America is neither a battlefield nor a police state, so we should send our soldiers to the actual front or else back home to their families. |
Америка не является ни полем битвы, ни полицейским государством, поэтому мы должны отправить наших солдат на фронт или домой к семьям. |
In 2007, during his first presidential campaign, he wrote that America can neither retreat from the world nor try to bully it into submission. |
В 2007 году, во время его первой президентской кампании, он писал, что Америка «не может ни уйти от мирового сообщества, ни принудить его к повиновению. |
You're neither the first nor the last of her lovers! |
Ты ни первый и не последний ее любовник! |
As Moussavi has readily acknowledged, neither he nor the other presidential candidate, Ahmad Karroubi, feels in charge by now. |
Даже Муссави с готовностью признал, что ни он, ни другой кандидат в президенты, Ахмад Карруби, до сих пор не чувствуют себя ответственными за происходящее. |
The harsh truth is that neither the IMF nor the Bush administration really believes in free markets. |
Неприятная правда заключается в том, что ни МВФ, ни администрация Буша не верят в свободные рынки. |
In fact, in the twentieth century, US presidents who pursued transformational foreign policies were neither more effective nor more ethical. |
В самом деле в ХХ веке президенты США, которые гонялись за трансформационной внешней политикой, не были ни более эффективными и ни более этичными. |
DAVOS - Contrary to common perception, mental illness is a problem that is neither new nor unique to the developed world. |
ДАВОС - Вопреки распространенному мнению, психические расстройства являются проблемой, которая не является ни новой, ни уникальной для развитого мира. |
But, of course, neither would many microbes have survived, because they depend on other species for their habitat. |
Но, конечно, и микробы тогда не выжили бы, поскольку они зависят от других видов как среды обитания. |
Former United States Federal Reserve Chairman Alan Greenspan and others have argued that if markets can't recognize bubbles, neither can regulators. |
Бывший председатель ФРС США Алан Гринспен и многие другие говорили о том, что если рынки не способны распознать эти пузыри, то этого не смогут сделать и регуляторы. |
And neither have I. I didn't even think that I could feel like this. |
Я тоже никогда не думала о таком, я даже не знала, что можно так чувствовать. |
The tribes were neither of one speech, nor did they have a common government. |
Данные племена не составляли между собой постоянного союза и не имели формы единого государственного правления. |
Secondly, the successful groups gave roughly equal time to each other, so that no one voice dominated, but neither were there any passengers. |
Во-вторых, участники успешных команд давали друг другу примерно равное время, поэтому никто не доминировал, но не было и уклонявшихся от работы. |
I don't care about your marriage, and neither do you. |
Меня не волнует твоя свадьба, так же как и тебя. |
And some of them will even still be enjoying each others' company when neither of them can chew solid food anymore. |
А некоторые из этих пар будут наслаждаться обществом друг друга, даже когда ни один уже не может жевать твёрдую пищу. |
We were pushed together, and neither one of us really wanted to meet the other. |
Нас как бы заставили и ни один из нас не хотел вообще-то встречаться друг с другом. |
Only hans never reported beating, didn't go to hospital neither wife had acknowledge of it. |
Только Хайнс так и не заявил в полицию об избиении, не обращался в больницу и жена отрицает, что знала об этом. |
Today, money goes to countries that are neither most in need nor can most effectively use it. |
В настоящее время деньги идут в страны, которые или не больше всего в них нуждаются, или не могут их использовать наиболее эффективно. |
Discussions also center on the control of the security services - a field in which neither Fatah nor Hamas have much room to maneuver. |
В центре обсуждения также находится вопрос о контролировании служб безопасности - область, в которой ни Фата, ни Хамас не имеют особого простора для маневра. |
Moreover, the younger countries are typically emerging markets, which have neither the scale nor the capacity to absorb the world's excess savings efficiently. |
Кроме того, страны с молодым населением, как правило, являются развивающимися рынками, которые не имеют ни масштабы, ни возможности для эффективного включения в оборот избыточных экономических сбережений в мире. |
The State should not abandon its redistributive role; neither can the State surrender to the market its role in development. |
Государство не должно отказываться от своей роли перераспределения; оно также не может отдать рынку свою роль в развитии. |
They can neither remain in the country indefinitely, nor can they just leave. |
Они не могут ни остаться в стране на неопределенный срок, ни просто уйти. |
More generally, the cat-and-mouse games that ensue as the authorities try to stay one step ahead of investors' efforts to evade controls benefit neither stability nor growth. |
В общем, игры в кошки-мышки, которые начинаются, когда власти пытаются опередить на шаг попытки инвесторов избежать контроля за капиталом, не способствуют ни стабильности, ни экономическому росту. |
But their governments' actions - or lack of action - make it seem as if neither side can see the problems faced by the other. |
Но действия правительств этих регионов - или отсутствие действий - вынуждают, по-видимому, считать, что ни одна из сторон не видит проблем, которые стоят перед другой. |
Yet neither India nor the EU wants their friendship to be part of an anti-China axis. |
И все же ни Индия, ни ЕС не хотят, чтобы их дружба была частью антикитайской оси. |
It is also the G-20's role, but neither the US nor the emerging countries are keen on collective constraints. |
Эта также является ролью Большой двадцатки, но ни США, ни страны с развивающейся рыночной экономикой не стремятся к коллективному принуждению. |