Let there be no misunderstanding: the logical framework approach is neither necessary nor sufficient for a good project or programme. |
Здесь не должно быть недопонимания: логически обоснованный системный подход не является обязательным или достаточным для добротного проекта или программы. |
The forces responsible for these excesses have allegedly neither been held responsible nor punished. |
Военнослужащие, совершившие эти нарушения, не были привлечены к ответственности и не подверглись каким-либо санкциям. |
Uganda neither objected to the Security Council's proposal nor demonstrated enthusiasm for it. |
Уганда не высказала возражений в отношении предложения Совета Безопасности, но и не выступила в его поддержку. |
Unfortunately, too many UNMIH police personnel speak neither French nor Creole. |
К сожалению, слишком многие сотрудники полиции МООНГ не знают французского или креольского языков. |
It neither represents a text agreed upon among delegations nor suggests that every item should be included in the Statute. |
Он не является текстом, согласованным между делегациями, и не означает, что каждый пункт должен быть включен в Устав. |
The negotiation of this treaty has been neither an easy nor a perfect process. |
Переговоры по этому договору не были легким или безупречным процессом. |
General Dostum has maintained a neutral position, siding neither with Mr. Rabbani nor with the Taliban. |
Генерал Дустум занимает нейтральную позицию, не принимая сторону ни г-на Раббани, ни движения "Талибан". |
Furthermore, the State party states that neither the individual nor his authorized representative requested such an examination at any time during the proceedings. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что ни соответствующее лицо, ни его уполномоченный представитель не обратились с просьбой о проведении такого обследования в ходе разбирательства. |
Such new doctrinal developments could neither advance regional security nor promote global stability and understanding. |
Эти новые теории не могут способствовать ни региональной безопасности, ни стабильности и пониманию в мире. |
UNPROFOR has neither the resources nor the mandate to assist the parties financially in a complex and possibly expensive economic reconstruction. |
СООНО не располагают ни ресурсами, ни мандатом для оказания сторонам финансовой помощи в связи с проведением носящего сложный характер и, возможно, дорогостоящего экономического восстановления. |
If these negotiations fail, neither essential aid pledged nor new loans will be disbursed as planned. |
Если эти переговоры не увенчаются успехом, то ни объявленная в значительном объеме помощь, ни новые займы не будут предоставлены в запланированные сроки. |
However, they can control neither the causes nor the effects of this conflict. |
Однако народ этой страны не в состоянии контролировать ни причины, ни результаты воздействия этого конфликта. |
I therefore suggested another procedure, which, however, neither party found satisfactory. |
В связи с этим я предложил другую процедуру, которая, однако, ни одной из сторон не была признана удовлетворительной. |
The transformation has been neither smooth nor easy. |
Процесс преобразований не был ни гладким, ни легким. |
Those who are most severely affected usually have neither alternative employment opportunities nor the freedom to move elsewhere. |
Те, кто больше всего страдает от нехватки средств, обычно не имеют ни альтернативных возможностей трудоустройства, ни возможности перебраться в другое место. |
Hence the reform process had neither removed the structural constraints in the economies of many LDCs nor improved their supply capacity. |
Ввиду этого в процессе осуществления реформ не удалось ни устранить структурные ограничения, существующие в экономике многих НРС, ни расширить их потенциал предложения. |
Some other delegations stated that UNCTAD had neither the expertise nor the resources to provide technical assistance in this field. |
Некоторые другие делегации заявили, что ЮНКТАД не имеет ни экспертной базы, ни ресурсов для оказания технической помощи в этой области. |
This is the Rural-Urban North-South (RUNS) model, which assumes neither economies of scale nor imperfect competition. |
24/ Эта модель представляет собой модель увязки сельских-городских районов и северных-южных стран, которая не предполагает ни эффекта масштаба, ни несовершенной конкуренции. |
This practice is provided for neither by legislation nor in wage rate agreements, and in point of fact is a form of concealed unemployment. |
Они не предусмотрены ни законодательством, ни тарифными соглашениями и фактически являются проявлением скрытой безработицы. |
He concluded that the draft articles should make reference neither to punishment nor to the concept of moral outrage. |
Он сделал вывод о том, что в проекты статей не следует включать указание на наказание или концепцию морального поругания. |
However, the defendants had neither been charged nor tried at this time. |
Однако на тот момент официальное обвинение им предъявлено не было, равно как и не было судебного разбирательства. |
Secondly, UNPROFOR remains a lightly armed, highly dispersed force that can neither be tactically deployed nor secure its lines of communications. |
Во-вторых, СООНО по-прежнему вооружены лишь легким оружием и представляют собой широко рассредоточенные силы, которые не могут выполнять тактические задачи или обеспечивать свои линии связи. |
This, of course, would be neither appropriate nor lawful. |
Это, конечно же, не было бы правильным или законным. |
But neither can we accept that anyone should impose a different one on us. |
Но мы не можем согласиться с тем, чтобы кто-то навязывал нам какую-то другую, отличную от нашей. |
East Timor is neither a Rwanda nor a Bosnia. |
Восточный Тимор - это не Руанда и не Босния. |