Примеры в контексте "Neither - Не"

Примеры: Neither - Не
In addition, neither the reasons nor the impact of the changes were disclosed. Кроме того, не были предоставлены сведения ни о причинах, ни о последствиях такого изменения.
Recent analysis has shown that neither food nor petroleum prices have decreased significantly for developing country consumers during 2009 and 2010. Проведенный недавно анализ показал, что в 2009 и 2010 годах значительного снижения цен для потребителей в развивающихся странах ни на продовольствие, ни на бензин не произошло.
Austria considered the generation of electricity through nuclear fission neither sustainable nor safe and not a viable avenue in combating climate change. Австрия считает, что производство электроэнергии с помощью ядерного расщепления не является ни устойчивым, ни безопасным методом и не представляет собой надежного средства в борьбе с изменением климата.
Furthermore, during the trials, neither Mr. Jalilov, his lawyers, nor his relatives reported torture or other forms of ill-treatment against him. Кроме того, в ходе судебных процессов ни сам г-н Жалилов, ни его адвокаты или родственники не сообщали о пытках или других формах жестокого обращения с ним.
The source submits that, during this period, neither the Court nor the prosecution provided any reasoning for the protracted proceedings. Источник обращает внимание на то, что в течение этого времени ни суд, ни обвинение ничем не обосновали столь длительное разбирательство по делу.
It is obviously a "package" only for Kosovo and Albania, since neither Serbia nor the Security Council ever accepted it. Но этот «пакет» предназначен лишь для Косово и Албании, потому что ни Сербия, ни Совет Безопасности никогда его не принимали.
Added to problems with unemployment and underemployment, the World Bank estimates that there are 621 million young people who are neither employed nor looking for employment. Проблема безработицы и недостаточной занятости усугубляется также наличием, по оценкам Всемирного банка, 621 миллиона молодых людей, которые не относятся ни к числу занятых, ни к числу ищущих работу.
It appeared, however, that the ongoing election code drafting process took into account neither the requests made by civil society nor the OSCE recommendations. Вместе с тем создается впечатление, что в ходе продолжающегося процесса разработки избирательного кодекса не принимаются во внимание ни требования представителей гражданского общества, ни рекомендации ОБСЕ.
The two deliveries were "interdependent" so neither could fulfil the purposes contemplated by the parties (Article 73(3) CISG). Обе партии были "взаимосвязаны" и не могли по отдельности быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами (КМКПТ, ст. 73, п. 3).
In addition, neither of the authors was able to give the communication centre's address. Кроме того, ни один из авторов не мог указать адреса этого центра по оказанию услуг в области связи.
It was also noted that the Global Programme should complement activities in other forums and must neither conflict with them nor drain resources from them. Кроме того, отмечалось, что Глобальная программа должна дополнять мероприятия, осуществляемые по линии других форумов, не должна вступать с ними в противоречие и отвлекать выделяемые для них ресурсы.
Human rights defenders were neither harassed nor attacked and violations of their human rights were in no way condoned or excused. Правозащитников не преследуют, и нарушение их прав никоим образом не оправдывается и не прощается.
The Court decisions neither concerned the guarantee contracts concluded between the guaranteeing associations and Customs authorities at national level nor determined the validity of Customs claims. Решения этого Суда не касались договоров о гарантиях, заключенных между гарантийными объединениями и таможенными органами на национальном уровне, и не определяли обоснованность таможенных претензий.
Monitoring confirms that the operation neither poses a risk to workers or the public nor adversely affects the environment. Он дает возможность подтвердить, что та или иная деятельность не представляет опасности для работников и населения и не оказывает вредного воздействия на окружающую среду.
But in other cases - South-South cooperation, human development - neither of these essential elements of success was developed sufficiently to comply with the approach set out in the Strategic Plan. Однако, в других случаях - сотрудничество Юг-Юг, развитие человеческого потенциала - ни один из этих элементов, необходимых для достижения успеха - не был разработан достаточным образом, чтобы обеспечить применение подхода, предусмотренного в стратегическом плане.
In case of heavy and bulky goods with own identification marks, neither sealing nor a TIR approved vehicle is required. В случае тяжеловесных или громоздких грузов с указанными на них опознавательными знаками не требуется ни опечатывания, ни допущенного к перевозке МДП транспортного средства.
Humanitarian actions should neither weaken nor marginalize local structures but rather strengthen the socio-economic capacity of local, national and regional communities, entities and organizations. Гуманитарная деятельность не должна ни ослаблять, ни маргинализировать локальные структуры, а скорее должна укреплять социально-экономический потенциал местных, национальных и региональных общин, субъектов и организаций.
The Secretariat's regulatory framework in respect of public access to its documentation is, however, neither clear nor systematic at present. Нормативная же база Секретариата, регулирующая вопросы доступа общественности к его документации, в настоящее время расплывчата и не систематизирована.
The Committee noted that neither the Refugee Convention nor the Statute of UNHCR provided for the establishment of a procedure of international investigation or settlement. Комитет отметил, что ни Конвенция о статусе беженцев, ни Устав УВКБ не предусматривают разработку процедуры международного расследования или урегулирования.
Similarly, the women's political party branches also lack financial autonomy as they neither have an independent budget nor the power to authorize spending. К тому же женские фракции лишены финансовой самостоятельности, так как не имеют ни своего собственного бюджета, ни права распоряжаться средствами.
Moreover, legal acts do not define psychological violence at work or in family, neither they provide for any prevention mechanism of such violence. Кроме того, в законодательных актах не содержится определения психологического насилия на рабочем месте или в семье, а также не предусматривается никакой механизм для предотвращения такого насилия.
The parties have a common interest in keeping the CPA on track, as neither can afford to return to armed conflict. Все стороны заинтересованы в том, чтобы осуществление ВМС продолжалось, и ни одна не может позволить себе возврата к вооруженному конфликту.
In existing tunnels where there is neither an emergency lane nor an emergency walkway, additional and/or reinforced measures shall be taken to ensure safety. В тех существующих туннелях, где не имеется ни аварийной полосы, ни тротуара, должны быть приняты дополнительные и/или усиленные меры для обеспечения безопасности .
The representative of Ukraine informed the Working Party that neither any new canal nor any other additional structures are under construction in the Ukrainian part of the Danube River Delta. Представитель Украины проинформировал Рабочую группу, что на украинском участке дельты реки Дунай никаких строительных работ по сооружению какого-либо нового канала или каких-либо других дополнительных инфраструктур не ведется.
This is attributed to the fact that in the two regimes, neither the questions nor the waste lists were identical. Это вызвано тем, что в обоих случаях ни ответы, ни перечни отходов не были идентичными.