Tensions subsided in January but neither side has been willing to compromise and Ledra Street remains closed. |
В январе напряженность спала, но ни одна из сторон не желает идти на уступки, и улица Ледра остается закрытой. |
What is worrying is that neither the authorities of Republika Srpska, nor the Serbian Government are actively trying to locate Karadzic. |
Беспокойство вызывает то, что ни власти Республики Сербской, ни правительство Сербии активно не пытаются обнаружить Караджича. |
Without such an approach, progress will be difficult and neither side will benefit. |
Без такого подхода трудно будет добиться прогресса, что не пойдет на пользу ни одной из сторон. |
The development of nuclear facilities must be halted as they are neither safe nor environmentally and economically sound and sustainable. |
Следует прекратить развитие ядерных объектов, поскольку они не являются безопасными или экологически и экономически обоснованными и устойчивыми. |
However, neither report had been completed at the time of writing. |
В то же время на момент написания настоящего документа ни один из докладов еще не был завершен. |
The determining factor was neither the size of communities nor the changing structure of a population. |
Определяющим фактором не является ни численность общин, ни меняющаяся структура населения. |
The indicators in the following table are neither exhaustive nor definitive. |
Показатели в приводимой ниже таблице не являются ни исчерпывающими, ни окончательными. |
The beneficial impact of FDI had neither been immediate nor automatic. |
Положительная отдача от ПИИ была получена не сразу и не автоматически. |
The impugned provisions are neither grossly disproportionate to the state interest in protecting the public health-care system nor arbitrary. |
Оспариваемые положения не являются ни чрезмерно непропорциональными по отношению к заинтересованности государства в защите государственной системы здравоохранения, ни произвольными. |
The reason is that neither employees nor employers ensure that they are properly protected against such occurrences. |
Причина заключается в том, что ни работники, ни работодатели не обеспечивают свою надлежащую защиту от таких случаев. |
Regulation 1/2003 further states that neither national courts nor NCAs can take decisions conflicting with the decision adopted or being considered by the commission. |
В Постановлении 1/2003 далее заявляется, что ни национальные суды, ни НОК не могут принимать решения, идущие вразрез с решением, принятым или рассматриваемым Комиссией. |
This function is neither ad hoc nor temporary in nature but central to the efficient delivery of the Section's outputs. |
Эти функции не являются ни узкоспециальными, ни временными и имеют решающее значение для эффективного выполнения мероприятий Секции. |
We view the President's document as being neither a repudiation of nor a substitution for the facilitators' document. |
Мы рассматриваем документ Председателя не как отрицание или замену документа координаторов. |
Since 2004, neither total cost nor total volume of conference-service delivery has significantly changed. |
За период с 2004 года ни общий объем расходов, ни общий объем конференционного обслуживания не претерпели значительных изменений. |
This attempt was unsuccessful as neither of the individuals was available in the country. |
Эта попытка оказалась неудачной, поскольку ни одного из этих лиц не было в стране. |
UNMIK did include UNESCO neither appropriately nor promptly into the protection and reconstruction of Serb cultural heritage. |
МООНК не предприняла надлежащих и срочных мер по включению ЮНЕСКО в процесс защиты и восстановления объектов сербского культурного наследия. |
PeCB is neither produced nor used in the Republic of Mauritius. |
ПеХБ не производится и не применяется в Республике Маврикий. |
We recall that the Ahtisaari Plan was neither considered nor adopted by the Security Council. |
Мы напоминаем, что план Ахтисаари не рассматривался и не был принят Советом Безопасности. |
As at 7 May, United Nations personnel and facilities have neither been targeted nor directly affected by the ongoing fighting. |
По состоянию на 7 мая ни персонал, ни помещения Организации Объединенных Наций не подвергались преднамеренным нападениям и прямо не затрагивались продолжающимися военными действиями. |
One State has established neither a counter-terrorism strategy nor the required organizational structures. |
Одно государство не приняло такой стратегии и не создало требуемых организационных структур. |
They are neither limited in scope nor confined to national borders. |
Они не ограничены по охвату и не признают национальных границ. |
As we combat this scourge, it is important that, fundamental freedoms and human rights are neither compromised nor abused. |
В условиях борьбы с этим бедствием важно не допустить ущемления или нарушения основных свобод и прав человека. |
It was shocking that the report had neither been approved by the United Nations nor made public. |
Возмутительно, что данный доклад не был одобрен Организацией Объединенных Наций и не стал достоянием общественности. |
The return process is a field in which neither PISG nor UNMIK have achieved any results. |
Процесс возвращения относится к областям, в которых ни ВИС, ни МООНК не добились никаких результатов. |
Ukraine has neither pursued the request further nor submitted any further information. |
Украина не предприняла дальнейших действий в отношении своей заявки и не представила дополнительной информации. |