I concluded that a Special Court based on voluntary contributions would be neither viable nor sustainable. |
Я пришел к выводу, что Специальный суд, функционирующий на базе добровольных взносов, не может быть жизнеспособным и устойчиво функционирующим учреждением. |
Once a weapon has been deployed neither it nor the impact point can be regarded as militarily sensitive. |
Когда оружие уже применено, то ни оно само, ни место поражения уже не могут рассматриваться в качестве чувствительных военных сведений. |
In that period the world has become neither a safer nor a more secure place. |
А ведь мир за это время не стал ни безопаснее, ни надежнее. |
Then, only ad hoc follow-up arrangements were made and such follow-ups were neither continuous nor consistent. |
После этого принимались лишь разовые последующие меры, которые не носили непрерывного и последовательного характера. |
The UNICEF Regional Office at Geneva also provides the Alliance with offices, an additional contribution that is neither costed nor recovered. |
Кроме того, региональное отделение ЮНИСЕФ в Женеве обеспечивает Альянс с помещениями, что является своего рода дополнительным взносом на цели деятельности Альянса, который никак не учитывается в стоимостном выражении и не возмещается ЮНИСЕФ. |
In a number of developing countries that have legalized abortion, the procedure is neither broadly available nor uniformly safe. |
В ряде развивающихся стран, где был легализован аборт, эта процедура не является ни широко доступной, ни во всех случаях безопасной. |
However, neither the photographs nor the lists constitute evidence of the actual claimed loss. |
Однако ни фотографии, ни списки не являются подтверждением фактически заявленной потери. |
By contrast, neither the Comoros nor Thailand, where executions are by shooting, made this claim. |
При этом ни Коморские Острова, ни Таиланд, где смертный приговор приводился в исполнение через расстрел, утвердительного ответа на этот вопрос не дали. |
The Secretary-General reported at the beginning of December that neither Rwanda nor Uganda had withdrawn their troops. |
Генеральный секретарь заявил в начале декабря, что ни Руанда, ни Уганда не выполнили этой резолюции. |
Cultures are neither perfect nor immutable, but the dynamics and the agenda of cultural change must be decided by those affected. |
Культура не является чем-то совершенным и неизменным, но динамику и содержание культурных изменений должны определять те, кого они затрагивают . |
Correct analysis of the causes of conflict in Africa was not undertaken frankly and clearly, neither here nor in the Security Council. |
Необходимый анализ причин конфликтов в Африке не был честным и четким ни здесь, ни в Совете Безопасности. |
According to the information furnished by the Serbian National Bank, neither the said Law nor any by-laws contain provisions to that effect. |
В соответствии с информацией, представленной Сербским национальным банком, ни указанный закон, ни какие-либо другие подзаконные акты не содержат никаких положений об этом. |
Without the full participation of women, therefore, our efforts to maintain international peace and security can be neither fruitful nor lasting. |
Поэтому без всестороннего участия женщин наши усилия по поддержанию международного мира и безопасности не могут быть ни плодотворными, ни долговечными. |
This Help Guide sets neither an obligatory format nor an exclusive modality for national reports. |
Настоящее Руководство не устанавливает ни обязательного формата, ни императивной процедуры для составления национальных докладов. |
The travaux préparatoires for neither the Covenant nor the Optional Protocol were of assistance in the matter of abuse of the right of submission. |
Подготовительная работа к Пакту и Факультативному протоколу не помогает в решении вопроса о злоупотреблении правом на представление сообщений. |
The rights of non-citizens enumerated in international instruments have been neither adequately nor universally protected and promoted. |
Права неграждан, которые перечислены в международных договорах, не получили адекватной и универсальной защиты и поощрения. |
Our draft resolution neither proposes nor commits Member States to a specific course of action. |
Наш проект резолюции не предлагает и не навязывает государствам-членам ту или иную модель поведения. |
A law that neither alleviates nor abrogates responsibility has no retroactive force |
Закон, не смягчающий или не отменяющий ответственность, обратной силы не имеет. |
Both means of developing guidance should be pursued, but neither limits the rights companies should take into account. |
Компаниям следовало бы использовать оба эти средства для разработки руководящих указаний и не ограничивать список прав человека, которые должны учитываться компаниями. |
Forgery cannot be prevented, neither by the stripe nor by the mandatory use of the back page. |
Ни полоса, ни обязательное использование оборотной стороны не могут предотвратить подделку. |
However, neither side has sufficient technical means to conduct mine clearance to international humanitarian standards, and consequently a significant residual risk remains. |
Однако ни одна из сторон не располагает достаточными техническими средствами для проведения разминирования в соответствии с международными гуманитарными нормами, и, следовательно, значительный остаточный риск сохраняется. |
When a social problem is deep-seeded, neither the non-discrimination principle nor affirmative action will help integrate disadvantaged groups. |
В тех случаях, когда социальная проблема имеет глубокие корни, ни принцип недискриминации, ни позитивные действия не будут способствовать интеграции находящихся в неблагоприятном положении групп. |
This approach encourages neither bad faith nor fraud. |
Такой подход отнюдь не поощряет ни недобросовестность, ни мошенничество. |
Development without democracy, social justice and respect for human rights can be neither lasting nor sustainable. |
Развитие в условиях отсутствия демократии, социальной справедливости и уважения прав человека не может носить прочный или устойчивый характер. |
It seems neither the flag States nor the shipowners are able to protect their workers. |
Как представляется, ни государства флага, ни судовладельцы не могут обеспечить защиту своих работников. |