| That lack of cooperation is neither acceptable nor in Syria's own best interest. | Такое нежелание сотрудничать является неприемлемым и не отвечает интересам самой Сирии. |
| The selectivity exhibited by the host country was neither sound nor legal. | Применяемый страной пребывания избирательный подход не является ни обоснованным, ни законным. |
| It is submitted that neither of these exceptions are applicable to the author's case. | Отмечается, что ни одно из этих исключений не применимо к рассматриваемому делу. |
| From this point of view, Afrikaans is neither more nor less important than the other tribal languages. | С этой точки зрения африкаанс ничем не отличается от других языков племен. |
| In January, neither the author nor his counsel requested a further postponement of the hearing. | В январе ни автор, ни его адвокат не ходатайствовали об еще одном переносе слушания дела. |
| Violence or the threat of violence is neither conducive to further integration nor propitious to free commerce. | Насилие и угроза насилия не способствуют ни дальнейшей интеграции, ни свободной торговле. |
| Thus, the priority assigned to the regional commissions had neither increased nor diminished in relation to other budget sections. | Таким образом, приоритетность региональных комиссий по отношению к другим разделам бюджета не изменилась. |
| Offices had neither developed written guidance nor used any checklist to ensure that they addressed environmental issues on a systematic basis. | В других же отделениях отсутствуют какие-либо письменные инструкции и не применяются никакие контрольные перечни, на основании которых можно было бы удостовериться, что вопросы экологии решаются там на систематической основе. |
| Ontario private schools are neither licensed nor do they require any prior Government approval. | Частные школы в Онтарио не обязаны получать ни соответствующую лицензию, ни какое бы то ни было предварительное согласие властей. |
| The construction management contract contained neither a target deadline nor any penalty clauses for overruns. | В договоре о руководстве строительными работами не был предусмотрен ни срок окончания работ, ни какие-либо штрафные санкции на случай перерасхода средств. |
| Furthermore, neither the Order nor the Vested Property Act has ever been revised. | Более того, Приказ и Акт о принадлежности собственности никогда не подвергались пересмотру. |
| Still other delegations had made it known that they would accept neither proposal as a basis for further negotiations. | Были также и такие делегации, которые указывали, что они не могут согласиться ни с одним из этих предложений в качестве основы для дальнейших обсуждений. |
| The Special Rapporteur has neither the competence nor the expertise to offer solutions to change these bleak realities. | Специальный докладчик не обладает ни полномочиями, ни знаниями для того, чтобы предлагать решения по изменению этих мрачных реальностей. |
| The establishment of the Truth and Reconciliation Commission was to be welcomed: there should be neither impunity nor retributive justice. | Следует приветствовать создание Комиссии по установлению истины и примирению, так как не должно быть места ни безнаказанности, ни карающему правосудию. |
| They are doing jobs that neither Europeans nor Americans want to do, and for miserable wages. | Они выполняют работу, которую не хотят делать ни европейцы, ни американцы, и все это за жалкую плату. |
| OHCHR raised serious concerns that neither the Citizenship Act nor the Draft Interim Constitution incorporated its recommendations to amend certain discriminatory provisions. | Серьезную озабоченность у УВКПЧ вызывает то обстоятельство, что ни в Закон о гражданстве, ни в проект временной конституции не включены его рекомендации об изменении некоторых дискриминационных положений. |
| The social integration delineated in the Summit's Declaration and Programme of Action supports neither forced conformity nor unbridled diversity. | В определении социальной интеграции, которое было дано в Декларации и Программе действий Встречи на высшем уровне, не поддерживается ни насильственное подчинение, ни неконтролируемое разнообразие. |
| Such perspectives are neither politically neutral, nor of a technocratic nature. | Такие перспективы не носят ни политически нейтрального, ни технократического характера. |
| In the case of material damage, satisfaction was neither proportionate nor sufficient. | В случае материального вреда сатисфакция не является соразмерной или достаточной. |
| This is neither very clear nor very illuminating as to the content of Part Two. | Такое название не является очень ясным и не освещает в должной мере содержание Части второй. |
| We send international experts with development programmes that respond neither to the needs nor the desires of their recipients. | Мы направляем международных экспертов с программами в области развития, которые не отвечают ни потребностям, ни пожеланиям тех, для кого они предназначены. |
| We believe that the topic is well balanced, being neither too broad nor too narrow. | Мы считаем, что эта тема хорошо сбалансирована и не является ни слишком широкой, ни узкой. |
| It was noted that neither the EC Regulation nor the Model Law addressed the concept of COMI in terms of corporate groups. | Было отмечено, что ни Правила ЕС, ни Типовой закон не рассматривают концепцию ЦОИ с точки зрения корпоративных групп. |
| This situation is particularly ironic given the fact that neither arms nor ammunition are produced in our region. | Такая ситуация особенно парадоксальна, если учесть, что ни оружие, ни боеприпасы не производятся в нашем регионе. |
| When the Court started operating on 1 July 2001, there was neither an agreed budget nor staff to implement policies. | 1 июля 2001 года, когда Суд приступил к деятельности, не было ни согласованного бюджета, ни персонала для осуществления политики. |