| There was no reason for this, neither security reasons against the lawyer nor any other reasons. | Для таких действий не было никаких оснований, они не были оправданы ни соображениями безопасности в отношении адвоката, ни какими-либо другими причинами. |
| Moreover, neither the Fund, nor its member organizations, kept records on former spouses. | Кроме того, ни Фонд, ни организации, являющиеся его членами, не располагают данными о бывших супругах. |
| The Secretary-General further observed that neither party was likely to be satisfied with his new proposal to proceed with the identification. | Генеральный секретарь далее указал, что ни одна из сторон, по-видимому, не будет удовлетворена его новым предложением продолжать идентификацию. |
| In addressing the problems of solutions and prevention, UNHCR has neither an exclusive mandate nor a monopoly of expertise. | В вопросах поиска решений и превентивной деятельности УВКБ не имеет ни исключительного мандата, ни экспертной монополии. |
| Therefore, it has neither promulgated nor applied unilateral measures that impose embargoes against other States. | Поэтому мы не поддерживаем и не принимаем никаких односторонних действий с целью введения блокады в отношении других стран. |
| The current financial crisis is propitious neither for the execution of such activities nor for reform. | Нынешний финансовый кризис не способствует ни осуществлению этих мероприятий, ни реформе. |
| Article 214, paragraph 2, of the Constitution provides that neither human rights nor fundamental freedoms may be suspended. | Равным образом в соответствии с пунктом 2 статьи 214 Конституции Колумбии приостановление действия прав человека и основных свобод не допускается. |
| That reorganization was contrary to neither the Peruvian Constitution nor the Covenant. | Она не противоречит ни Конституции Перу, ни положениям Пакта. |
| The security guarantees are neither unconditional, nor uniform, nor legally binding. | Гарантии безопасности не являются ни безусловными, ни единообразными, ни юридически обязательными. |
| Currently, the Secretariat has neither the authority nor the financial resources to do so. | В настоящее время Секретариат не располагает для этого ни полномочиями, ни финансовыми средствами. |
| For us, security is neither an obsession nor a blind belief. | Для нас безопасность - не навязчивая идея и не слепая догма. |
| In short, it would neither improve the functioning of the Council nor enhance its representative nature. | Короче говоря, это не будет способствовать улучшению функционирования Совета и не укрепит его представительный характер. |
| Actually, Number Five, that story is neither scary nor amazing. | Вообще-то, Номер Пять, эта история не страшная и не потрясающая. |
| This statement is neither gratuitous nor exaggerated; it is based upon proven incidents in a number of armed conflicts. | Вышеуказанное утверждение не лишено оснований; в его основе лежат реальные факты, получившие подтверждение в ходе многочисленных вооруженных конфликтов. |
| Approximately 85 per cent of schools are neither established nor administered by the Government. | Примерно 85% школ не находятся в ведении правительства или не были им созданы. |
| Just as the macroeconomic agenda of transition is thus not yet complete, neither is the institutional one. | Как следует из вышесказанного, макроэкономические проблемы перехода к рынку еще полностью не решены. |
| The CHAIRMAN said that unfortunately neither the budget outline nor the performance reports had been formally submitted or reviewed by the Advisory Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, к сожалению, ни набросок бюджета, ни доклады об исполнении сметы не были официально представлены или рассмотрены Консультативным комитетом. |
| Unfortunately, we still possess neither of these despite real efforts by some partners of the North. | К сожалению, мы до сих пор не имеем ни того, ни другого, несмотря на реальные усилия, предпринимаемые некоторыми партнерами Севера. |
| There is no need to demonstrate that environmental problems know neither political nor natural boundaries. | Нет необходимости доказывать, что экологические проблемы не знают ни политических, ни естественных границ. |
| Nevertheless, the gains have not gone far enough and have been neither universal nor uniform. | Однако достижения были недостаточными и не являются ни универсальными, ни единообразными. |
| Unfortunately, neither one of them killed Joaquin Pereya. | К сожалению, никто из них не убивал Хоакина Перейя. |
| They will neither confirm nor deny that they know Charles Hexton but they did advise me to exclude him from our enquiries. | Они не стали подтверждать или опровергать того, что знают Чарльза Хекстона, но посоветовали мне исключить его из числа опрашиваемых. |
| Yet many other countries which are undertaking economic reforms have neither competition laws nor even explicit competition policies. | Вместе с тем во многих других странах, осуществляющих экономические реформы, не существует ни законов о конкуренции, ни даже четкой политической линии в этой области. |
| These two systems are not interchangeable because HF/VHF has neither the range nor the capacity to replace satellite equipment. | Эти две системы не являются взаимозаменяемыми, поскольку связь ВЧ/УВЧ не обладает ни дальностью, ни мощностью, для того чтобы заменить спутниковое оборудование. |
| If neither laissez-faire nor control approaches promote social welfare, what are the alternatives? | Если ни вседозволенность, ни жесткое регулирование не способствуют росту социального благополучия, то каковы же альтернативы? |