оказываются лишенными мыла в течение нескольких недель и даже месяцев, вследствие чего не могут ни нормально мыться, ни стирать белье.
This means that the child will be burdened neither by a criminal record, nor by the shame and humiliation of the offence. То есть ребенок не будет нести на себе бремя ни уголовного прошлого, ни унижения и стыда за совершенное правонарушение.
The Government has neither replied to the letter nor requested a deadline extension, which it is entitled to do under paragraph 16 of the working methods. Правительство на это письмо не ответило и не попросило о переносе срока, на который ему дают право положения пункта 16 методов работы.
Meanwhile, neither the atmosphere nor the air were considered objects to be regulated by international law until the twentieth century. В то же время ни атмосфера, ни воздух не рассматривались в качестве объектов, которые должны регулироваться международным правом, вплоть до двадцатого столетия.
Academics and artists, in particular, could help us to understand that neither written history nor remembrance of the past ever produced final, never-to-be-changed outcomes. Деятели науки и искусства, в частности, могли бы помочь нам осознать, что ни писаная история, ни воспоминания о прошлом никогда не дают окончательного, незыблемого результата.