Their accountability and their observance of any resolution in this regard is neither legally nor practically credible. |
Их подотчетность и соблюдение ими любой резолюции по этому вопросу не заслуживают доверия ни с правовой, ни с практической точек зрения. |
For a large percentage of the African population, water supplies are neither safe nor adequate. |
Для значительной части африканского населения водоснабжение не является ни безопасным, ни адекватным. |
By the IMF's logic, neither aid nor tax revenues should be included in budgets. |
По логике МВФ ни помощь, ни доходы от налогов не следует включать в бюджет. |
Democracy and respect for human rights go hand in hand; neither can exist without the other. |
Демократия и уважение прав человека неразрывно взаимосвязаны; они не могут существовать в отрыве друг от друга. |
We live in a multipolar world where neither the US nor China is large enough to exercise global economic leadership on its own. |
Мы живем в многополюсном мире, где ни США, ни Китай не являются достаточно значительными, чтобы осуществлять глобальное экономическое лидерство каждый в отдельности. |
The Government has established an office of an independent auditor, but it is neither adequately funded nor fully staffed. |
Правительство учредило должность независимого ревизора, однако его ведомство не имеет адекватных финансовых средств и недостаточно укомплектовано. |
The authorities at all levels must neither encourage nor incite discrimination, which is contrary to the Constitution and the law. |
Органы власти всех уровней не должны призывать или подстрекать к дискриминации, которая противоречит Конституции и закону. |
This is an arduous and difficult task because in many cases the rewards are neither immediate nor tangible. |
Это сложная и трудная задача, ибо во многих случаях не приходится рассчитывать на незамедлительную или ощутимую отдачу от этих усилий. |
Terrorism has neither nationality, borders nor any particular belief. |
Терроризм не имеет ни национальности, ни границ, ни тем более веры. |
His crimes would neither be forgiven nor forgotten. |
Его преступления не будут ни прощены, ни забыты. |
The addition of more permanent members would make the Council neither more democratic and representative, nor more transparent and efficient. |
Добавление новых постоянных членов не сделает Совет ни более демократичным, ни более транспарентным и эффективным. |
We concluded that neither integration into the United Kingdom, nor Crown Dependency status, offer more appropriate alternatives to the present arrangements. |
Мы сделали вывод о том, что ни интеграция в Соединенное Королевство, ни предоставление статуса зависимой территории Короны не создают более подходящих альтернатив существующим соглашениям. |
Moreover, neither the military observers nor the civilian police were in a position to directly ensure conditions of security. |
Кроме того, ни военные наблюдатели, ни гражданская полиция не в состоянии самостоятельно обеспечить безопасность. |
In the area of cultural differences, the speaker stated that neither culture nor laws were static concepts. |
Говоря о культурных различиях, докладчик сказала, что ни культура, ни законы не являются неизменными понятиями. |
Mr. Kebaili neither insulted nor threatened Mr. Dembri. |
Г-н Кебаили не оскорблял г-на Дембри и не угрожал ему. |
Without it, neither initiatives for the peace process nor the peacekeeping operation presence will result in a lasting solution to the problem. |
Без этого никакие инициативы мирного процесса и никакое присутствие миротворческой операции не принесут долгосрочного решения проблемы. |
Trade - both national and international - is neither good nor bad in itself. |
Сама по себе торговля, будь то внутренняя или международная, не является ни хорошей, ни плохой. |
Libyan women enjoy a distinguished economic status, maintaining as they do a financial independence which is neither eliminated nor diminished on marriage. |
Экономическое положение ливийских женщин достаточно достойное, при этом их финансовая независимость при вступлении в брак не утрачивается и не уменьшается. |
It has neither the knowledge nor the resources to ensure that the results of its cooperation with the Commission secretariat are technically valid. |
Она также не располагает ни знаниями, ни ресурсами для того, чтобы обеспечить техническую адекватность результатов своего сотрудничества с секретариатом Комиссии. |
Most had neither the time nor the opportunity for any schooling at all. |
Большинство из них не имеет ни времени, ни возможностей для посещения школы. |
Parliamentarians did not exercise their functions for life, neither was there a monarch who appointed the members of some chamber. |
Парламентарии не занимают свои места пожизненно, и нет никакого монарха, который мог бы назначать членов той или иной палаты. |
He acknowledged, however, that that situation was neither ideal nor desirable; it had been made necessary by extremely painful and exceptional circumstances. |
Выступающий, однако, признает, что подобная ситуация не является ни идеальной, ни желаемой; она неизбежно сложилась под воздействием крайне болезненных и исключительных обстоятельств. |
We agree with the widespread view that complete verifiability is neither feasible, nor necessary, nor desirable. |
Мы согласны с широко распространенным мнением о том, что полная проверяемость не является ни осуществимой, ни необходимой, ни желательной. |
Those who have neither weapons nor umbrellas have different priorities, different perceptions of national security. |
У тех же, кто не располагает ни таким оружием, ни такими зонтиками, есть иные приоритеты, иные представления о национальной безопасности. |
His own daughter was not circumcized and neither were the daughters of many of his friends. |
Его собственная дочь, как и дочери многих его друзей, не подвергались обрезанию. |