This function has gained neither increased prominence, nor elaboration in commission mandates, yet the need for it has by no means waned. |
Хотя значение этой функции не возросло и она не получила развития в мандатах комиссий, потребность в ней отнюдь не исчезла. |
The very essence of what make us human is neither "male" nor "female". |
Сама суть каждого человека не может быть «мужского» или «женского» пола. |
The Committee is concerned that primary education is neither free nor compulsory, notwithstanding the efforts made by the State party to this end. |
Комитет обеспокоен тем, что начальное образование не является бесплатным и обязательным, несмотря на работу, проделанную государством-участником для решения этой проблемы. |
2.49 Being a refugee or asylum seeker per se would neither disadvantage nor give immunity to a person in Hong Kong. |
2.49 В Гонконге статус беженца или просителя убежища как таковой не влечет каких-либо негативных последствий и не предоставляет иммунитета какому-либо лицу. |
He regretted that Cuba had neither signed the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 nor joined in international efforts to combat the phenomenon of stateless persons. |
Оратор выражает сожаление, что Куба не подписала Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и не присоединилась к международным усилиям, направленным на решение такого вопроса, как лица без гражданства. |
I don't know where you're from, and neither does he. |
Ни я, ни он не знаем, откуда ты. |
He didn't go, and neither did I. |
Он не пошёл, и я тоже. |
He lent me two books, neither of which I have read as yet. |
Он дал мне на время две книги, ни одну из которых я ещё не прочитал. |
I found my father neither in his room nor in the garden. |
Я не нашел отца ни в его комнате, ни в саду. |
However, the prospects for this new nation project were decisively conditioned by a power structure which neither the internal armed conflict nor the peace agreements could change. |
Однако возможности этого нового проекта государственного строительства решающим образом зависят от структуры власти, которую не смогли изменить ни внутренний вооруженный конфликт, ни подписанные мирные соглашения. |
The comment was made that neither United Nations entities nor national space agencies could provide imagery free of charge to the disaster management and emergency response community. |
В качестве замечания было отмечено, что ни учреждения Организации Объединенных Наций, ни национальные космические агентства не могут предоставлять бесплатно снимки органам, ответственным за предупреждение и ликвидацию чрезвычайных ситуаций и экстренное реагирование. |
Thus, neither the internal law of the United States nor the Mexican law should be utilized for the interpretation of NAFTA. |
Так, ни внутреннее право Соединенных Штатов, ни законодательство Мексики не должны использоваться при толковании НАФТА. |
Customary international law is also to be distinguished from conduct by international actors that neither generates a legal right or obligation nor carries such a legal implication. |
Международное обычное право также следует отличать от поведения международных субъектов, которое не порождает каких бы то ни было юридических прав или обязательств и не влечет за собой подобные правовые последствия. |
The Court noted that neither counsel for the appellant or respondent raised argument on the applicability of the CISG to the present appeal. |
Суд отметил, что ни адвокат апеллянта, ни адвокат ответчика не высказали ссылок на применение КМКПТ к данному делу. |
I don't know where you're from, and neither does he. |
Я не знаю, откуда ты, и он также. |
There was consistent information that many Batwa had been displaced by logging projects and deforestation and had been neither compensated nor relocated. |
По систематически поступающим сведениям, эксплуатация лесных ресурсов и обезлесение привели к перемещению многих представителей батва, которые не получили компенсации и не были переселены. |
His Government saw a need for a protocol even though Argentina neither produced nor transferred cluster munitions, had never used them and had destroyed its existing stocks. |
Его правительство усматривает потребность в таком протоколе, хотя Аргентина не производит и не передает кассетных боеприпасов, никогда не применяла их и уничтожила свои имевшиеся запасы. |
For several months, these institutions neither took action nor informed the author about the conditions in which her daughter lived. |
В течение нескольких месяцев эти учреждения не принимали никаких мер и не сообщали ей о том, в каких условиях живет ее дочь. |
As indicated in the initial report, women's participation in the political life of the country is neither prohibited nor restricted by any legislative enactment or regulation. |
Как указывалось в первоначальном докладе, участие женщин в политической жизни страны не запрещается и не ограничивается никакими нормативными или законодательными положениями. |
4.1.9.1.7 Before each shipment of any package, it shall be ensured that the package contains neither: |
4.1.9.1.7 Перед каждой перевозкой любой упаковки необходимо обеспечить, чтобы эта упаковка не содержала: |
In Europe, a staggering 12.7 per cent of all young people are neither employed nor in education or training. |
В Европе ошеломляющее число молодых людей - 12,7 процента - не работают, не учатся и не получают профессиональной подготовки. |
Additionally, the policy neither provides indigenous peoples with the opportunity to withdraw consent in the event of changed circumstances nor does it require independent verification. |
Кроме того, такая политика не предоставляет коренным народам возможности отозвать свое согласие в случае изменения обстоятельств и не требует проведения независимой проверки. |
Ms. Aasland (Norway) said that her Government's position was that neither Roma nor members of other communities should be expelled from any public place. |
Г-жа Аасланд (Норвегия) утверждает, что позиция ее правительства заключается в том, что ни рома, ни представители других общин не должны выдворяться из каких-либо общественных мест. |
The decision was unacceptable and neither the Committee nor the Bureau was competent to take it. |
Это решение является неприемлемым, и ни Комитет, ни Бюро не имеют полномочий принимать его. |
Although it had participated in the Oslo process, Argentina was currently neither a State party nor a signatory to the Convention on Cluster Munitions. |
Хотя она и участвовала в процессе Осло, Аргентина в настоящее время не является ни государством-участником, ни сигнатарием Конвенции по кассетным боеприпасам. |