Примеры в контексте "Neither - Не"

Примеры: Neither - Не
In neither case was a specific format for such reports specified. Ни в одном из случаев конкретная форма таких докладов не уточнялась.
Unfortunately, neither of these parties got enough votes to enter into the parliament. К сожалению, ни одна из этих партий не набрала достаточно голосов для того, чтобы быть представленной в парламенте.
Consequently, some 20 laws submitted to the National Assembly during that session were neither discussed nor adopted. В результате этого около 20 законопроектов, представленных Национальной ассамблеей на этой сессии, либо не обсуждались, либо не были приняты.
The Bahamas and members of CARICOM are neither significant producers nor suppliers of narcotics. Багамские Острова и члены КАРИКОМ не являются ни крупными производителями, ни крупными поставщиками наркотиков.
Leniency in such matters served the interest of neither the sending nor the receiving State. Снисходительное отношение к таким вопросам не служит интересам ни направляющего, ни аккредитующего государства.
The Court finds itself in neither of these situations in the present case. В данном случае Суд не находится ни в одной из этих ситуаций.
We want to emphasize that confidence-building measures should be neither a substitute nor a precondition for nuclear disarmament and non-proliferation. Мы хотим подчеркнуть, что меры укрепления доверия не должны ни подменять ядерное разоружение и нераспространение, ни служить их условием.
The rest of the Lords generally concluded that Chile's ratification of the Torture Convention created neither an express nor an implied waiver. Остальные лорды в целом сочли, что ратификация Чили Конвенции против пыток не является ни явно выраженным, ни подразумеваемым отказом.
The Marshall Islands had neither the financial resources nor the technical expertise to undertake long-term stewardship of it. Маршалловы Острова не имеют финансовых ресурсов или технического опыта для осуществления длительного содержания этого хранилища.
Accordingly, neither party should attempt to claim that the Council preferred one over the other. Следовательно, ни одна из сторон не должна пытаться утверждать, что Совет предпочел одно предложение другому.
The draft resolution neither hampers research and development programmes nor overburdens existing disarmament machinery. Данный проект резолюции не препятствует программам по исследованиям и разработке, не перегружает существующий механизм разоружения.
The Philippines also calls upon annex 2 countries that have neither signed nor ratified the Treaty to take that required action immediately. Филиппины также призывают указанные в Приложении 2 страны, которые не подписали или не ратифицировали Договор, незамедлительно предпринять необходимые действия.
Unfortunately, many States still have neither ratified nor acceded to the Rome Statute. К сожалению, многие государства еще не ратифицировали Римский статут и не присоединились к нему.
However, such a dialogue should neither be formulated in a compulsory or condescending manner nor imposed by the State. Вместе с тем организация такого диалога не должна проводиться в порядке принуждения или снисхождения либо навязываться государством.
However, Government neither sanctions, nor will it allow extra-judicial killings, to be carried out with impunity in Nigeria. Вместе с тем правительство не санкционирует и не допускает безнаказанного совершения внесудебных казней в Нигерии.
On torture, the Forum agreed that this incident is neither wide spread nor sanctioned as state policy. По вопросу о пытках Форум согласился с тем, что такое явление не имеет широкого распространения и не санкционируется в качестве государственной политики.
The execution of death penalty shall neither be by hanging nor by any other inhuman means. Смертная казнь не осуществляется через повешение или иными бесчеловечными способами.
In the mission's view, neither of these needs have been met. По мнению миссии, ни одна из этих потребностей удовлетворена не была.
It appeared, however, that neither journalist had published the content of the information. Однако выяснилось, что ни один из журналистов не опубликовал содержание этой информации.
Undoubtedly, that instability is often fuelled by extremism and intolerance, which are neither limited in scope nor confined to national borders. Несомненно, такая нестабильность зачастую порождается экстремизмом и нетерпимостью, которые не ограничены ни масштабами, ни национальными границами.
However, we will be oblivious neither to our security requirements nor to the needs of our economic development. В то же время мы не будем забывать ни о своих потребностях в плане обеспечения безопасности, ни о необходимости нашего экономического развития.
Japan has neither concluded nor accepted the communications procedures under any international human rights treaties yet. До сих пор Япония не присоединилась и не приняла ни одной процедуры подачи сообщений в соответствии с какими-либо международными договорами о правах человека.
Today's supranational economic institutions have neither the authority nor the workable instruments that they need to control the anarchy of speculation. Современные наднациональные экономические учреждения не располагают ни полномочиями, ни действенными инструментами, в которых они нуждаются для сдерживания анархии спекуляций.
The situation affects a large number of children who consequently have neither birth certificate nor nationality. Такое положение затрагивает большое количество детей, которые в результате этого не имеют ни свидетельства о рождении, ни гражданства.
But neither host States nor investors should wait until such guidelines are adopted, to act in accordance with human rights. Но для того, чтобы действовать в соответствии с правами человека, ни принимающим государствам, ни инвесторам не следует дожидаться принятия таких руководящих принципов.