In addition, neither the reasons nor the impact of the changes were disclosed. |
Кроме того, не были предоставлены сведения ни о причинах, ни о последствиях такого изменения. |
Recent analysis has shown that neither food nor petroleum prices have decreased significantly for developing country consumers during 2009 and 2010. |
Проведенный недавно анализ показал, что в 2009 и 2010 годах значительного снижения цен для потребителей в развивающихся странах ни на продовольствие, ни на бензин не произошло. |
Austria considered the generation of electricity through nuclear fission neither sustainable nor safe and not a viable avenue in combating climate change. |
Австрия считает, что производство электроэнергии с помощью ядерного расщепления не является ни устойчивым, ни безопасным методом и не представляет собой надежного средства в борьбе с изменением климата. |
Furthermore, during the trials, neither Mr. Jalilov, his lawyers, nor his relatives reported torture or other forms of ill-treatment against him. |
Кроме того, в ходе судебных процессов ни сам г-н Жалилов, ни его адвокаты или родственники не сообщали о пытках или других формах жестокого обращения с ним. |
The source submits that, during this period, neither the Court nor the prosecution provided any reasoning for the protracted proceedings. |
Источник обращает внимание на то, что в течение этого времени ни суд, ни обвинение ничем не обосновали столь длительное разбирательство по делу. |
It is obviously a "package" only for Kosovo and Albania, since neither Serbia nor the Security Council ever accepted it. |
Но этот «пакет» предназначен лишь для Косово и Албании, потому что ни Сербия, ни Совет Безопасности никогда его не принимали. |
Added to problems with unemployment and underemployment, the World Bank estimates that there are 621 million young people who are neither employed nor looking for employment. |
Проблема безработицы и недостаточной занятости усугубляется также наличием, по оценкам Всемирного банка, 621 миллиона молодых людей, которые не относятся ни к числу занятых, ни к числу ищущих работу. |
It appeared, however, that the ongoing election code drafting process took into account neither the requests made by civil society nor the OSCE recommendations. |
Вместе с тем создается впечатление, что в ходе продолжающегося процесса разработки избирательного кодекса не принимаются во внимание ни требования представителей гражданского общества, ни рекомендации ОБСЕ. |
The two deliveries were "interdependent" so neither could fulfil the purposes contemplated by the parties (Article 73(3) CISG). |
Обе партии были "взаимосвязаны" и не могли по отдельности быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами (КМКПТ, ст. 73, п. 3). |
In addition, neither of the authors was able to give the communication centre's address. |
Кроме того, ни один из авторов не мог указать адреса этого центра по оказанию услуг в области связи. |
It was also noted that the Global Programme should complement activities in other forums and must neither conflict with them nor drain resources from them. |
Кроме того, отмечалось, что Глобальная программа должна дополнять мероприятия, осуществляемые по линии других форумов, не должна вступать с ними в противоречие и отвлекать выделяемые для них ресурсы. |
Human rights defenders were neither harassed nor attacked and violations of their human rights were in no way condoned or excused. |
Правозащитников не преследуют, и нарушение их прав никоим образом не оправдывается и не прощается. |
The Court decisions neither concerned the guarantee contracts concluded between the guaranteeing associations and Customs authorities at national level nor determined the validity of Customs claims. |
Решения этого Суда не касались договоров о гарантиях, заключенных между гарантийными объединениями и таможенными органами на национальном уровне, и не определяли обоснованность таможенных претензий. |
Monitoring confirms that the operation neither poses a risk to workers or the public nor adversely affects the environment. |
Он дает возможность подтвердить, что та или иная деятельность не представляет опасности для работников и населения и не оказывает вредного воздействия на окружающую среду. |
But in other cases - South-South cooperation, human development - neither of these essential elements of success was developed sufficiently to comply with the approach set out in the Strategic Plan. |
Однако, в других случаях - сотрудничество Юг-Юг, развитие человеческого потенциала - ни один из этих элементов, необходимых для достижения успеха - не был разработан достаточным образом, чтобы обеспечить применение подхода, предусмотренного в стратегическом плане. |
In case of heavy and bulky goods with own identification marks, neither sealing nor a TIR approved vehicle is required. |
В случае тяжеловесных или громоздких грузов с указанными на них опознавательными знаками не требуется ни опечатывания, ни допущенного к перевозке МДП транспортного средства. |
Humanitarian actions should neither weaken nor marginalize local structures but rather strengthen the socio-economic capacity of local, national and regional communities, entities and organizations. |
Гуманитарная деятельность не должна ни ослаблять, ни маргинализировать локальные структуры, а скорее должна укреплять социально-экономический потенциал местных, национальных и региональных общин, субъектов и организаций. |
The Secretariat's regulatory framework in respect of public access to its documentation is, however, neither clear nor systematic at present. |
Нормативная же база Секретариата, регулирующая вопросы доступа общественности к его документации, в настоящее время расплывчата и не систематизирована. |
The Committee noted that neither the Refugee Convention nor the Statute of UNHCR provided for the establishment of a procedure of international investigation or settlement. |
Комитет отметил, что ни Конвенция о статусе беженцев, ни Устав УВКБ не предусматривают разработку процедуры международного расследования или урегулирования. |
Similarly, the women's political party branches also lack financial autonomy as they neither have an independent budget nor the power to authorize spending. |
К тому же женские фракции лишены финансовой самостоятельности, так как не имеют ни своего собственного бюджета, ни права распоряжаться средствами. |
Moreover, legal acts do not define psychological violence at work or in family, neither they provide for any prevention mechanism of such violence. |
Кроме того, в законодательных актах не содержится определения психологического насилия на рабочем месте или в семье, а также не предусматривается никакой механизм для предотвращения такого насилия. |
The parties have a common interest in keeping the CPA on track, as neither can afford to return to armed conflict. |
Все стороны заинтересованы в том, чтобы осуществление ВМС продолжалось, и ни одна не может позволить себе возврата к вооруженному конфликту. |
In existing tunnels where there is neither an emergency lane nor an emergency walkway, additional and/or reinforced measures shall be taken to ensure safety. |
В тех существующих туннелях, где не имеется ни аварийной полосы, ни тротуара, должны быть приняты дополнительные и/или усиленные меры для обеспечения безопасности . |
The representative of Ukraine informed the Working Party that neither any new canal nor any other additional structures are under construction in the Ukrainian part of the Danube River Delta. |
Представитель Украины проинформировал Рабочую группу, что на украинском участке дельты реки Дунай никаких строительных работ по сооружению какого-либо нового канала или каких-либо других дополнительных инфраструктур не ведется. |
This is attributed to the fact that in the two regimes, neither the questions nor the waste lists were identical. |
Это вызвано тем, что в обоих случаях ни ответы, ни перечни отходов не были идентичными. |