| Nonetheless, there is a worldwide trend for older persons to live alone, with neither spouse nor others. | Тем не менее во всем мире наблюдается тенденция к тому, что пожилые люди все чаще проживают одни - без супруга/и или других родственников. |
| But neither does provide a permit for any expression of racist opinion." | Однако также не дает "зеленую улицу" любому выражению расистских убеждений". |
| 3.2 The author contends that neither his counsel nor himself had any alternative but passively to accept the Supreme Court's order. | 3.2 Автор утверждает, что ни его адвокат, ни он сам не имели никаких иных вариантов, кроме как пассивно согласиться с решением Верховного суда. |
| In their written observations, filed within the time-limit thus prescribed, neither Cameroon nor Nigeria objected to the request for permission to intervene being granted. | В своих письменных замечаниях, представленных в установленный срок, ни Камерун, ни Нигерия не возражали против удовлетворения просьбы разрешить вступить в дело. |
| It is clear from over half a century of conflict that neither violence nor repression holds any hope for creating peace and security. | Из опыта конфликта, который длится уже на протяжении полувека, совершенно ясно, что насилие и репрессии никоим образом не могут привести к установлению мира и безопасности. |
| They were heard by persons who had neither been sworn in nor authorized by the Attorney-General of the Republic, as required by law. | Кроме того, их допрашивали не приведенные к присяге лица, которые не были уполномочены Президентом Республики, как то предусмотрено законом. |
| But if a constitutionalized right to health neither generates any successful litigation nor is taken into account in national policy-making processes, it is of very restricted value. | Однако, если закрепленное в конституции право на здоровье не может быть успешно защищено в судебном порядке и не учитывается в рамках национальных процессов разработки политики, его значение весьма ограничено. |
| A poor person is one whose basic needs - for food, clothing, health, shelter, training and employment - are neither met nor fulfilled. | Бедные - это те, у которых нет решения своих проблем и которые не могут удовлетворить свои самые минимальные потребности, к которым относятся пища, одежда, здоровье, жилье, образование и занятость. |
| The Government of India indicated that only zolpidem was marketed in its territory and that neither seizures nor clandestine laboratories were reported. | Правительство Индии указало, что на территории этой страны на рынке предлагается только золпидем и что не имеется никаких сообщений о случаях конфискации или о подпольных лабораториях. |
| Liabilities regarding the pensions to the judges, which are paid by the Tribunal, are neither valued nor disclosed. | Объем обязательств, связанных с пенсиями судей, которые выплачиваются Трибуналом, не определен и не указан. |
| At the global level, the arms control and disarmament agenda has, regrettably, achieved neither its potential nor its promise. | К сожалению, на глобальном уровне повестка дня по вопросам разоружения и контроля над вооружениями, не реализовала своего потенциала и не оправдала возлагавшихся на неё надежд. |
| While borrowing from other accounts had enabled the Organization to continue to operate financially, it was neither efficient nor good fiscal practice. | Хотя заимствование с других счетов позволяло Организации продолжать свою финансовую деятельность, подобная практика не является эффективной или правильной в бюджетном отношении. |
| The comment is not unlawful as it was neither gratuitous nor extreme and therefore could not constitute an attack in the sense of article 17. | Соответствующий комментарий не является незаконным, поскольку его нельзя назвать ни необоснованным, ни впадающим в крайность, и поэтому он не может представлять собой посягательство по смыслу статьи 17. |
| There has been an increasing sense among key constituencies that certain institutions of government are neither accountable for their actions nor reflective of national aspirations. | Среди основных групп избирателей укрепляется мнение о том, что некоторые институты власти либо не отвечают за свои действия, либо не отражают национальные чаяния. |
| This cannot be left to markets and macroeconomics alone; neither should the speed of change force us to overemphasize the short-term objectives. | Ее решение не может сводиться к рыночным и макроэкономическим механизмам, равно как и темп изменений не должен заставлять нас делать особый упор на краткосрочных перспективах. |
| These armed elements and mercenaries would threaten to unravel any new dispensation, a risk which neither the people of Afghanistan nor the international community can afford to run. | Эти вооруженные элементы и наемники способны поставить под угрозу и подорвать любое новое устройство, что представляет собой риск, пойти на который не может ни народ Афганистана, ни международное сообщество. |
| The Committee observes that the organizational chart included in the budget document reflects neither the current staffing composition of offices nor the proposed post changes. | Комитет отмечает, что включенная в бюджетный документ схема организационной структуры не отражает ни нынешнего штатного расписания подразделений, ни предлагаемых изменений в штатном расписании. |
| They have induced neither retreat nor resignation, but, instead, a determination and a whole host of concrete actions aimed at them. | Они не только не вызвали желания отступить или смириться, но и породили решимость и целый комплекс нацеленных против них конкретных мер. |
| Moreover, in anti-dumping proceedings, "non-market economy" status had lacked clear criteria, while the relevant practices of users were neither transparent nor predictable. | Кроме того, в антидемпинговых нормах статус "нерыночной экономики" не имеет четких критериев, а соответствующая практика прибегающих к ней сторон является нетранспарентной и непредсказуемой. |
| But neither I nor my family could fall as low as that. | Но ни я, ни моя семья не могли так низко пасть. |
| They never notice it, but neither do you! | Они этого никогда не замечают, но и вы тоже! |
| Nobody is entitled to require it from you: neither bank employees, nor ATM staff, a shop cashier or investigator. | Никто не имеет права потребовать его у Вас: ни работники банка, ни обслуживающий персонал банкомата, ни кассир магазина, ни следователь. |
| I see this as a reason neither for pride nor for shame. | Я не вижу в этом причины ни для гордости, ни для стыда. |
| This goal is reached neither in this nor in any other theory. | Это пока не получилось ни в этой, ни в какой-либо иной теории. |
| For example, in the current season (2007/08) neither China nor India are playing a major role as cereal importers on world markets. | Например, в текущем сезоне (2007-08 годы) Китай и Индия не играли существенной роли на мировых рынках в качестве импортеров зерна. |