| My wife usually doesn't drink coffee at night, and neither do I. | Моя жена обычно не пьёт кофе по ночам, и я тоже. |
| My father neither smokes nor drinks. | Мой папа не пьёт и не курит. |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | Я прочёл обе эти книги, но ни одна из них не показалась мне интересной. |
| I like neither of the cakes. | Мне не нравится ни один из тортов. |
| I can speak neither French nor German. | Я не говорю ни по-немецки, ни по-французски. |
| A car in itself is neither good nor bad; it depends on the driver. | Автомобиль сам по себе не хороший и не плохой, всё зависит от водителя. |
| We had neither known nor heard about it. | Мы не знали этого и не слышали об этом. |
| The law neither stigmatizes nor favours any particular religion and does not contain lists of prohibited religious symbols. | Закон не стигматизирует никакую отдельную религию и не благоприятствует никакой отдельной религии, а также не содержит списков запрещенной религиозной символики. |
| As to the situation after unification, the first complainant admitted that he was neither a member of any political party nor politically active. | Говоря о ситуации после объединения, первый заявитель признал, что он не состоял в политических партиях и не участвовал в политике. |
| However, the Supply Division neither carried out competitive bidding procedures nor signed any contracts with the laboratories. | При этом Отдел снабжения не проводил конкурсных торгов и не подписывал каких-либо контрактов с этими лабораториями. |
| The Special Rapporteur recognizes that the challenges regarding border management and irregular migration are neither new nor unique phenomena to the European Union. | Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что вызовы, связанные с управлением границами и нелегальной миграцией, не являются новым или характерным только для Европейского союза явлением. |
| I took neither breakfast nor lunch. | Я не завтракал и не обедал. |
| He can neither read nor write. | Он не может ни читать, ни писать. |
| Alcohol does not solve any problems, but neither does milk. | Алкоголь не решает проблем, но и молоко - тоже. |
| Tom didn't come and neither did Jane. | Том не пришёл, и Джейн тоже. |
| The restrictions were neither inadequate nor disproportional concerning these aims, as the measure is punctual. | С учетом этих целей указанные ограничения также не являются неадекватными или несоразмерными, поскольку соответствующая мера носит конкретный характер. |
| 5.11 The State party reiterates that the contested measure was neither arbitrary nor illegal. | 5.11 Государство-участник вновь утверждает, что оспариваемая мера не была ни произвольной, ни незаконной. |
| In the present case, the discriminatory measure was neither objective nor reasonable. | В настоящем деле примененная дискриминационная мера не была ни объективной, ни разумной. |
| According to him, however, neither gave suit to his request. | Однако, по информации автора, никто из них не дал хода его заявлению. |
| The Court observes that neither the 1975 Statute nor general international law specify the scope and content of an environmental impact assessment. | Суд отмечает, что ни Статут 1975 года, ни нормы общего международного права не определяют охват и содержание оценки экологических последствий. |
| However, disability is included neither in the Goals nor in their related targets and indicators. | Тем не менее проблемы инвалидности не учитываются ни в этих целях, ни в связанных с ними задачах и контрольных показателях. |
| It had once again been clear that neither party was prepared to accept the proposal of the other. | В очередной раз стало очевидно, что ни одна из сторон не готова принять предложение другой стороны. |
| The social policies implemented in Puerto Rico did not reflect its social realities and promoted neither empowerment nor sustainable economic independence. | Проводимая в Пуэрто-Рико социальная политика не отражает ее социальных реалий и не содействует ни расширению возможностей, ни достижению устойчивой экономической независимости. |
| Pakistan emphasizes that these views and proposals have been prepared by the Chair and are neither comprehensive nor exhaustive. | Пакистан подчеркивает, что эти мнения и предложения были подготовлены Председателем и не являются ни всеобъемлющими, ни исчерпывающими. |
| However, neither the perpetrator nor the circumstances could be determined. | Однако не удалось установить ни виновную сторону, ни обстоятельства. |