Примеры в контексте "Neither - Не"

Примеры: Neither - Не
I concluded that a Special Court based on voluntary contributions would be neither viable nor sustainable. Я пришел к выводу, что Специальный суд, функционирующий на базе добровольных взносов, не может быть жизнеспособным и устойчиво функционирующим учреждением.
Once a weapon has been deployed neither it nor the impact point can be regarded as militarily sensitive. Когда оружие уже применено, то ни оно само, ни место поражения уже не могут рассматриваться в качестве чувствительных военных сведений.
In that period the world has become neither a safer nor a more secure place. А ведь мир за это время не стал ни безопаснее, ни надежнее.
Then, only ad hoc follow-up arrangements were made and such follow-ups were neither continuous nor consistent. После этого принимались лишь разовые последующие меры, которые не носили непрерывного и последовательного характера.
The UNICEF Regional Office at Geneva also provides the Alliance with offices, an additional contribution that is neither costed nor recovered. Кроме того, региональное отделение ЮНИСЕФ в Женеве обеспечивает Альянс с помещениями, что является своего рода дополнительным взносом на цели деятельности Альянса, который никак не учитывается в стоимостном выражении и не возмещается ЮНИСЕФ.
In a number of developing countries that have legalized abortion, the procedure is neither broadly available nor uniformly safe. В ряде развивающихся стран, где был легализован аборт, эта процедура не является ни широко доступной, ни во всех случаях безопасной.
However, neither the photographs nor the lists constitute evidence of the actual claimed loss. Однако ни фотографии, ни списки не являются подтверждением фактически заявленной потери.
By contrast, neither the Comoros nor Thailand, where executions are by shooting, made this claim. При этом ни Коморские Острова, ни Таиланд, где смертный приговор приводился в исполнение через расстрел, утвердительного ответа на этот вопрос не дали.
The Secretary-General reported at the beginning of December that neither Rwanda nor Uganda had withdrawn their troops. Генеральный секретарь заявил в начале декабря, что ни Руанда, ни Уганда не выполнили этой резолюции.
Cultures are neither perfect nor immutable, but the dynamics and the agenda of cultural change must be decided by those affected. Культура не является чем-то совершенным и неизменным, но динамику и содержание культурных изменений должны определять те, кого они затрагивают .
Correct analysis of the causes of conflict in Africa was not undertaken frankly and clearly, neither here nor in the Security Council. Необходимый анализ причин конфликтов в Африке не был честным и четким ни здесь, ни в Совете Безопасности.
According to the information furnished by the Serbian National Bank, neither the said Law nor any by-laws contain provisions to that effect. В соответствии с информацией, представленной Сербским национальным банком, ни указанный закон, ни какие-либо другие подзаконные акты не содержат никаких положений об этом.
Without the full participation of women, therefore, our efforts to maintain international peace and security can be neither fruitful nor lasting. Поэтому без всестороннего участия женщин наши усилия по поддержанию международного мира и безопасности не могут быть ни плодотворными, ни долговечными.
This Help Guide sets neither an obligatory format nor an exclusive modality for national reports. Настоящее Руководство не устанавливает ни обязательного формата, ни императивной процедуры для составления национальных докладов.
The travaux préparatoires for neither the Covenant nor the Optional Protocol were of assistance in the matter of abuse of the right of submission. Подготовительная работа к Пакту и Факультативному протоколу не помогает в решении вопроса о злоупотреблении правом на представление сообщений.
The rights of non-citizens enumerated in international instruments have been neither adequately nor universally protected and promoted. Права неграждан, которые перечислены в международных договорах, не получили адекватной и универсальной защиты и поощрения.
Our draft resolution neither proposes nor commits Member States to a specific course of action. Наш проект резолюции не предлагает и не навязывает государствам-членам ту или иную модель поведения.
A law that neither alleviates nor abrogates responsibility has no retroactive force Закон, не смягчающий или не отменяющий ответственность, обратной силы не имеет.
Both means of developing guidance should be pursued, but neither limits the rights companies should take into account. Компаниям следовало бы использовать оба эти средства для разработки руководящих указаний и не ограничивать список прав человека, которые должны учитываться компаниями.
Forgery cannot be prevented, neither by the stripe nor by the mandatory use of the back page. Ни полоса, ни обязательное использование оборотной стороны не могут предотвратить подделку.
However, neither side has sufficient technical means to conduct mine clearance to international humanitarian standards, and consequently a significant residual risk remains. Однако ни одна из сторон не располагает достаточными техническими средствами для проведения разминирования в соответствии с международными гуманитарными нормами, и, следовательно, значительный остаточный риск сохраняется.
When a social problem is deep-seeded, neither the non-discrimination principle nor affirmative action will help integrate disadvantaged groups. В тех случаях, когда социальная проблема имеет глубокие корни, ни принцип недискриминации, ни позитивные действия не будут способствовать интеграции находящихся в неблагоприятном положении групп.
This approach encourages neither bad faith nor fraud. Такой подход отнюдь не поощряет ни недобросовестность, ни мошенничество.
Development without democracy, social justice and respect for human rights can be neither lasting nor sustainable. Развитие в условиях отсутствия демократии, социальной справедливости и уважения прав человека не может носить прочный или устойчивый характер.
It seems neither the flag States nor the shipowners are able to protect their workers. Как представляется, ни государства флага, ни судовладельцы не могут обеспечить защиту своих работников.