Contrasting with these substantial costs, the reality is that neither governments nor donors are committing sufficient resources to water and sanitation services. |
Но в отличие от этих значительных расходов, реальность состоит в том, что ни правительства, ни доноры не выделяют достаточного количества ресурсов на водоснабжение и санитарные услуги. |
Through its lack of inclusiveness, the G20 has neither transparency nor accountability. |
Ввиду узости своего членского состава Группа двадцати не обладает такими качествами, как транспарентность или подотчетность. |
Speakers emphasized that the reliance of national responses on women's unpaid services is neither fair nor sustainable. |
Выступавшие подчеркивали, что использование в ведущейся на национальном уровне работе женского неоплачиваемого труда не только несправедливо, но и бесперспективно. |
The International Criminal Court is an independent body, controlled neither by the United Nations nor by regional bodies. |
Международный уголовный суд является независимым органом, который не контролирует ни Организация Объединенных Наций, ни региональные органы. |
Otherwise, without clear targets there will be neither accountability nor a real incentive to deliver. |
В противном случае, без четкой цели не будет ни подотчетности, ни реальных стимулов к работе. |
After two years of silence and reflection, the conclusions are neither novel nor surprising. |
По прошествии двух лет молчания и размышлений выводы, к которым мы пришли, не являются ни новыми, ни удивительными. |
In this globalized world, neither communicable diseases nor non-communicable diseases are constrained by national boundaries. |
В этом глобализованном мире национальные границы не служат преградами для распространения инфекционных и неинфекционных заболеваний. |
However, we firmly believe that such steps must neither dilute nor detract from the requirements of peacekeeping. |
Вместе с тем мы твердо убеждены в том, что такие шаги не должны выхолащивать или умалять потребность в миротворчестве. |
The Special Rapporteur thinks that a reference to draft article 10 (also advocated by Switzerland) is neither necessary nor useful. |
Специальный докладчик полагает, что ссылка на проект статьи 10 (также предлагаемая Швейцарией) не является ни необходимой, ни полезной. |
Hence, actions taken in response to disasters are neither partisan or political acts nor substitutes for them. |
Следовательно, действия, предпринимаемые в ответ на бедствия, не являются ни узкопартийными или политическим действиями, ни их подменой. |
To date, UNIFIL has neither been provided with, nor found, evidence of the smuggling of arms into its area of operations. |
К настоящему моменту ВСООНЛ не получили и не обнаружили никаких доказательств контрабанды оружия в район их деятельности. |
In my opinion, national sentiment neither conflicts with the demands of the age nor hinders the prospects for responding thereto. |
По моему мнению, национальные чувства и дух не противоречат требованиям нынешнего века и не ограничивают перспективы для их удовлетворения. |
Universal approaches are therefore preferable where heavy investments in the monitoring of conditionality are neither practical nor feasible. |
Поэтому там, где не практично или не целесообразно осуществлять крупные вложения в систему контроля за соблюдением условий, предпочтительнее применять универсальные подходы. |
They can neither relinquish this function nor cede it to a third party. |
Они не могут отказываться от этих полномочий в пользу какой-либо другой стороны. |
It should neither be interpreted as nor result in an indefinite extension of the lack of implementation of nuclear disarmament obligations. |
Его не следует истолковывать как бесконечную отсрочку невыполнения обязательств по ядерному разоружению, равно как оно не должно приводить к этому. |
Ultimately, neither the first nor the second buyer opened a L/C as stipulated in the contract. |
В конечном счете ни один из покупателей не открыл аккредитив, что требовалось в соответствии с положениями договора. |
Alternatively, the introductory sentence could be made impersonal, and mention neither the parties nor the arbitrators. |
В качестве альтернативы вступительное предложение можно сделать безличным и не упоминать ни стороны, ни арбитров. |
According to IRU, neither of these two proposals would require any change to the TIR Convention. |
По мнению МСАТ, ни одно из этих двух предложений не потребует внесения каких-либо изменений в Конвенцию МДП. |
Application of sanctions is not an effective way to solve problems, neither is resort to force or threat to use force. |
Применение санкций не является эффективным способом решения проблем, равно как и применение силы или угроза ее применения. |
Fulfilling that promise could help to usher in peace and stability in a region that had known neither. |
Реализация этого обещания позволит установить мир и стабильность в регионе, который их никогда не видел. |
This Commission has neither the authority nor the means to reach such conclusions. |
Настоящая Комиссия не обладает ни полномочиями, ни средствами для вынесения таких заключений. |
However, it will neither compete in a nuclear arms race nor produce nuclear weapons beyond its need. |
Однако она не будет ни состязаться в гонке ядерных вооружений, ни производить ядерного оружия больше, чем ей требуется. |
But they do not reflect the intensity of the development within a given shape, neither its internal continuity. |
Но они не отражают ни интенсивности планировочной структуры в рамках заданной формы, ни ее внутренней взаимосвязанности. |
One could say that many social problems are neither caused nor solved by economic developments. |
Можно утверждать, что многие социальные проблемы не только не порождаются экономическими явлениями, но и не решаются на их основе. |
Country submitted neither inventory data nor an IIR in the last three reporting rounds. |
Страна не направила ни кадастровые данные, ни ИДК в течение последних трех отчетных циклов. |