| Their accountability and their observance of any resolution in this regard is neither legally nor practically credible. | Их подотчетность и соблюдение ими любой резолюции по этому вопросу не заслуживают доверия ни с правовой, ни с практической точек зрения. |
| For a large percentage of the African population, water supplies are neither safe nor adequate. | Для значительной части африканского населения водоснабжение не является ни безопасным, ни адекватным. |
| By the IMF's logic, neither aid nor tax revenues should be included in budgets. | По логике МВФ ни помощь, ни доходы от налогов не следует включать в бюджет. |
| Democracy and respect for human rights go hand in hand; neither can exist without the other. | Демократия и уважение прав человека неразрывно взаимосвязаны; они не могут существовать в отрыве друг от друга. |
| We live in a multipolar world where neither the US nor China is large enough to exercise global economic leadership on its own. | Мы живем в многополюсном мире, где ни США, ни Китай не являются достаточно значительными, чтобы осуществлять глобальное экономическое лидерство каждый в отдельности. |
| The Government has established an office of an independent auditor, but it is neither adequately funded nor fully staffed. | Правительство учредило должность независимого ревизора, однако его ведомство не имеет адекватных финансовых средств и недостаточно укомплектовано. |
| The authorities at all levels must neither encourage nor incite discrimination, which is contrary to the Constitution and the law. | Органы власти всех уровней не должны призывать или подстрекать к дискриминации, которая противоречит Конституции и закону. |
| This is an arduous and difficult task because in many cases the rewards are neither immediate nor tangible. | Это сложная и трудная задача, ибо во многих случаях не приходится рассчитывать на незамедлительную или ощутимую отдачу от этих усилий. |
| Terrorism has neither nationality, borders nor any particular belief. | Терроризм не имеет ни национальности, ни границ, ни тем более веры. |
| His crimes would neither be forgiven nor forgotten. | Его преступления не будут ни прощены, ни забыты. |
| The addition of more permanent members would make the Council neither more democratic and representative, nor more transparent and efficient. | Добавление новых постоянных членов не сделает Совет ни более демократичным, ни более транспарентным и эффективным. |
| We concluded that neither integration into the United Kingdom, nor Crown Dependency status, offer more appropriate alternatives to the present arrangements. | Мы сделали вывод о том, что ни интеграция в Соединенное Королевство, ни предоставление статуса зависимой территории Короны не создают более подходящих альтернатив существующим соглашениям. |
| Moreover, neither the military observers nor the civilian police were in a position to directly ensure conditions of security. | Кроме того, ни военные наблюдатели, ни гражданская полиция не в состоянии самостоятельно обеспечить безопасность. |
| In the area of cultural differences, the speaker stated that neither culture nor laws were static concepts. | Говоря о культурных различиях, докладчик сказала, что ни культура, ни законы не являются неизменными понятиями. |
| Mr. Kebaili neither insulted nor threatened Mr. Dembri. | Г-н Кебаили не оскорблял г-на Дембри и не угрожал ему. |
| Without it, neither initiatives for the peace process nor the peacekeeping operation presence will result in a lasting solution to the problem. | Без этого никакие инициативы мирного процесса и никакое присутствие миротворческой операции не принесут долгосрочного решения проблемы. |
| Trade - both national and international - is neither good nor bad in itself. | Сама по себе торговля, будь то внутренняя или международная, не является ни хорошей, ни плохой. |
| Libyan women enjoy a distinguished economic status, maintaining as they do a financial independence which is neither eliminated nor diminished on marriage. | Экономическое положение ливийских женщин достаточно достойное, при этом их финансовая независимость при вступлении в брак не утрачивается и не уменьшается. |
| It has neither the knowledge nor the resources to ensure that the results of its cooperation with the Commission secretariat are technically valid. | Она также не располагает ни знаниями, ни ресурсами для того, чтобы обеспечить техническую адекватность результатов своего сотрудничества с секретариатом Комиссии. |
| Most had neither the time nor the opportunity for any schooling at all. | Большинство из них не имеет ни времени, ни возможностей для посещения школы. |
| Parliamentarians did not exercise their functions for life, neither was there a monarch who appointed the members of some chamber. | Парламентарии не занимают свои места пожизненно, и нет никакого монарха, который мог бы назначать членов той или иной палаты. |
| He acknowledged, however, that that situation was neither ideal nor desirable; it had been made necessary by extremely painful and exceptional circumstances. | Выступающий, однако, признает, что подобная ситуация не является ни идеальной, ни желаемой; она неизбежно сложилась под воздействием крайне болезненных и исключительных обстоятельств. |
| We agree with the widespread view that complete verifiability is neither feasible, nor necessary, nor desirable. | Мы согласны с широко распространенным мнением о том, что полная проверяемость не является ни осуществимой, ни необходимой, ни желательной. |
| Those who have neither weapons nor umbrellas have different priorities, different perceptions of national security. | У тех же, кто не располагает ни таким оружием, ни такими зонтиками, есть иные приоритеты, иные представления о национальной безопасности. |
| His own daughter was not circumcized and neither were the daughters of many of his friends. | Его собственная дочь, как и дочери многих его друзей, не подвергались обрезанию. |