The next few years, until 1148, saw a period of civil war in England, often called The Anarchy, when neither Matilda nor Stephen controlled the country. |
Следующие несколько лет, до 1148 года, в Англии продолжалась гражданская война, период «Анархии», когда ни у Матильды, ни у Стефана не было контроля над страной. |
Other historians and geologists reject such a hypothesis, believing that neither the island nor the Tuzla Spit existed in ancient times. |
Другие историки, а также геологи подобную гипотезу отвергают, полагая, что ни острова, ни косы Тузлы в античное время вообще не существовало. |
Its significance is that there is neither a uniform Europe nor a uniform Asia. |
Понятие «промежуточный регион» призвано показать, что в действительности не существует ни однородной Европы, ни однородной Азии. |
The war helped neither the island's copra production nor the interests and securities of the German merchants, who had established cocoa plantations and other agricultural establishments. |
Война не способствовала ни производству копры на острове, ни интересам немецких торговцев, которые имели на Науру плантации какао и другие сельскохозяйственные предприятия. |
In the book TiHKAL (Tryptamines I Have Known and Loved), neither the dosage nor the duration are reported. |
В своей книге TiHKAL (Триптамины, которые я узнал и полюбил), ни дозировку, ни продолжительность действия Шульгин не указал. |
Although a parliament was formed, it had no real power, and neither did the emperor. |
Хотя в стране был сформирован парламент, он не обладал реальной властью, последнее слово оставалось за императором. |
The use of celecoxib to reduce the risk of colorectal cancer has been investigated, but neither celecoxib nor any other drug is indicated for this use. |
Было исследовано использование целекоксиба для снижения риска колоректального рака, но для этого использования не назначают ни целекоксиб, ни какой-либо другой препарат. |
Horthy later explained his capitulation: I neither resigned nor appointed Szálasi Premier, I merely exchanged my signature for my son's life. |
Позже он так объяснил свою капитуляцию: «Я никогда не ушел бы в отставку и не назначил Салаши премьером, я просто обменял свою подпись на жизнь моего сына. |
For this motive we could neither see almost anything, just nor go shopping!!! |
В пользу этого мотива мы не смогли ни видеть почти ничего, только ни идти за покупками!!! |
Around of him there was no neither lights, nor a glory, friends. |
Вокруг него не было ни сияния, ни славы, ни друзей. |
My academic years prepared me neither to work the grapevine, nor to make wine, even less to sell it. |
Годы, прведенные в университете не подготовили меня ни к работе на виноградниках, ни к производству вина и еще меньше к его продаже. |
Commanding 15 people, with no experience of film or theater and know that neither the texts, is no easy task. |
Командующий 15 человек, без опыта пленки или театре и знаю, что ни в текстах, не является легкой задачей. |
Synthetic diesel is not 'options' Fuel, because he has neither the infrastructure nor require changes to the engine. |
Синтетическое дизельное топливо не 'параметры' Топлива, потому что он не имеет ни инфраструктуры, ни необходимость внесения изменений в двигателе. |
However, the World Cat Federation can neither legally guarantee nor can it be held legally responsible for the correctness and precision of the presented information. |
Однако, Всемирная Федерация Кошек не может как юридически гарантировать, так и юридически быть ответственной за правильность и точность представленной информации. |
There are countries which do not have resources - neither oil, nor land, nor grain. |
Есть страны, которые не имеют своих ресурсов, таких как нефть, земля, зерно. |
There is a certain rate of interest on loans which is neutral in respect to commodity prices, and tends neither to raise nor to lower them. |
Экономист определял её как уровень процентной ставки за кредиты, который является нейтральным по отношению к товарным ценам, и не вызывает ни их рост, ни падение. |
Sorochiskaya Yarmarka was neither the largest one nor the most famous. |
Сорочинская не была ни самой большой из них, ни самой известной. |
For they neither have no Spirit, nor Conscience. |
ибо не имеют они ни Духа, ни Совести. |
For example, the familiar "defence" of entrapment is neither a true defence nor necessarily a Charter breach. |
Например, западня, рассматриваемая как средство защиты не является ни обоснованной защитой, ни обязательным нарушением Хартии. |
The rest of the Athenian fleet came out from Samos and sailed to Cnidus, but neither side was willing to fight another battle. |
Остальные афинский флот вышел из Самос и отправился в Книд, но ни одна сторона не была готова бороться с другой бой. |
The Singapore Ministry of Defence would neither confirm nor deny that a vessel of the type would be built. |
Министерство обороны не смогло ни подтвердить, ни опровергнуть информацию, что планируется постройка такого корабля. |
Bertrand was neither Italian nor a cardinal, and his election might have been considered a gesture towards neutrality. |
Бертран не был итальянцем и не был кардиналом, что могло стать определяющим при голосовании - его воспринимали как нейтрального кандидата. |
The call patterns resemble neither blue nor fin whales, being much higher in frequency, shorter, and more frequent. |
Характеристики звука не напоминают песен ни синих китов, ни финвалов, будучи короче их, более частыми и гораздо выше по частоте. |
But the scale of opposition to both papabili meant that neither was likely to receive the two-thirds plus one needed for election. |
Но масштаб оппозиции обоим кардиналам подразумевал, что ни один, вероятно, не получит две трети плюс один голос, необходимый для выбора. |
A subject who has neither ability nor expertise to make decisions, especially in a crisis, will leave decision making to the group and its hierarchy. |
Субъект, не обладая возможностью или компетентностью для принятия решения, отдает его на волю группы и её иерархии. |