Failure to register neither invalidates the transaction nor affects its priority. |
Отсутствие регистрации не влечет за собой недействительность сделки и не влияет на ее приоритет. |
Assets capitalized are neither amortized nor depreciated. |
США. Капитализированные активы не подлежат амортизации или уценке. |
There shall be neither verbatim nor summary records of meetings. |
На Конференции по обзору не ведется стенографических или кратких отчетов о заседаниях. |
Counter-terrorism measures have had impermissible gendered collateral effects that are often neither acknowledged nor compensated. |
Меры по борьбе с терроризмом имеют недопустимые побочные гендерные последствия, которые зачастую не учитываются и никак не компенсируются. |
The current situation serves neither party well. |
Нынешняя ситуация не отвечает интересам ни одной из сторон. |
This forum has neither previous experience nor special expertise in humanitarian issues. |
Наш же форум не располагает ни опытом, ни специальной квалификацией для работы в гуманитарной сфере. |
Japan was also concerned that neither Tribunal had presented an appropriate completion strategy. |
Япония обеспокоена также тем, что ни один из трибуналов не представил соответствующей стратегии завершения своей работы. |
They taught children neither violence nor hatred. |
Они не учат их ни насилию, ни ненависти. |
The Secretariat was informed that neither organization maintains specific records on these preferential practices. |
Секретариат был информирован о том, что ни одна из организаций не ведет специального учета такой практики предоставления льгот. |
IAC has neither executive nor legislative power. |
ВАС не имеет ни исполнительных, ни законодательных полномочий. |
Such an approach is obviously neither logical nor reasonable. |
Очевидно, что такой подход не является ни логичным, ни разумным. |
They can neither harm nor benefit third parties. |
Они не могут ни идти во вред, ни благоприятствовать третьим сторонам. |
They were neither arms producers nor exporters. |
Они также не являются ни производителями, ни экспортерами оружия. |
Disconcertingly, neither city's expansion had been properly inventoried. |
Как это ни печально, рост обоих городов не был продуман должным образом. |
Persistent hunger is neither inevitable, nor acceptable. |
Живучее явление голода в мире не является ни фатальным, ни допустимым. |
Then, neither Israelis nor anyone else will have peace. |
И тогда ни у израильтян, ни у кого-либо другого не будет мира. |
Compatibility implied that neither system would harm the other. |
Совместимость предполагает, что ни одна из систем не будет наносить ущерба остальным системам. |
We must tolerate neither international terrorism nor the sources that fuel it. |
Мы не должны мириться ни с международным терроризмом, ни с теми, кто подпитывает его. |
Conflicts within and between African countries are neither innate nor necessarily inevitable. |
Конфликты в африканских странах или между ними вовсе не являются чем-то неминуемым или совершенно неизбежным. |
But the above data are neither absolute nor homogeneous. |
Вместе с тем приведенные выше данные не являются ни абсолютными, ни однородными. |
Peacekeepers neither fight wars nor develop economies. |
Миротворцы не участвуют в войнах и не занимаются развитием экономики. |
These seek neither assistance nor resettlement. |
Они не ищут помощи и не добиваются реинтеграции. |
Legislation governing the numerous steps involved in asset recovery is neither systematically documented nor accessible. |
Законодательные акты, регулирующие многочисленные этапы, связанные с возвращением активов, не систематизированы и не доступны для ознакомления. |
They neither cover direction of the flows nor the sources of investment. |
Они не содержат сведений о направленности инвестиционных потоков, равно как и об источниках инвестиций. |
It neither renders evidence inadmissible nor prevents an acquittal. |
Оно не приводит к признанию неприемлемости элементов доказательств и не препятствует оправданию. |