| Most of the perimeters of the border crossing points are neither fenced nor secured by access gates. | В большинстве пунктов пересечения границы их территория по периметру не имеет ограждений или шлагбаумов. |
| Finally, concerning the security forces, it appeared that judgements were neither made public nor published. | И наконец, что касается сотрудников органов безопасности, то вынесенный им приговор, как представляется, не предается огласке и не публикуется. |
| In cases of genuine distress there may be neither the time nor the personnel to conduct a proper medical or other examination before acting. | В случаях настоящего бедствия может не быть времени или персонала для проведения надлежащего медицинского или другого осмотра до принятия мер. |
| Unforeseeable state debt - at the cost of coming generations - is neither a viable nor an ethical solution. | Непредвиденный государственный долг - за счет грядущих поколений - не является жизнеспособным и этическим решением. |
| While this is neither a perfect nor a desirable solution, it does give the carrier the possibility of arranging for its own protection. | Хотя это не является ни совершенным, ни желательным решением, оно тем не менее дает перевозчику возможность организовать свою собственную защиту. |
| Although the government met neither of these demands, the early results clearly showed that the opposition was gaining a large number of seats. | Хотя правительство не удовлетворило ни одного из этих требований, предварительные результаты ясно показали, что оппозиция получила много мест. |
| The European Union is neither closed nor static; it is a living organism. | Европейский Союз не является ни закрытым, ни статическим; это - живой организм. |
| Unfortunately, neither the Obama administration nor the Fed seems willing to face these realities. | К несчастью, ни администрация Обамы, ни ФРС, кажется, не желают осознать эту реальность. |
| The Security Council therefore had no jurisdiction in the case, and neither had the International Criminal Tribunal. | Поэтому данный вопрос не входит в компетенцию ни Совета Безопасности, ни Международного уголовного трибунала. |
| He pointed out that neither the report nor the oral presentation had referred to the Committee's earlier recommendations. | Кроме того, г-н Мавромматис отмечает, что ни в докладе, ни в устном выступлении делегации не упоминались рекомендации, которые были ранее сформулированы Комитетом. |
| I am the servant of the Conference, neither its coach nor its cheerleader. | Для Конференции я слуга, а вовсе не ее наставник, равно как и не предводитель группы скандирования. |
| And an agreement which fails to do that will ultimately be neither universal nor effective. | А соглашение, которое не обеспечивает этого, в конечном счете не будет ни универсальным, ни эффективным. |
| The view was also expressed that State responsibility was neither criminal nor delictual but international. | Было также выражено мнение о том, что ответственность государства не является ни уголовной, ни деликтной, а носит международный характер. |
| In neither case is it a circumstance precluding wrongfulness, and accordingly article 29 has been deleted. | Ни в том, ни в другом случае оно не является обстоятельством, исключающим противоправность, и поэтому статья 29 была исключена. |
| Moreover, let it be added that neither of these organizations has been outlawed as was promised at the Wye River meetings. | Кроме того, позвольте добавить, что ни одна из этих организаций не была запрещена, как было обещано на уай-риверских встречах. |
| It was intended to ensure only that neither side would take unilateral measures to alter the legal status of these areas. | Оно призвано обеспечить, чтобы ни одна из сторон не предпринимала односторонние меры в целях изменения правового статуса этих районов. |
| The current trend is counterproductive and can neither serve the objectives of peace nor contribute to its realization. | Нынешняя тенденция контрпродуктивна и не способна ни послужить целям мира, ни способствовать их достижению. |
| To my knowledge, neither Malaysia, the initiator of that draft resolution, nor the other sponsors, has asked for a postponement. | Насколько мне известно, ни Малайзия, инициатор этого проекта резолюции, ни другие авторы не просили об отсрочке. |
| So neither the CDU/CSU nor their liberal allies, the Free Democrats, offered convincing policy prescriptions for dealing with Germany's economic problems. | Таким образом, ни ХДС/ХСС, ни их либеральные союзники, свободные демократы, не предлагают убедительных политических рецептов, как справиться с экономическими проблемами Германии. |
| But neither gender nor racial discrimination arises from purely personal preferences. | Но ни пол, ни расовая дискриминация не являются результатом личного предпочтения. |
| Although neither a producer nor a significant consumer of drugs, Algeria was a transit country. | Не являясь производителем или крупным потребителем наркотиков, Алжир в то же время является страной транзита. |
| In America in the wake of the sub-prime mortgage crisis, it has done neither. | В Америке, во время субстандартного ипотечного кризиса, оно ничего такого не сделало. |
| By their very nature, peacekeeping operations were interim measures that could neither substitute for negotiated political settlements nor be intrusive or interventionist. | По самому своему характеру операция по поддержанию мира представляет собой временное явление, которое не может заменить достигаемое путем переговоров политическое урегулирование и не должна носить характер вмешательства или интервенции. |
| Clandestine use of the 406 MHz frequency band should neither be encouraged nor go unreported. | Несанкционированное использование частоты 406 МГц не должно поощряться и оставаться незарегистрированным. |
| Yet the real challenge for Western policy in Lebanon is neither constitutional reform nor establishment of the Hariri tribunal. | И все же реальный вызов для западной политики в Ливане - это не конституционная реформа и не учреждение трибунала Харири. |