| In neither case was a specific format for such reports specified. | Ни в одном из случаев конкретная форма таких докладов не уточнялась. |
| Unfortunately, neither of these parties got enough votes to enter into the parliament. | К сожалению, ни одна из этих партий не набрала достаточно голосов для того, чтобы быть представленной в парламенте. |
| Consequently, some 20 laws submitted to the National Assembly during that session were neither discussed nor adopted. | В результате этого около 20 законопроектов, представленных Национальной ассамблеей на этой сессии, либо не обсуждались, либо не были приняты. |
| The Bahamas and members of CARICOM are neither significant producers nor suppliers of narcotics. | Багамские Острова и члены КАРИКОМ не являются ни крупными производителями, ни крупными поставщиками наркотиков. |
| Leniency in such matters served the interest of neither the sending nor the receiving State. | Снисходительное отношение к таким вопросам не служит интересам ни направляющего, ни аккредитующего государства. |
| The Court finds itself in neither of these situations in the present case. | В данном случае Суд не находится ни в одной из этих ситуаций. |
| We want to emphasize that confidence-building measures should be neither a substitute nor a precondition for nuclear disarmament and non-proliferation. | Мы хотим подчеркнуть, что меры укрепления доверия не должны ни подменять ядерное разоружение и нераспространение, ни служить их условием. |
| The rest of the Lords generally concluded that Chile's ratification of the Torture Convention created neither an express nor an implied waiver. | Остальные лорды в целом сочли, что ратификация Чили Конвенции против пыток не является ни явно выраженным, ни подразумеваемым отказом. |
| The Marshall Islands had neither the financial resources nor the technical expertise to undertake long-term stewardship of it. | Маршалловы Острова не имеют финансовых ресурсов или технического опыта для осуществления длительного содержания этого хранилища. |
| Accordingly, neither party should attempt to claim that the Council preferred one over the other. | Следовательно, ни одна из сторон не должна пытаться утверждать, что Совет предпочел одно предложение другому. |
| The draft resolution neither hampers research and development programmes nor overburdens existing disarmament machinery. | Данный проект резолюции не препятствует программам по исследованиям и разработке, не перегружает существующий механизм разоружения. |
| The Philippines also calls upon annex 2 countries that have neither signed nor ratified the Treaty to take that required action immediately. | Филиппины также призывают указанные в Приложении 2 страны, которые не подписали или не ратифицировали Договор, незамедлительно предпринять необходимые действия. |
| Unfortunately, many States still have neither ratified nor acceded to the Rome Statute. | К сожалению, многие государства еще не ратифицировали Римский статут и не присоединились к нему. |
| However, such a dialogue should neither be formulated in a compulsory or condescending manner nor imposed by the State. | Вместе с тем организация такого диалога не должна проводиться в порядке принуждения или снисхождения либо навязываться государством. |
| However, Government neither sanctions, nor will it allow extra-judicial killings, to be carried out with impunity in Nigeria. | Вместе с тем правительство не санкционирует и не допускает безнаказанного совершения внесудебных казней в Нигерии. |
| On torture, the Forum agreed that this incident is neither wide spread nor sanctioned as state policy. | По вопросу о пытках Форум согласился с тем, что такое явление не имеет широкого распространения и не санкционируется в качестве государственной политики. |
| The execution of death penalty shall neither be by hanging nor by any other inhuman means. | Смертная казнь не осуществляется через повешение или иными бесчеловечными способами. |
| In the mission's view, neither of these needs have been met. | По мнению миссии, ни одна из этих потребностей удовлетворена не была. |
| It appeared, however, that neither journalist had published the content of the information. | Однако выяснилось, что ни один из журналистов не опубликовал содержание этой информации. |
| Undoubtedly, that instability is often fuelled by extremism and intolerance, which are neither limited in scope nor confined to national borders. | Несомненно, такая нестабильность зачастую порождается экстремизмом и нетерпимостью, которые не ограничены ни масштабами, ни национальными границами. |
| However, we will be oblivious neither to our security requirements nor to the needs of our economic development. | В то же время мы не будем забывать ни о своих потребностях в плане обеспечения безопасности, ни о необходимости нашего экономического развития. |
| Japan has neither concluded nor accepted the communications procedures under any international human rights treaties yet. | До сих пор Япония не присоединилась и не приняла ни одной процедуры подачи сообщений в соответствии с какими-либо международными договорами о правах человека. |
| Today's supranational economic institutions have neither the authority nor the workable instruments that they need to control the anarchy of speculation. | Современные наднациональные экономические учреждения не располагают ни полномочиями, ни действенными инструментами, в которых они нуждаются для сдерживания анархии спекуляций. |
| The situation affects a large number of children who consequently have neither birth certificate nor nationality. | Такое положение затрагивает большое количество детей, которые в результате этого не имеют ни свидетельства о рождении, ни гражданства. |
| But neither host States nor investors should wait until such guidelines are adopted, to act in accordance with human rights. | Но для того, чтобы действовать в соответствии с правами человека, ни принимающим государствам, ни инвесторам не следует дожидаться принятия таких руководящих принципов. |