In today's global political landscape, the international community must address many challenges that are neither familiar nor simple. |
На фоне сегодняшней глобальной политической обстановки международное сообщество должно рассматривать многие сложные проблемы, которые не являются знакомыми или простыми. |
My superiors have determined that you are neither suited for nor worthy of the priesthood. |
Мое руководство определило, что Вы не подходите и не достойны вступить в ряды духовенства. |
Current proposals for additional, non-governmental sources of financing are neither practical nor desirable. |
Нынешние предложения о дополнительных неправительственных источниках финансирования не являются ни практичными, ни желательными. |
In most cases, neither the prisoners nor their lawyers were ever given precise reasons for the detention. |
В большинстве случаев ни содержащимся под стражей, ни их адвокатам не сообщались точные причины задержания. |
This opinion is not shared by all those concerned about Cuba's future, but neither is it isolated. |
Это мнение разделяют не все, кого беспокоит будущее Кубы, однако оно также не является изолированным. |
But being locked in these cages does neither of us any good. |
Но наше заточение здесь не принесёт пользы никому из нас. |
I'm not a professional, neither. |
Но я и не профессионал, не тот ни другой. |
Last time I checked, neither of those are illegal. |
Насколько я знаю, закон это не запрещает. |
Consequently, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia has neither imported nor exported arms in 1992. |
В этой связи правительство Союзной Республики Югославии не импортировало, не экспортировало оружие в 1992 году. |
However, neither of these documents tells the entire story. |
Однако ни один из этих документов не дает полной картины. |
That neither Owen nor Leaford told the truth to the court. |
При этом ни Оуэн, ни Лифорд не давали правдивых показаний в суде. |
Nevertheless, democracy, like development, could be neither instantaneous nor artificially imposed from the outside. |
Таким образом, демократизация, так же как и развитие, не может быть моментальной или искусственно навязанной извне. |
Practice has shown that neither pressure nor sanctions will help to solve the problem. |
Практика показывает, что ни давление, ни санкции не могут помочь урегулированию проблем. |
I bet you've never had a milkshake tipped over your head before, neither... |
Спорим, что молочный коктейль на голову вам тоже никогда не выливали. |
There was neither day or night, just my love and hers. |
За 4 месяца не было ни дня, ни ночи, только моя любовь и её. |
Training efforts that ignore either of these areas will likely be neither credible nor effective. |
Учебная деятельность, в рамках которой игнорируется любой из этих аспектов, скорее всего не будет вызывать доверия и будет малоэффективной. |
In other words, the Commission's approach neither conformed to State practice nor was sound. |
Иными словами, решение, принятое КМП, не согласуется с практикой государств и не является разумным. |
It was neither necessary nor desirable to establish a special regime of reservations for human rights treaties. |
Устанавливать особый режим для оговорок к договорам по правам человека не нужно и нежелательно. |
Appropriate alternatives should be sought for those products where exposure to lead can be neither controlled nor managed. |
Для тех продуктов, в которых воздействие свинца не поддается ограничению или регулированию, необходимо искать соответствующие заменители. |
Corporal punishment in schools is neither tolerated nor practised. |
Применение телесных наказаний в школах не допускается и не практикуется. |
It contained no new ideas and aimed neither to promote nor to protect human rights in her country. |
В нем не содержится ни одной новой идеи и не ставится цель поощрять или защищать права человека в этой стране. |
Secondly, a scale methodology would have to be developed that neither conferred privileges nor discriminated against small groups of Member States. |
Во-вторых, необходимо разработать такую методологию для построения шкалы взносов, которая не приведет к предоставлению привилегий небольшим группам государств-членов или к их дискриминации. |
Furthermore, it has been reported that the Parliamentary elections were neither free nor fair and did not meet OSCE standards. |
Кроме того, поступили сообщения о том, что парламентские выборы не были ни свободными, ни честными и не соответствовали стандартам ОБСЕ. |
Having been established effective 1 January 1995, UNOPS had neither assets nor liabilities in 1994. |
Будучи учрежденным с 1 января 1995 года, УОПООН в 1994 году не имело ни активов, ни пассивов. |
Thus, there is neither an intent nor a policy to discriminate against a more qualified male candidate. |
Таким образом, не существует ни намерения, ни политики с целью дискриминации более квалифицированных кандидатов из числа мужчин. |