Примеры в контексте "Neither - Не"

Примеры: Neither - Не
Their accountability and their observance of any resolution in this regard is neither legally nor practically credible. Их подотчетность и соблюдение ими любой резолюции по этому вопросу не заслуживают доверия ни с правовой, ни с практической точек зрения.
For a large percentage of the African population, water supplies are neither safe nor adequate. Для значительной части африканского населения водоснабжение не является ни безопасным, ни адекватным.
By the IMF's logic, neither aid nor tax revenues should be included in budgets. По логике МВФ ни помощь, ни доходы от налогов не следует включать в бюджет.
Democracy and respect for human rights go hand in hand; neither can exist without the other. Демократия и уважение прав человека неразрывно взаимосвязаны; они не могут существовать в отрыве друг от друга.
We live in a multipolar world where neither the US nor China is large enough to exercise global economic leadership on its own. Мы живем в многополюсном мире, где ни США, ни Китай не являются достаточно значительными, чтобы осуществлять глобальное экономическое лидерство каждый в отдельности.
The Government has established an office of an independent auditor, but it is neither adequately funded nor fully staffed. Правительство учредило должность независимого ревизора, однако его ведомство не имеет адекватных финансовых средств и недостаточно укомплектовано.
The authorities at all levels must neither encourage nor incite discrimination, which is contrary to the Constitution and the law. Органы власти всех уровней не должны призывать или подстрекать к дискриминации, которая противоречит Конституции и закону.
This is an arduous and difficult task because in many cases the rewards are neither immediate nor tangible. Это сложная и трудная задача, ибо во многих случаях не приходится рассчитывать на незамедлительную или ощутимую отдачу от этих усилий.
Terrorism has neither nationality, borders nor any particular belief. Терроризм не имеет ни национальности, ни границ, ни тем более веры.
His crimes would neither be forgiven nor forgotten. Его преступления не будут ни прощены, ни забыты.
The addition of more permanent members would make the Council neither more democratic and representative, nor more transparent and efficient. Добавление новых постоянных членов не сделает Совет ни более демократичным, ни более транспарентным и эффективным.
We concluded that neither integration into the United Kingdom, nor Crown Dependency status, offer more appropriate alternatives to the present arrangements. Мы сделали вывод о том, что ни интеграция в Соединенное Королевство, ни предоставление статуса зависимой территории Короны не создают более подходящих альтернатив существующим соглашениям.
Moreover, neither the military observers nor the civilian police were in a position to directly ensure conditions of security. Кроме того, ни военные наблюдатели, ни гражданская полиция не в состоянии самостоятельно обеспечить безопасность.
In the area of cultural differences, the speaker stated that neither culture nor laws were static concepts. Говоря о культурных различиях, докладчик сказала, что ни культура, ни законы не являются неизменными понятиями.
Mr. Kebaili neither insulted nor threatened Mr. Dembri. Г-н Кебаили не оскорблял г-на Дембри и не угрожал ему.
Without it, neither initiatives for the peace process nor the peacekeeping operation presence will result in a lasting solution to the problem. Без этого никакие инициативы мирного процесса и никакое присутствие миротворческой операции не принесут долгосрочного решения проблемы.
Trade - both national and international - is neither good nor bad in itself. Сама по себе торговля, будь то внутренняя или международная, не является ни хорошей, ни плохой.
Libyan women enjoy a distinguished economic status, maintaining as they do a financial independence which is neither eliminated nor diminished on marriage. Экономическое положение ливийских женщин достаточно достойное, при этом их финансовая независимость при вступлении в брак не утрачивается и не уменьшается.
It has neither the knowledge nor the resources to ensure that the results of its cooperation with the Commission secretariat are technically valid. Она также не располагает ни знаниями, ни ресурсами для того, чтобы обеспечить техническую адекватность результатов своего сотрудничества с секретариатом Комиссии.
Most had neither the time nor the opportunity for any schooling at all. Большинство из них не имеет ни времени, ни возможностей для посещения школы.
Parliamentarians did not exercise their functions for life, neither was there a monarch who appointed the members of some chamber. Парламентарии не занимают свои места пожизненно, и нет никакого монарха, который мог бы назначать членов той или иной палаты.
He acknowledged, however, that that situation was neither ideal nor desirable; it had been made necessary by extremely painful and exceptional circumstances. Выступающий, однако, признает, что подобная ситуация не является ни идеальной, ни желаемой; она неизбежно сложилась под воздействием крайне болезненных и исключительных обстоятельств.
We agree with the widespread view that complete verifiability is neither feasible, nor necessary, nor desirable. Мы согласны с широко распространенным мнением о том, что полная проверяемость не является ни осуществимой, ни необходимой, ни желательной.
Those who have neither weapons nor umbrellas have different priorities, different perceptions of national security. У тех же, кто не располагает ни таким оружием, ни такими зонтиками, есть иные приоритеты, иные представления о национальной безопасности.
His own daughter was not circumcized and neither were the daughters of many of his friends. Его собственная дочь, как и дочери многих его друзей, не подвергались обрезанию.