| There was also general agreement that a compliance mechanism should be facilitative and neither punitive nor confrontational. | Все также были согласны с тем, что целью механизма соблюдения должно быть содействие, а не наказание или конфронтация. |
| However, such a modification can neither result automatically from acceptance of a reservation nor be presumed. | Такое изменение, однако, не вытекает автоматически из принятия оговорки и не презюмируется. |
| You walk in both worlds and belong to neither. | Вы существуете в обоих мирах, но не принадлежите ни одному из них. |
| I could neither leave nor stay. | Я бы не смог ни уехать, ни остаться. |
| We could go somewhere neither of us has been. | Мы можем поехать туда, где никто из нас не был. |
| Gideon stood out because he's neither. | Гидеон выделялся, потому что он не похож на здешнюю публику. |
| Further examination showed that neither of these weapons was loaded. | Дальнейшее исследование показало, что ни одно из этого оружия не было заряжено. |
| The State party submits that in the present case, its authorities neither acted unlawfully nor arbitrary. | Государство-участник утверждает, что в данном случае действия его властей не были ни незаконными, ни произвольными. |
| There was neither day nor night, neither sun nor moon. | Не может быть (одновременно) дня и ночи, но день наступил, следовательно, нет ночи. |
| The object itself is considered value-neutral when it is neither good nor bad, neither useful nor useless, neither significant nor trite, until placed in some social context. | Сам объект считается нейтральным по отношению к ценностям, когда он не является ни хорошим, ни плохим, ни полезным, ни бесполезным, ни значительным, ни банальным, пока не помещен в некоторый социальный контекст. |
| Neither dressed nor undressed, neither hungry nor full, neither alone nor yet in company. | Ни одетой, ни раздетой, ни голодной, ни сытой, ни одна... но и не в компании. |
| Vince will not come back from this, neither will I and neither will you. | Винс не вернётся после этого, так же, как и я, так же, как и ты. |
| But neither am I, and neither are you. | Ни я, ни ты этого не делаем. |
| You know, neither of us dates, neither of us really goes out much. | Ты знаешь, никто из нас не ходит на свидания, никто из нас не зависает где-нибудь помногу. |
| And if crops don't adapt to climate change, neither will agriculture, neither will we. | И если культуры не адаптируются к изменению климата, тоже и сельское хозяйство не сможет, и мы не адаптируемся. |
| There were no there neither gold, nor trading ways, neither strategic position, nor the rich fertile grounds. | Не было там ни золота, ни торговых путей, ни стратегического положения, ни богатых плодородных земель. |
| FICSA agreed that the use of regression was neither necessary nor desirable and was a complication in the methodology that brought neither accuracy, precision nor transparency. | ФАМГС согласилась с тем, что использование метода регрессионного анализа не является ни необходимым, ни желательным и что его применение усложняет методологию, но при этом не повышает ни точность, ни транспарентность. |
| We want the OSCE community to have neither centre nor peripheries, neither more equal nor less equal. | Хотелось бы, чтобы в сообществе ОБСЕ не было ни центра, ни периферии, ни более равных, ни менее равных. |
| In 2008, CEDAW was concerned that neither the Constitution nor other legislation embodies the principle of equality between women and men, and neither contains a definition of discrimination against women. | В 2008 году КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что принцип равенства мужчин и женщин не закреплен ни в Конституции, ни в других законодательных актах и что в них также отсутствует определение понятия дискриминации в отношении женщин44. |
| And if crops don't adapt to climate change, neither will agriculture, neither will we. | И если культуры не адаптируются к изменению климата, тоже и сельское хозяйство не сможет, и мы не адаптируемся. |
| I repeat that the draft resolution neither condemns nor accuses any party. | Повторяю: в этом проекте резолюции не содержится обвинений или осуждений в адрес какой-либо стороны. |
| As a consequence, the results of its work were neither reported back nor disseminated. | Как следствие, результаты этой работы не сообщаются и не распространяются. |
| Nevertheless they may neither be overridden nor switched off if this endangers road safety. | Вместе с тем их работа не должна корректироваться ручным способом и они не должны отключаться, когда это создает опасность для дорожного движения. |
| Owing to its extraterritorial nature, the embargo neither has nor recognizes borders. | Экстерриториальное применение блокады не имеет и не признает каких-либо границ. |
| The Ombudsperson works in an impartial manner; it neither seeks nor receives instructions from any Government. | Канцелярия Омбудсмена работает на беспристрастной основе; она не запрашивает и не получает инструкции от какого-либо правительства. |