That lack of cooperation is neither acceptable nor in Syria's own best interest. |
Такое нежелание сотрудничать является неприемлемым и не отвечает интересам самой Сирии. |
The selectivity exhibited by the host country was neither sound nor legal. |
Применяемый страной пребывания избирательный подход не является ни обоснованным, ни законным. |
It is submitted that neither of these exceptions are applicable to the author's case. |
Отмечается, что ни одно из этих исключений не применимо к рассматриваемому делу. |
From this point of view, Afrikaans is neither more nor less important than the other tribal languages. |
С этой точки зрения африкаанс ничем не отличается от других языков племен. |
In January, neither the author nor his counsel requested a further postponement of the hearing. |
В январе ни автор, ни его адвокат не ходатайствовали об еще одном переносе слушания дела. |
Violence or the threat of violence is neither conducive to further integration nor propitious to free commerce. |
Насилие и угроза насилия не способствуют ни дальнейшей интеграции, ни свободной торговле. |
Thus, the priority assigned to the regional commissions had neither increased nor diminished in relation to other budget sections. |
Таким образом, приоритетность региональных комиссий по отношению к другим разделам бюджета не изменилась. |
Offices had neither developed written guidance nor used any checklist to ensure that they addressed environmental issues on a systematic basis. |
В других же отделениях отсутствуют какие-либо письменные инструкции и не применяются никакие контрольные перечни, на основании которых можно было бы удостовериться, что вопросы экологии решаются там на систематической основе. |
Ontario private schools are neither licensed nor do they require any prior Government approval. |
Частные школы в Онтарио не обязаны получать ни соответствующую лицензию, ни какое бы то ни было предварительное согласие властей. |
The construction management contract contained neither a target deadline nor any penalty clauses for overruns. |
В договоре о руководстве строительными работами не был предусмотрен ни срок окончания работ, ни какие-либо штрафные санкции на случай перерасхода средств. |
Furthermore, neither the Order nor the Vested Property Act has ever been revised. |
Более того, Приказ и Акт о принадлежности собственности никогда не подвергались пересмотру. |
Still other delegations had made it known that they would accept neither proposal as a basis for further negotiations. |
Были также и такие делегации, которые указывали, что они не могут согласиться ни с одним из этих предложений в качестве основы для дальнейших обсуждений. |
The Special Rapporteur has neither the competence nor the expertise to offer solutions to change these bleak realities. |
Специальный докладчик не обладает ни полномочиями, ни знаниями для того, чтобы предлагать решения по изменению этих мрачных реальностей. |
The establishment of the Truth and Reconciliation Commission was to be welcomed: there should be neither impunity nor retributive justice. |
Следует приветствовать создание Комиссии по установлению истины и примирению, так как не должно быть места ни безнаказанности, ни карающему правосудию. |
They are doing jobs that neither Europeans nor Americans want to do, and for miserable wages. |
Они выполняют работу, которую не хотят делать ни европейцы, ни американцы, и все это за жалкую плату. |
OHCHR raised serious concerns that neither the Citizenship Act nor the Draft Interim Constitution incorporated its recommendations to amend certain discriminatory provisions. |
Серьезную озабоченность у УВКПЧ вызывает то обстоятельство, что ни в Закон о гражданстве, ни в проект временной конституции не включены его рекомендации об изменении некоторых дискриминационных положений. |
The social integration delineated in the Summit's Declaration and Programme of Action supports neither forced conformity nor unbridled diversity. |
В определении социальной интеграции, которое было дано в Декларации и Программе действий Встречи на высшем уровне, не поддерживается ни насильственное подчинение, ни неконтролируемое разнообразие. |
Such perspectives are neither politically neutral, nor of a technocratic nature. |
Такие перспективы не носят ни политически нейтрального, ни технократического характера. |
In the case of material damage, satisfaction was neither proportionate nor sufficient. |
В случае материального вреда сатисфакция не является соразмерной или достаточной. |
This is neither very clear nor very illuminating as to the content of Part Two. |
Такое название не является очень ясным и не освещает в должной мере содержание Части второй. |
We send international experts with development programmes that respond neither to the needs nor the desires of their recipients. |
Мы направляем международных экспертов с программами в области развития, которые не отвечают ни потребностям, ни пожеланиям тех, для кого они предназначены. |
We believe that the topic is well balanced, being neither too broad nor too narrow. |
Мы считаем, что эта тема хорошо сбалансирована и не является ни слишком широкой, ни узкой. |
It was noted that neither the EC Regulation nor the Model Law addressed the concept of COMI in terms of corporate groups. |
Было отмечено, что ни Правила ЕС, ни Типовой закон не рассматривают концепцию ЦОИ с точки зрения корпоративных групп. |
This situation is particularly ironic given the fact that neither arms nor ammunition are produced in our region. |
Такая ситуация особенно парадоксальна, если учесть, что ни оружие, ни боеприпасы не производятся в нашем регионе. |
When the Court started operating on 1 July 2001, there was neither an agreed budget nor staff to implement policies. |
1 июля 2001 года, когда Суд приступил к деятельности, не было ни согласованного бюджета, ни персонала для осуществления политики. |