| In today's global political landscape, the international community must address many challenges that are neither familiar nor simple. | На фоне сегодняшней глобальной политической обстановки международное сообщество должно рассматривать многие сложные проблемы, которые не являются знакомыми или простыми. |
| My superiors have determined that you are neither suited for nor worthy of the priesthood. | Мое руководство определило, что Вы не подходите и не достойны вступить в ряды духовенства. |
| Current proposals for additional, non-governmental sources of financing are neither practical nor desirable. | Нынешние предложения о дополнительных неправительственных источниках финансирования не являются ни практичными, ни желательными. |
| In most cases, neither the prisoners nor their lawyers were ever given precise reasons for the detention. | В большинстве случаев ни содержащимся под стражей, ни их адвокатам не сообщались точные причины задержания. |
| This opinion is not shared by all those concerned about Cuba's future, but neither is it isolated. | Это мнение разделяют не все, кого беспокоит будущее Кубы, однако оно также не является изолированным. |
| But being locked in these cages does neither of us any good. | Но наше заточение здесь не принесёт пользы никому из нас. |
| I'm not a professional, neither. | Но я и не профессионал, не тот ни другой. |
| Last time I checked, neither of those are illegal. | Насколько я знаю, закон это не запрещает. |
| Consequently, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia has neither imported nor exported arms in 1992. | В этой связи правительство Союзной Республики Югославии не импортировало, не экспортировало оружие в 1992 году. |
| However, neither of these documents tells the entire story. | Однако ни один из этих документов не дает полной картины. |
| That neither Owen nor Leaford told the truth to the court. | При этом ни Оуэн, ни Лифорд не давали правдивых показаний в суде. |
| Nevertheless, democracy, like development, could be neither instantaneous nor artificially imposed from the outside. | Таким образом, демократизация, так же как и развитие, не может быть моментальной или искусственно навязанной извне. |
| Practice has shown that neither pressure nor sanctions will help to solve the problem. | Практика показывает, что ни давление, ни санкции не могут помочь урегулированию проблем. |
| I bet you've never had a milkshake tipped over your head before, neither... | Спорим, что молочный коктейль на голову вам тоже никогда не выливали. |
| There was neither day or night, just my love and hers. | За 4 месяца не было ни дня, ни ночи, только моя любовь и её. |
| Training efforts that ignore either of these areas will likely be neither credible nor effective. | Учебная деятельность, в рамках которой игнорируется любой из этих аспектов, скорее всего не будет вызывать доверия и будет малоэффективной. |
| In other words, the Commission's approach neither conformed to State practice nor was sound. | Иными словами, решение, принятое КМП, не согласуется с практикой государств и не является разумным. |
| It was neither necessary nor desirable to establish a special regime of reservations for human rights treaties. | Устанавливать особый режим для оговорок к договорам по правам человека не нужно и нежелательно. |
| Appropriate alternatives should be sought for those products where exposure to lead can be neither controlled nor managed. | Для тех продуктов, в которых воздействие свинца не поддается ограничению или регулированию, необходимо искать соответствующие заменители. |
| Corporal punishment in schools is neither tolerated nor practised. | Применение телесных наказаний в школах не допускается и не практикуется. |
| It contained no new ideas and aimed neither to promote nor to protect human rights in her country. | В нем не содержится ни одной новой идеи и не ставится цель поощрять или защищать права человека в этой стране. |
| Secondly, a scale methodology would have to be developed that neither conferred privileges nor discriminated against small groups of Member States. | Во-вторых, необходимо разработать такую методологию для построения шкалы взносов, которая не приведет к предоставлению привилегий небольшим группам государств-членов или к их дискриминации. |
| Furthermore, it has been reported that the Parliamentary elections were neither free nor fair and did not meet OSCE standards. | Кроме того, поступили сообщения о том, что парламентские выборы не были ни свободными, ни честными и не соответствовали стандартам ОБСЕ. |
| Having been established effective 1 January 1995, UNOPS had neither assets nor liabilities in 1994. | Будучи учрежденным с 1 января 1995 года, УОПООН в 1994 году не имело ни активов, ни пассивов. |
| Thus, there is neither an intent nor a policy to discriminate against a more qualified male candidate. | Таким образом, не существует ни намерения, ни политики с целью дискриминации более квалифицированных кандидатов из числа мужчин. |