| He generally, indeed, neither intends to promote the public interest, nor knows how much he is promoting it. | Разумеется, обычно он не имеет в виду содействовать общественной пользе и не сознает, насколько он содействует ей. |
| Ezaki had ordered his men to neither move nor fire in daylight. | Едзаки приказал своим солдатам не менять дислокацию и не стрелять в светлое время суток. |
| Tywin dismisses Tyrion's warning that the northerners will neither forget nor forgive the role the Lannisters played in the Red Wedding. | Тайвин отвергает предостережение Тириона о том, что северяне не забудут и не простят Ланнистерам произошедшее на Красной свадьбе. |
| It noted that US authorities neither confirmed nor denied any element of El-Masri's story. | Он отметил, что власти США не подтвердили и не отрицали историю эль-Масри. |
| He realized France could neither contain the much larger Germany by itself nor secure effective support from Britain or the League. | Он понял, что Франция не сможет сдержать гораздо большую Германию в одиночку, или заручится по настоящему эффективной поддержкой Великобритании или Лиги Наций. |
| It is neither round nor rectangular, but in between. | Это не измена, а развод, и очень неприятный». |
| At 11 pm, the alcade responded that the town would remain neutral, neither surrendering nor fighting. | В 11 вечера алькальд ответил, что город останется нейтральным, он не будет сдаваться, как и сражаться. |
| Although neither column had encountered any resistance, their further progress was hampered because all bridges spanning the river had been destroyed. | Хотя колонны не встречали сопротивления, дальнейшее их продвижение затруднилось, поскольку все мосты через реку были разрушены. |
| This waiting period could be several milliseconds during which neither buffer can be touched. | Этот период ожидания может составить несколько миллисекунд, в течение которых ни один из буферов не затрагивается. |
| Actually the Virgin depicted on the early stamps is neither St. Ursula or a Madonna. | На самом деле Дева, изображённая на первых почтовых марках, не является ни Святой Урсулой, ни Мадонной. |
| However, in its place, Ryle saw the tendency of philosophers to search for objects whose nature was neither physical nor mental. | Однако Райл заметил тенденцию философов искать объекты, природа которых не является ни физической, ни психической. |
| But neither the painter nor a writer Margarita Shubina did not. | Но ни художницей, ни писательницей Маргарита Шубина не стала. |
| Though they testified, neither Charles nor Martin Revson ever became the subjects of an official inquiry. | Хотя говорили, что ни Чарльз, ни Мартин Ревсон никогда не были предметами официального запроса. |
| Although neither introversion nor extraversion is pathological, psychotherapists can take temperament into account when treating clients. | Хотя ни интроверсия, ни экстраверсия не являются патологическими, психотерапевты могут учитывать темперамент при лечении клиентов. |
| This strange doctrine is supported by neither statute or common law. | Эта странная доктрина не поддерживается ни законом, ни обычаем. |
| Egorov saw neither the car, nor the money. | Егоров не увидел ни авто, ни наличных. |
| Samantha Power asserts that we're neither the shining example, nor even competent meddlers. | Саманта Пауэр утверждает, что «мы не являемся ни ярким примером, ни даже компетентным надоедалой. |
| In this fight, which raged until 11:00, the engineers had neither artillery nor mortar support. | В этой битве бушевавшей до 11.00 у сапёром не было ни артиллерийской ни миномётной поддержки. |
| Both committees wanted to design the principal memorial for Devon with the other simply contributing funds, but neither was willing to relinquish control. | Оба комитета хотели проектировать основной мемориал для Девона и вносить необходимые средства, но ни один не готов делить управление. |
| They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we. | Они никогда не прекращают думать относительно новых путей навредить нашей стране и нашим людям, и мы - также. |
| Luxembourg has neither an air force nor a navy. | Также у Сербии не было авиации и флота. |
| A third skeptical approach would be neither to accept nor reject the possibility of knowledge. | Сторонники третьего подхода не отвергают и не утверждают возможность знания. |
| There were neither dolls nor cars. | Там не было даже кукол и машин. |
| However, neither time was ratified as a world record. | Однако это время не было засчитано как новый мировой рекорд. |
| The maps are stamped by Indian Customs officials as being "neither correct, nor authentic". | По мнению индийских чиновников, изображения карты не являются «ни правильными, ни истинными». |